What is important is that discussions of implementation and compliance issues are launched within convention-governing bodies and followed by the development of general or customized implementation and compliance programmes and measures, as appropriate. |
Важно, чтобы в рамках руководящих органов конвенций было начато обсуждение вопросов, касающихся их осуществления и соблюдения, в результате которого, при необходимости, будут разработаны общие или индивидуальные программы и мероприятия по осуществлению и соблюдению конвенций. |
She noted that accounting and verification underlie both these issues and that developing procedures and mechanisms for compliance will also become critical. |
Она также отметила, что для осуществления этих двух видов деятельности необходимо обеспечить учет и проверку и что ключевое значение в этой связи будет иметь разработка процедур и механизмов соблюдения установленных требований. |
It calls on States not party to a treaty to take action towards compliance by States parties. |
Иными словами, он призывает государства, не являющиеся участниками, пойти еще дальше рассмотрения и оценки хода осуществления государствами-участниками своих соответствующих договорных обязательств. |
The Department of Enterprise, Trade and Employment's website provides guidance, as does the Department's publication: "Guide to Export Controls."The Department also undertakes company compliance visits, hosts meetings with individual exporters and offers advice on internal compliance issues. |
Министерство вешней торговли, по вопросам предпринимательства и занятости имеет свой веб-сайт , где можно ознакомиться с соответствующей информацией, а также издает свой бюллетень: «Руководство для осуществления контроля за экспортом». |
UN-Uruguay expressed concern that this judgement impeded the right to justice and meant that the country was no longer in compliance with international standards. |
Страновая группа обеспокоена тем, что это решение может послужить препятствием для осуществления права на правосудие и отдалить страну от международных стандартов. |
Human rights in the Bolivarian Republic of Venezuela are thus conceived as enforceable and mandatory as regards compliance, universal and free with regard to access, and inclusive and indivisible in conception and implementation. |
Как можно убедиться, при ссылке на права человека в БРВ подразумевается, что они имеют исковую силу, обязательны для осуществления, носят всеобщий характер, доступны на безвозмездной основе и понимаются как единое и неделимое целое в плане концепции и применения. |
The Council has also sought to strengthen compliance with arms embargoes through the establishment of independent panels of experts and monitoring mechanisms. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций и региональные организации несут главную ответственность за мониторинг и применение принудительных мер в целях обеспечения осуществления эмбарго на поставки оружия. |
The proposal to adopt a National Plan for Equality of Treatment and Opportunities in Employment reflects the need for effective compliance with the international commitments assumed by our country, and represents a contribution that the Tripartite Commission has placed at the service of society as a whole. |
Предложение принять Национальный план по обеспечению равенства возможностей и равного обращения в сфере занятости было связано с необходимостью реального осуществления международных обязательств, принятых нашей страной. |
An increase in programme implementation rates, and reductions in outstanding advances and pre- and post-audit issues were reported, as well as stricter compliance with UNFPA policies and procedures. |
Сообщалось о росте показателей осуществления программ, сокращении объема авансов, сроки возврата которых истекли, и решении проблем на этапах до и после проведения ревизии, а также о строгом соблюдении политики и процедур ЮНФПА. |
The Advisory Committee expected that the system-wide collaboration between those entities on the post-implementation activities to sustain IPSAS compliance would be continued. |
Консультативный комитет надеется, что взаимодействие между этими структурами на общесистемном уровне в области осуществления мероприятий на этапе после перехода на МСУГС в целях обеспечения неуклонного использования МСУГС будет продолжаться. |
More generally, the Committee recalled that Mr. Jendroska's work concluded the Committee's examination of general compliance issues in the second review of implementation. |
Ссылаясь на более общие аспекты, Комитет напомнил о том, что работа, проделанная г-ном Ендрошка, стала заключительным этапом деятельности Комитета по изучению общих вопросов соблюдения в рамках второго обзора осуществления. |
UNMIS will monitor compliance with agreed standards for personnel and weapon verification and will also provide reinsertion assistance. |
МООНВС будет осуществлять контроль за соблюдением согласованных стандартов проверки персонала и оружия в рамках осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также будет оказывать помощь в реинтеграции бывших бойцов. |
Paragraph 23 (f) was revised to read: (f) Establish or enhance the necessary infrastructure, legislative and enforcement capabilities to ensure effective compliance with, and implementation and enforcement of, their responsibilities under international law. |
