The draft resolution underscores that certain key reforms remain outstanding in the fiscal, military and electoral areas, which highlights the importance of continued compliance with the peace agreements in the year 2000. |
Проект резолюции подчеркивает, что определенные реформы в ключевых областях, включая финансовую, судебную, военную и избирательную, еще не проводились, и поэтому указывает на исключительно важное значение дальнейшего осуществления мирных соглашений в 2000 году. |
Proceeding from the position that the present status quo in Cyprus, created and maintained by the use of force, is unacceptable, they stressed the need for securing compliance with and implementation of all United Nations resolutions on Cyprus. |
Исходя из того, что нынешнее статус-кво на Кипре, созданное и поддерживаемое путем применения силы, является неприемлемым, они подчеркнули необходимость соблюдения и осуществления всех резолюций Организации Объединенных Наций по Кипру. |
Through the partnership with the Office, UNDCP hopes to greatly increase its ability to deliver a larger programme portfolio than in the past, while ensuring full transparency and compliance with United Nations rules and regulations. |
На основе партнерских отношений с Управлением ЮНДКП рассчитывает значительно расширить свой потенциал осуществления более насыщенного портфеля программ, чем в прошлом, обеспечивая при этом абсолютную транспарентность и соответствие правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
Mr. WULF (United States of America) said that it might be preferable to introduce the idea of "compliance" rather than use the term "implementation". |
Г-н ВУЛФ (Соединенные Штаты) спрашивает, не лучше ли привнести в текст идею "соблюдения" нежели "осуществления". |
While maintaining an overall commitment to this article, adherence to and compliance with the non-proliferation and verification requirements of articles II and III should be regarded as a precondition for the cooperation in peaceful uses of nuclear technology. |
При сохранении общей приверженности этой статье выполнение требований в отношении нераспространения и проверки, изложенных в статьях II и III, должно рассматриваться как необходимое предварительное условие для осуществления сотрудничества в мирном использовании ядерной технологии. |
This is also the moment to highlight the fact that the main WMD treaties would be less meaningful if they lacked appropriate mechanisms for their implementation and possibly for their verification and compliance. |
Сейчас уместно также подчеркнуть тот факт, что основные договоры по ОМУ были бы менее значимыми, если бы они не имели соответствующего механизма для своего осуществления и, возможно, для проверки и обеспечения их соблюдения. |
It is also important to further improve reporting and data-collection systems and to further develop appropriate compliance mechanisms and procedures, on a mutually agreed basis, to help and encourage States to fulfil all their obligations, including means of implementation, under multilateral environmental agreements. |
Также важно продолжать совершенствовать системы отчетности и сбора данных и разрабатывать соответствующие механизмы и процедуры соблюдения на взаимно согласованной основе, которые должны помогать государствам и поощрять их выполнять все свои обязательства, включая средства осуществления в рамках многосторонних соглашений по окружающей среде. |
The United Nations and the Foundation acknowledge that project accountability and compliance with laws, rules, regulations and directives, as applicable to each party, is necessary for successful implementation and operations under this Agreement. |
Организация Объединенных Наций и Фонд признают, что подотчетность по проектам и соблюдение законов, правил, положений и инструкций, применимых по отношению к каждой из сторон, являются необходимыми условиями для успешного осуществления настоящего Соглашения и деятельности в его рамках. |
These energetic organs of civil society will be part of the implementation and compliance process, but the mechanisms for including NGOs need to be carefully considered. |
Эти исполненные энергии элементы гражданского общества будут принимать участие и в процессе осуществления и обеспечения соблюдения Конвенции, однако механизмы подключения НПО к этой работе требуют тщательного изучения. |
The objective of the departmental Joint Monitoring Committee is to monitor and report on the implementation of PAS in the respective department or office with regard to timeliness of the process, compliance with procedures and overall results. |
Цель объединенного комитета по контролю на уровне департамента заключается в осуществлении контроля и представлении отчетов в отношении применения ССА в соответствующем департаменте или управлении в том, что касается своевременности осуществления процесса, соблюдения процедур и общих результатов. |
The setting-up of compliance monitoring mechanisms has been started within the review of the progress made in the development and implementation of new legislation or the adaptation of existing laws related to industrial accidents to the provisions of the Convention. |
Процесс создания механизмов контроля соблюдения был начат в рамках рассмотрения прогресса в деле разработки и осуществления нового законодательства или адаптации действующих законов, касающихся промышленных аварий, к положениям Конвенции. |
Such review should provide for verification of implementation through in-depth review of national communications and other appropriate means and should include remedies for lack of compliance. |
Такое рассмотрение должно предусматривать проверку осуществления путем углубленного рассмотрения национальных сообщений, а также другие соответствующие средства и должно включать меры, принимаемые в случае несоблюдения. |
The major challenge facing the tourism industry is to contribute to social development objectives through greater compliance with core labour standards, attention to worker welfare and human resource development and more corporate social initiatives. |
