Firstly, the option to resort to countermeasures, reserved, in the case of most delicts, to one or more States, extends in the case of crimes - as does the right to claim compliance with the special or supplementary substantive consequences - to all States. |
Во-первых, возможность применения контрмер, которой в случае большинства деликтов обладает одно или несколько государств, в случае преступлений - как и право требовать осуществления особых или дополнительных материальных последствий, - распространяется на все государства. |
Report of the Secretary-General on the progress achieved in compliance with the Charter of Economic Rights and Duties of States (General Assembly resolution 44/170 of 19 December 1989) 49 |
Доклад Генерального секретаря о прогрессе, достигнутом в деле осуществления Хартии экономических прав и обязанностей государств (резолюция 44/170 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1989 года) 49 |
It provided a forum for industry to pose questions, express concerns and develop recommendations for the operation of and compliance with the PIC procedure from an industry perspective. |
Он стал форумом, на котором представители промышленности смогли задать интересующие их вопросы, высказать свои опасения и разработать рекомендации для осуществления и выполнения процедуры ПОС с точки зрения промышленности. |
In addition, the Comprehensive Agreement on Human Rights, signed on 29 March 1994 in Mexico City by the Government of Guatemala and the Guatemalan National Revolutionary United Front (URNG), is designed to regulate compliance with and respect for those rights. |
Кроме того, порядок осуществления этих прав регулируется Всеобъемлющим соглашением по правам человека, подписанным между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) 29 марта 1994 года в Мехико. |
The Non-Aligned Movement had insisted on the need for the Special Committee to address more general and topical issues, in particular the monitoring of compliance with the Charter and the general principles for the management of current and completed operations. |
Движение неприсоединившихся стран настаивало на необходимости того, чтобы Специальный комитет занимался решением более общих и актуальных проблем, в частности наблюдением за соблюдением Устава и общих принципов осуществления текущих и завершенных операций. |
In exercise of the functions entrusted to it by the Comprehensive Agreement and based on its verification, the Mission has made in its reports a number of recommendations to the Government on the measures needed to promote full respect for human rights and faithful compliance with the Agreement. |
Выполняя функции, возложенные на нее Всеобъемлющим соглашением, Миссия в своих докладах высказала в адрес правительства ряд рекомендаций, основанных на результатах проверки, в отношении необходимых мер для обеспечения полного осуществления прав человека и добросовестного выполнения указанного Соглашения. |
In the exercise of their functions, all Danish authorities, including Parliament (Folketinget), the courts and the administrative authorities, have an obligation to ensure compliance with the human rights principles and norms set forth in the Constitution and the international instruments ratified by Denmark. |
В порядке осуществления своих функций все датские власти, включая парламент, суды и административные органы обязаны обеспечивать соблюдение принципов и норм прав человека, предусмотренных Конституцией и международными договорами, ратифицированными Данией. |
Such assistance will not only help them to overcome existing difficulties and obstacles and improve their own compliance, but will render the convention implementation as a whole more effective. |
Такое содействие не только поможет им преодолеть возникшие у них трудности и встретившиеся препятствия и повысить действенность соблюдения положений конвенций, но и в целом повысит уровень эффективности процесса осуществления конвенций. |
The institutionalization of these activities and the involvement of convention secretariats not only for administrative servicing, but also for mediation, conciliation and providing good offices would broaden their resolution needs concerted efforts and could improve implementation and compliance. |
Придание этой деятельности организованного характера и привлечение к ней секретариатов конвенций не только для целей административного обслуживания, но и для посредничества, примирения и предоставления добрых услуг расширило бы возможности улаживания указанных ситуаций и могло бы повысить эффективность осуществления и соблюдения конвенций. |
The Disarmament Commission also emphasizes that the inclusion of provisions respecting procedures for consultation and cooperation can greatly assist in resolving problems emerging in the course of the implementation of arms limitation and disarmament agreements, such as concerns about compliance. |
Комиссия по разоружению подчеркивает также, что включение положений, касающихся процедур консультаций и сотрудничества, может в значительной мере помочь в урегулировании проблем, возникающих в ходе осуществления соглашений об ограничении вооружений и разоружении, таких, как озабоченность в отношении соблюдения. |
Such cooperation and compliance are essential for the implementation of the mandate of UNCRO and for progress towards a negotiated settlement respecting fully the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia and which guarantees the security and rights of all communities. |
Такое сотрудничество и выполнение имеют существенно важное значение для осуществления мандата ОООНВД и обеспечения прогресса на пути к достижению путем переговоров урегулирования, обеспечивающего уважение в полной мере суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии и гарантирующего безопасность и права всех общин. |
In extending the range of rights and guarantees of compliance with them, it became essential to make a distinction between the notions of "health protection" and "public health care". |
Расширение прав и гарантий их осуществления вызвало необходимость дифференцирования понятий "охрана здоровья" и "здравоохранение". |
There is nothing wrong with this Treaty that cannot be put right by securing universal adherence to it, ensuring compliance with it, and continuing to work for the full realization of the aspirations it embodies. |
У этого Договора нет таких недостатков, которые нельзя было бы исправить путем обеспечения универсального присоединения к нему, обеспечения осуществления его положений и продолжения работы, направленной на воплощение в жизнь всех связываемых с ним чаяний. |