Создать и укрепить необходимую инфраструктуру, законодательный и правоприменительный потенциал для обеспечения эффективного соблюдения, осуществления и выполнения их обязанностей в соответствии с международным правом. |
An unscheduled audit for compliance with licensing conditions in business and medical practice for PP (single proprietor firm) «Diagnostika SL» in Dnipropetrovs'k was carried out during December 3-4, 2007. |
Проведение внеплановой проверки соблюдения лицензионных условий осуществления хозяйственной деятельности в области медицинской практики ЧП «Диагностика СЛ» в г. Днепропетровске (3-4 декабря 2007 г.). |
The fight against terrorism must be pursued in compliance with the law. Lastly, with regard to the Durban Review Conference, his delegation wondered whether the High Commissioner could address the need for preserving consensus in order to obtain tangible results. |
И наконец, касаясь конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, делегация просит Верховного комиссара еще раз и более подробно осветить вопрос о необходимости сохранения консенсуса для достижения реальных результатов. |
The Working Group agreed to use the document as the basis of its discussions and commenced its consideration of the item with general statements from Parties and observers on the further development of a compliance mechanism for the Convention. |
Все выступавшие в целом сошлись во мнении, что достижение целей Конвенции потребует ее всестороннего осуществления всеми Сторонами, и в этой связи указали на особую важность эффективного механизма соблюдения. |
We reiterate our firm commitment to the implementation and follow-up of the aforementioned instruments, especially the Plan of Action, and we assign the highest priority to its development and to compliance with it. |
Мы вновь подтверждаем нашу твердую приверженность делу осуществления указанных документов, в особенности Плана действий, разработке и осуществлению которого мы придаем огромное значение, и принятия по ним последующих мер. |
Consequently, the unit engages these institutions on their respective obligations in order to promote effective compliance and enforcement in the overall implementation of the provisions of resolution 1822 (2008). |
С этой целью Группа постоянно проводит работу с этими учреждениями, добиваясь от них эффективного соблюдения и выполнения в рамках всестороннего осуществления положений резолюции 1822 (2008). |
The Committee decided to prepare a short information leaflet on the compliance mechanism, outlining its main features and the role of the public in strengthening the implementation of the Protocol. |
Комитет решил подготовить краткую информационную брошюру о механизме соблюдения, в которой в общих чертах будут изложены его основные характеристики и роль общественности в укреплении процесса осуществления Протокола. |
The meeting had provided the first opportunity for the Parties to formally review the implementation of the Convention on the basis of the its innovative reporting and compliance mechanisms, both of which allowed for input from the public. |
Это совещание предоставило Сторонам первую возможность для официального рассмотрения хода осуществления Конвенции на основе ее инновационных механизмов представления отчетности и обеспечения соблюдения, каждый из которых позволил общественности внести свой вклад в этот процесс. |
At a subregional level, the meeting will provide a group of qualified guides to respond to the tourism industry's qualitative expectations, highlight their profession, fight against poverty in compliance with national poverty-reduction strategies and create job opportunities for women and youth. |
Цель практикума состоит в подготовке на субрегиональном уровне группы квалифицированных гидов, отвечающих требованиям сектора туризма, поднять престиж этой профессии, внести вклад в борьбу с нищетой в контексте осуществления национальных стратегий сокращения масштабов нищеты и создать возможности для занятости женщин и молодежи. |
Non-proliferation risks: governance and compliance management Dialogue with industry in support of implementing Security Council resolution 1540 (2004) |
Диалог с промышленными кругами в поддержку осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности |
The following considerations and proposals are presented for further discussion with a view to strengthening compliance specifically relating to the non-proliferation aspect of the NPT. |
Особую озабоченность вызывает дальнейшее распространение и опасность осуществления программ создания ядерного оружия под прикрытием гражданских ядерных программ. |
In 2006, the Criminal Code defined enforced disappearance as an offence, in compliance with the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the Trujillo Oroza case. |
В 2006 году в порядке осуществления постановления Межамериканского суда по правам человека по делу Трухильо Оросы принудительное исчезновение было включено в качестве преступления в Уголовный кодекс. |
In discharging its preventive, disciplinary, management supervision and administrative and judicial intervention functions, the Attorney-General's Office has implemented compliance monitoring strategies in regard to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Генеральная прокуратура, действуя в рамках своих профилактических и контрольно-управленческих функций и функций дисциплинарного, административного и судебного вмешательства, разработала стратегии для мониторинга осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |