| I thought maybe we could break bread. | Я лишь подумал, что мы могли бы преломить хлеб. |
| Rye bread doesn't just disappear. | Ржаной хлеб не исчезает просто так. |
| "Cast thy bread on the thou shall find it after many days." | "Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его." |
| And your wife, she made that amazing corn bread. | Ваша жена испекла потрясающий пшенично-кукурузный хлеб. |
| The historian James Campbell speculates that the brothers may have wanted a taste either because they thought it was magical or because the bread was white, which was rare at the time. | Историк Джеймс Кампбелл считает, что братья хотели попробовать просвиру, считая причащение магическим ритуалом, либо же просто из любопытства, так как белый хлеб был в то время редок. |
| Abby and I made you gumbo and bread pudding last night. | Мы с Эбби приготовили вам гумбо и хлебный пудинг вчера вечером. |
| So, I stole a bread knife from the kitchen. | И я украла из кухни хлебный нож. |
| Okay, fine, but can we still have some bread pudding? | Ладно, но мы всё-таки можем заказать хлебный пудинг? |
| The bread knife was expensive. | Хлебный нож дорогой, жалко его портить. |
| The mission of Eesti Leivalinnas is to produce quality bread malt valuing the rye bread consumption culture and its healthy impact on people. | Цель ТОО «Eesti Leivalinnase OÜ» - производить качественный хлебный солод, придавая ценность культуре потребления ржаного хлеба и его положительному влиянию на здоровье человека. |
| If there is that many cream bread, could we eat some too? | Если там так много булочек с кремом, мы ведь тоже можем парочку съесть? |
| Then, what me stealing the bread, is it gone? | Тогда, моя кража булочек, всё в прошлом? |
| Kogepan: What Is the Happiness of Bread? | Когэпан - в чём счастье булочек? (яп. |
| The breakfast buffet includes various types of bread and rolls, butter, jam, honey, ham, cheese, cereals, yoghurts and fruit. | Завтрак "шведский стол" включает в себя различные виды хлеба и булочек, сливочное масло, джем, мед, ветчину, сыр, зерновые хлопья, йогурт и фрукты. |
| A melonpan (メロンパン, meronpan) (also known as melon pan, melon bun or melon bread) is a type of sweet bun from Japan, that is also popular in Taiwan, China and Latin America. | メロンパン мэронпан, известная также, как дынный хлеб или мелон пан) - один из видов сладких булочек в Японии, который также очень популярен на Тайване, в Китае и в Латинской Америке. |
| Kuzmich, have you got any bread? | Кузьмич, у тебя хлебушек есть? - Наверное. |
| I'm sorry, white bread. I'm not currently looking for | Я прошу прощения, белый хлебушек. |
| My bread is Clive Owen and Ryan Gosling, and your father's is Charlize Theron and Kristin Scott Thomas, who you might want to trade in. | Мой хлебушек - это Клайв Оуэн и Райан Гослинг, а у твоего отца это Шарлиз Терон и Кристин Стотт Томас, которую ты, возможно, хочешь заменить. |
| Hell, I've seen a hammerhead shark tear into a grown man like he was warm bread. | Чёрт, я как-то видела, как рыба-молот мужика на части рвала как свежий хлебушек. |
| he was wetting my bread, and then my bread was wet, if you know what I'm saying. | он смачивал мой хлеб, и мой хлебушек взмок, сечёшь, о чем я? |
| Products range from bread, dairy foods, pasta, fruit and vegetables to sanitary articles. | Наш ассортимент включает продукты от хлебобулочных, молочных и макаронных изделий, фруктов и овощей до средств гигиены. |
| The preponderance of bread and flour products and vegetable oil are typical of the Uzbek diet, and this fact has been taken into account in the recommended food intake requirements for the minimum consumer budget. | Преобладание в рационах хлебобулочных изделий, растительного характерно для населения Республики, и данный момент учтен в рекомендуемых нормах минимального потребительского бюджета. |
| The majority of the small loans taken out by women have been for producing bread and other bakery products and for producing sewn garments and items of bed-linen, etc. | В основной массе женщины брали микрокредиты на выпечку хлебобулочных изделий, пошив одежды, в том числе национальной, предметов постельного белья и др. |
| Practices in a range of sectors such as poultry, flour, bread, milk processing, fish processing, cotton distribution, cement, bus transport, shipping and banking in several developing countries; | виды практики в целом ряде секторов, таких, как птицеводство, мукомольная промышленность, производство хлебобулочных изделий, молочная промышленность, рыбная промышленность, оптовая торговля хлопчатобумажными изделиями, цементная промышленность, автобусные перевозки, судоходство и банковское дело, в некоторых развивающихся странах; |
| Category 18: Bread production covers baking processes in units from small bakeries to large bread production facilities. | Категория 18: Выпечка хлебобулочных изделий охватывает процессы выпечки хлебобулочных изделий на разного рода предприятиях - от мелких пекарен до крупных хлебозаводов. |
| After baking the thin Armenian bread, the finished product is separated into small distinct finished products. | После выпекания тонкого армянского лаваша готовое изделие разделяют на отдельные небольшие готовые изделия. |
| Be nice if we had some pitta bread to dip in it. | Будь повежливее, если хочешь окунуть туда немного лаваша. |
| The invention pertains to the food industry and can be used in the food products sector, in particular for preparing various types of rusks from thin Armenian bread. | Изобретение относится к пищевой промышленности и может быть использовано в отрасли продуктов питания, в частности при изготовлении разнообразных сухариков из тонкого армянского лаваша. |
| METHOD FOR MAKING RUSKS FROM THIN ARMENIAN BREAD | СПОСОБ ИЗГОТОВЛЕНИЯ СУХАРИКОВ ИