| First, the practical approach calls for consolidating and realizing the full fruits of what we have already agreed, through entry into force and compliance, enforcement and implementation. | Прежде всего практический подход предусматривает консолидацию и реализацию всех шагов, о которых мы уже договорились, за счет вступления этих договоренностей в силу, их соблюдения, проведения в жизнь и осуществления. |
| The General Assembly had often stressed the need for the secretariats of participating organizations and JIU to develop practical procedures to ascertain compliance with reporting and follow-up procedures. | Генеральная Ассамблея часто подчеркивала необходимость того, чтобы секретариаты участвующих организаций и ОИГ разрабатывали практические процедуры в целях обеспечения соблюдения процедур в области представления докладов и осуществления последующей деятельности. |
| The Board selected projects at country offices to evaluate the effectiveness of such procedures such as tripartite reviews and project field visits in compliance with UNDP directives. | Комиссия отобрала в страновых отделениях проекты для оценки эффективности таких процедур, как трехсторонние обзоры и посещение мест осуществления проектов в соответствии с директивами ПРООН. |
| Consequently, the Committee should step up calls for complete compliance, with particular emphasis on an end to the harassment of Chairman Arafat. | Комитету, соответственно, следует добиваться полного осуществления положений резолюции с особым упором на прекращение притеснений по отношению к Председателю Арафату. |
| Reporting no compliance with the requirement to criminalize passive bribery of a national public official), Mongolia added that specific technical assistance was needed to fully implement that provision. | Сообщив о несоблюдении требования криминализовать пассивный подкуп национального публичного должностного лица), Монголия добавила, что конкретная техническая помощь необходима для всестороннего осуществления этого положения. |
| That is an important step that, we hope, will both enhance Lebanese sovereignty and improve compliance with the arms embargo established by resolution 1701. | Это важный шаг, который, как мы надеемся, будет способствовать укреплению безопасности Ливана и повышению эффективности осуществления эмбарго на поставки вооружений, введенного в соответствии с резолюцией 1701. |
| While the majority of the laws grant institutional responsibilities for compliance with obligations, only 16% of them create new sources of funding. | Если в большинстве законов устанавливались институциональные полномочия в области осуществления обязательств, то только в 16% из них были предусмотрены новые источники финансирования. |
| The Committee offers a catalyzing forum to share experience in promoting and assessing the implementation of regional environmental instruments and identify means of improving compliance with them | Комитет обеспечивает форум - катализатор для обмена опытом поощрения и оценки осуществления региональных природоохранных документов и для выявления способов улучшения их соблюдения. |
| In addition, the States Parties have agreed to consult and cooperate with each other regarding the implementation of the Convention and to work in a spirit of cooperation to facilitate compliance. | Вдобавок государства-участники согласились консультироваться и сотрудничать друг с другом относительно осуществления Конвенции и работать в духе сотрудничества, чтобы облегчать соблюдение. |
| The appropriate legislative tools were essential for compliance with the Convention, so transforming its provisions into national law was the first step towards implementation. | Для выполнения положений Конвенции жизненно необходим надлежащий законодательный инструментарий, так как инкорпорация предусматриваемых норм в национальное законодательство представляет собой первый шаг в процессе осуществления. |
| To promote the effective implementation of multilateral environmental agreements, UNEP is currently developing guidelines for enhancing compliance and for effective cooperation in combating environmental crime. | С целью обеспечения эффективного осуществления многосторонних природоохранных соглашений ЮНЕП в настоящее время разрабатывает руководящие принципы для обеспечения более полного соблюдения этих соглашений и повышения эффективности сотрудничества в деле борьбы с экологическими преступлениями. |
| Related time frames for the implementation of the proposed measures in the context of compliance with the headquarters minimum operating security standards are shown in annex VII. | Соответствующие сроки осуществления предлагаемых мер в контексте соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир приводятся в приложении VII. |
| "National Technical Means" comprise nationally-owned and -operated technologies and techniques used to monitor the activities of other states, including their compliance with treaty obligations. | «Национальные технические средства» включают в себя принадлежащие государству и используемые государством технологии и технические средства осуществления наблюдения за деятельностью других государств, в том числе за соблюдением ими договорных обязательств. |
| It was therefore essential to start discussions on setting up implementation, compliance and monitoring mechanisms, apart from those already existing under article III. | И поэтому существенно важно начать дискуссии по созданию механизмов осуществления, соблюдения и мониторинга помимо тех, которые уже существуют по статье III. |
| To demonstrate compliance with their general and specific obligations, States parties must establish that they have taken the necessary and feasible steps towards the realization of the right to water. | С тем чтобы продемонстрировать соблюдение своих общих и конкретных обязательств, государства-участники должны удостовериться, что ими были приняты необходимые и реальные меры с целью осуществления права на воду. |
| OIOS also recommended to improve the compliance with deadlines for parliamentary documentation; energize liaison with donor countries and to strengthen the feedback mechanisms of output delivery. | УСВН также рекомендовало улучшить положение с соблюдением сроков представления документации для заседающих органов; активизировать связи со странами-донорами и усовершенствовать механизмы оценки хода осуществления мероприятий. |
| Developing countries in particular face many difficulties with regard to participation in multilateral environmental processes, compliance with and the effective implementation of legal instruments, reporting requirements and national level coordination. | Развивающиеся страны, в частности, сталкиваются с многочисленными трудностями в плане участия в многосторонних экологических процессах, соблюдения и эффективного осуществления правовых документов, выполнения требований по отчетности и координации на национальном уровне. |
| Ensuring compliance of the project with laws and regulations | Обеспечение соблюдения законов и норм в ходе осуществления проекта |
| Continued discriminatory treatment of non-citizens in contravention of relevant international human rights instruments demonstrates the need for clear, comprehensive standards governing the rights of non-citizens, their implementation by States, and more effective monitoring of compliance. | Продолжающееся дискриминационное обращение с негражданами в нарушение соответствующих международных договоров по правам человека свидетельствует о необходимости принятия четких и всеобъемлющих норм, регулирующих права неграждан, их осуществления государствами и более эффективного наблюдения за соблюдением. |
| Thirdly, Switzerland attaches very great importance to the full and complete implementation of the provisions of existing agreements, as well as to the verification of compliance. | В-третьих, Швейцария придает большое значение полному и скрупулезному осуществлению положений существующих соглашений, а также проверке их осуществления. |
| The role of NHRIs is to monitor independently the State's compliance and progress towards implementation and to do all it can to ensure full respect for children's rights. | Роль НПЗУ заключается в независимом наблюдении за выполнением государством своих обязательств и за достижением прогресса в области осуществления Конвенции, а также в том, чтобы делать все возможное для обеспечения полномерного соблюдения прав детей. |
| (a) To review the implementation of and compliance with the Protocol including relevant case law provided by the Parties; | а) обзор осуществления и соблюдения настоящего Протокола, включая соответствующую прецедентную правовую практику, представленную Сторонами; |
| The donor community should ensure that no LDC in compliance with its own obligations is unable to fully implement its development policy due to lack of external aid. | Сообществу доноров необходимо принять меры к тому, чтобы ни одна НРС, соблюдающая принятые ею обязательства, не испытывала дефицита внешней помощи для полного осуществления своей политики в области развития. |
| The judiciary must promote compliance with the legal provisions giving judges responsibility for promoting conciliation between the parties according to specific procedures. | судебная система должна активизировать выполнение законоположений, предусматривающих ответственность судьи за содействие примирению сторон в ходе осуществления того или иного судопроизводства. |
| In addition, some national laws make provision for appointment of government officials to oversee the safety of launch operations or more general compliance with conditions of the licence. | Кроме того, законодательство некоторых стран предусмат-ривает положение о назначении правительственных должностных лиц для осуществления надзора за безопасностью пусковых операций или за выполне-нием в целом условий выданной лицензии. |