| Do you think I would break bread in a house from which my niece has been banished? | Вы думаете, я преломлю хлеб в доме, из которого изгнали мою племянницу? |
| Only could we get some bread and milk and that a bit more often? | Только мы можем покупать хлеб с молоком и еще чего-нибудь почаще? |
| If you eat bread, you won't die. | Ешьте хлеб - и не умрете! |
| But what is he but a worker like anyone who earns his bread by his labour? | Но что если, он просто как любой рабочий зарабатывает на хлеб своим трудом? |
| If you're going to dinner, why are you eating bread? | Если ты идешь ужинать, то нафиг хлеб сейчас ешь? |
| We'll have bread, cheese, ham, chocolate, beer, champagne and women. | Будут хлеб, сыр, ветчина, шоколад, пиво, ШЗМПЗНОКОЭ И ЖЕНЩИНЫ! |
| I just realized that I just love old, sour bread so much! | Ни в чём, просто поняла, как сильно люблю старый, кислый хлеб! |
| Put your bread and cheese together, salt and pepper between the cheese. | Берешь хлеб, кладешь на него сыр, добавляешь соли и перца. |
| So he says that they want their bread and they want their roses too. | Он говорит, что им нужен хлеб, но еще им нужны розы. |
| So I was thinking, you know, we could break some bread, chop down some trees, you know, whatever you do on the weekends. | Поэтому, я подумал, что мы могли бы преломить хлеб, повалять деревья, или чем ты там занимаешься на выходных. |
| 2 years ago, 20 of us broke bread at this table. | 2 года назад, 20 человек разломили за этим столом хлеб |
| White bread, corn chips, muffin mix, gravy | белый хлеб, кукурузные хлопья, выпечка, соусы |
| I meant, why is there bread on my table? | Я имею в виду, почему на столе хлеб? |
| Yes, this is the life bread and cheese, and wine, in moderation. | Да, вот это жизнь, хлеб и сыр, и вино, в меру. |
| Johnny Kane's face is his bread and butter, and so is the surgeon's hand. | Лицо Джонни Кейна его хлеб и масло, как и рука хирурга. |
| What about if the bread was made of candy? | А если снаружи будет конфетный хлеб? |
| The need to provide for bread and bottled water, as well as the deployment of 4,614 additional contingent personnel, resulted in an overrun of $3.2 million for the item. | Покрытие расходов на хлеб и воду в бутылках, а также развертывание дополнительно 4614 военнослужащих повлекли за собой перерасход средств по этой статье в размере 3,2 млн. долл. США. |
| In mid-June, in response to the economic crisis, the price of bread and fuel was raised sharply and will henceforth be reviewed at least on a quarterly basis. | В середине июня в связи с экономическим кризисом цена на хлеб и горючее была резко повышена, и впредь она будет пересматриваться по крайней мере один раз в квартал. |
| The mission also noted that the food supply situation was a cause for concern, with the increase in bread prices making the country's staple food unobtainable by the poorest members of society. | Миссия отметила также, что обеспокоенность вызывает и положение с поставками продовольствия, поскольку в связи с ростом в стране цен на хлеб этот основной продукт питания стал недоступен беднейшим слоям общества. |
| I don't care about the bread anymore! | Да мне уже всё равно на хлеб! |
| At the inn, good bread was the only thing my dad couldn't do. | В нашей гостинице, единственное, что папка не мог хорошо сделать был хлеб |
| To bring life to the perfect bread, all the ingredients must be of the highest quality. | Чтобы испечь идеальный хлеб, все ингридиенты должны быть высшего качества |
| It's over for master Macrobio, whose bread just bit the dust! | Всё закончено для мастера Макробио, чей хлеб превратился в прах! |
| Continued high inflation and a devalued pound have resulted in a surge in the prices of basic commodities such as bread, accompanied by shortages of other necessities, including fuel. | Сохранение высоких темпов инфляции и падение курса фунта привели к повышению цен на основные товары, такие, как хлеб, в условиях дефицита других товаров первой необходимости, в том числе топлива. |
| One night, the kind that chills you to your inner bones, I was walking to the lighthouse to bring me father some pigeon stew and bread. | Одной ночью, такой, что холод пробирал до костей, я шла к маяку, чтобы принести отцу тушеных голубей и хлеб. |