The Saar and Moselle commissions are responsible for the phased implementation of the reduction measures, the assessment of discharges, the definition of concrete actions to be taken, and the preparation of further action required to achieve compliance with the agreement's objectives by the year 2000. |
Комиссии по рекам Саар и Мозель несут ответственность за поэтапное осуществление мер по уменьшению выбросов, оценку сбросов, определение необходимых конкретных мер и подготовку дальнейших действий, необходимых для осуществления предусмотренных в соглашении целей к 2000 году. |
Third, concerning measures of constraint against State property, his delegation fully supported the Chairman's proposal, since voluntary compliance by States was the sole means of implementing measures of constraint. |
В-третьих, что касается принудительных мер в отношении собственности государств, то делегация Кореи полностью поддерживает предложение Председателя с учетом того, что единственным средством осуществления принудительных мер является добровольное исполнение государствами решений. |
Improvements are also expected from the refresher training of programme staff, the involvement of country support teams in project formulation and appraisal, and the initiation of policy application reviews to assess the compliance of country offices with UNFPA's programming policies and procedures. |
Ожидается также, что повышению уровня работы будут способствовать проведение переподготовки персонала по программам, участие групп страновой поддержки в разработке и оценке проектов и введение в практику обзоров осуществления политики в целях оценки соблюдения страновыми отделениями программной политики и процедур ЮНФПА. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who visited the Centre personally to monitor and discuss compliance with the recommendations, will keep the situation under review to ensure that the objective and rationale of the recommendations have been fulfilled. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, лично посетивший Центр с целью проконтролировать и обсудить ход выполнения рекомендаций, будет следить за складывающейся ситуацией для обеспечения осуществления цели и основных положений этих рекомендаций. |
Some of the more recent mechanisms of implementation, such as that of "differentiated responsibilities", and of compliance, such as that of public exposure through, inter alia, fact-finding missions, may be of particular concern here. |
В данном контексте особое внимание может быть уделено некоторым из наиболее недавних механизмов осуществления, таких, как "дифференцированная ответственность", и соблюдения, таких, как выявление через посредство, в частности, миссий по установлению фактов. |
Some delegations felt that reporting on evaluation should be consolidated to include a yearly annual report, evaluation findings, compliance report and the workplan for evaluation; others suggested that reporting should address implementation issues. |
Согласно мнению некоторых делегаций, следует укрепить процесс представления докладов по вопросу оценки, включив в него ежегодный доклад, результаты оценки, доклад о соблюдении процедур контроля и оценки и рабочий план проведения оценки; согласно предложению других делегаций, в представляемых докладах должны рассматриваться вопросы осуществления. |
The guidelines and modalities should ensure confidence in the quality and accuracy of a Party's GHG inventories and estimations of assigned amounts, and should constitute the foundation of any compliance regime for effective implementation of the Protocol. |
Руководящие принципы и условия должны обеспечивать уверенность в качестве и точности кадастров парниковых газов и оценок установленных количеств Сторон и должны служить основой для любого режима обеспечения соблюдения в целях эффективного осуществления Протокола. |
The Committee points out that there has been no systematic development of training programmes for government, State or court officials or for police forces responsible for the implementation of the rules and procedures relating to compliance with the law and the implementation of the Convention. |
Комитет хотел бы привлечь внимание к тому факту, что не готовились на систематической основе программы профессиональной подготовки руководителей и сотрудников правительственных и государственных органов, а также сотрудников судов и служб полиции, отвечающих за применение норм и процедур, касающихся осуществления законов и применения Конвенции. |
Moreover, it was recognized that compliance with the right to self-determination was a fundamental condition for the enjoyment of other human rights and fundamental freedoms, be they civil, political, economic, social or cultural. |
Кроме того, признано, что уважение права на самоопределение является одним из основных условий осуществления других прав и основных свобод человека, будь то гражданских, политических, экономических, социальных или культурных. |
The Committee will offer a catalysing forum in which all government representatives, including the governing bodies of regional conventions, can share their experience in promoting and assessing the implementation of regional environmental instruments, and then identify means of improving compliance with them. |
Комитет будет служить мобилизующим форумом, на котором все представители правительств, включая руководящие органы региональных конвенций, смогут обмениваться своим опытом поощрения и оценки осуществления региональных природоохранных документов, а затем выявлять средства для их лучшего выполнения. |
As foreseen in the Strategic Framework for Afghanistan, UNDCP will finalize a practical and workable policy on drug control as well as a set of standards and benchmarks against which to measure progress and compliance in the area of drug control. |
Как предусмотрено в Стратегических рамках для Афганистана, ЮНДКП завершит разработку осуществимой оперативной стратегии борьбы с наркотиками, а также свода стандартов и исходных данных, на основе которых будут оцениваться ход осуществления и результаты деятельности в области борьбы с наркотиками. |
Several representatives referred to the options and modalities for the exercise of the right to self-determination, emphasizing the importance of adequate political education of the populations concerned and compliance of the processes of self-determination with United Nations norms and practices. |
Несколько представителей затронули вопрос о возможных вариантах и механизмах осуществления права на самоопределение, подчеркнув важное значение должного политического просвещения населения и соответствия процессов самоопределения нормам и практике Организации Объединенных Наций. |