Основная задача, стоящая перед индустрией туризма, состоит в содействии достижению целей социального развития путем более строгого соблюдения основных норм трудового законодательства, уделения внимания благосостоянию трудящихся и развитию людских ресурсов, а также осуществления социальных инициатив корпорациями. |
They vary greatly in terms of membership, functional scope, geographical domain, complexity, degree of formalization, stages of development, and compliance or degree of implementation. |
Им присущи широкие различия в том, что касается состава участников, функциональной направленности, географического охвата, сложности, юридического статуса, уровня разработанности, а также порядка соблюдения или степени осуществления. |
Introducing a reporting, monitoring and compliance mechanism, combined with effective follow-up, is certainly an important step an "era of application", as called for by the Special Representative of the Secretary-General. |
Внедрение механизма отчетности, наблюдения и выполнения обязательств в комплексе с эффективными последующими мерами, несомненно, является важным шагом «на этапе осуществления», к чему призывал Специальный представитель Генерального секретаря. |
In doing so, we must look to improve our compliance and verification mechanisms creatively, both within the treaty framework and in the broader United Nations context. |
При этом мы должны стремиться к творческому совершенствованию наших механизмов осуществления и контроля как в договорных рамках, так и в более широком контексте Организации Объединенных Наций. |
On repeated occasions and in various forums, Cuba has expressed its dissatisfaction with the lack of tangible progress in the implementation of that article, because it takes the view that the primary responsibility for compliance lies with nuclear-weapon States. |
На различных форумах Куба неоднократно выражала сожаление по поводу отсутствия конкретного прогресса в деле осуществления положений этой статьи, считая, что на государства, обладающие ядерным оружием, ложится главная ответственность за ее выполнение. |
Ms. Wahbi (Sudan), speaking in explanation of position, said that her delegation would join in the consensus on the draft resolution because it was committed to the implementation of human rights instruments and to compliance with reporting obligations thereunder. |
Г-жа ВАХБИ (Судан), выступая в разъяснение своей позиции, говорит, что ее делегация присоединится к консенсусу по проекту резолюции, поскольку она привержена делу осуществления документов по правам человека и выполнению вытекающих из них обязательств по представлению докладов. |
Some ventured that, if a Party continued to fall short of compliance after Article 13 efforts to encourage implementation had been exhausted, Article 14 should be invoked. |
В некоторых предполагалось, что, если Сторона по-прежнему не выполняет обязательства после исчерпания всех средств по поддержке осуществления в соответствии со статьей 13, должна задействоваться статья 14. |
The workshop brought together some 20 participants who are active in the field of compliance, implementation and enforcement of environmental legal accords, including academics, international lawyers and United Nations officials. |
В работе семинара участвовали около 20 человек, занимающихся проблемами соблюдения, осуществления и обеспечения применения юридических соглашений по охране окружающей среды, в том числе научные работники, юристы-международники и должностные лица Организации Объединенных Наций. |
Organizations also observe that the monitoring of compliance is a function of management; the framework for delivery, such as the Common Humanitarian Action Plan and the Consolidated Appeals Process, CCA, or UNDAF, depends on the situation. |
Организации также считают, что контроль за выполнением предписаний является функцией руководства; выбор механизмов практического осуществления, как, например, План совместных действий по оказанию гуманитарной деятельности и процесс призывов к совместным действиям, ОАС или РПООНПР, зависит от конкретной ситуации. |
In compliance with General Assembly resolution 57/195, OHCHR submitted an analytical report of the High Commissioner on the extent of implementation of the Programme of Action for the Third Decade to the Commission on Human Rights. |
В соответствии с резолюцией 57/195 Генеральной Ассамблеи УВКПЧ представило аналитический доклад Верховного комиссара о степени осуществления программы действий на третье Десятилетие Комиссии по правам человека. |
As States parties committed to the eradication of anti-personnel mines, we reiterate that assistance and cooperation for mine action will flow primarily to those that have forsworn the use of these weapons forever through adherence to, implementation of, and compliance with the Convention. |
Как государства-участники, приверженные искоренению противопехотных мин, мы повторяем, что помощь и содействие в целях противоминной деятельности будет поступать прежде всего тем, кто путем присоединения к Конвенции, ее осуществления и соблюдения навсегда отрекся от применения этого оружия. |
It was recalled that Canada had been requested to work with interested parties on a dialogue on means to facilitate the clarification of concerns about compliance and on the operationalization of article 8. |
Было напомнено, что Канаде было предложено вести работу с заинтересованными участниками в плане диалога о путях содействия прояснению озабоченностей относительно соблюдения и практического осуществления статьи 8. |
We must give full weight to strengthening the safeguards of the International Atomic Energy Agency through the widespread implementation of the measures contained in the 1997 Model Protocol and to remain alert to the issue of NPT compliance. |
Мы должны решительно поддержать укрепление гарантий Международного агентства по атомной энергии на основе повсеместного осуществления мер, которые содержатся в Типовом протоколе 1997 года, и внимательно следить за вопросом соблюдения ДНЯО. |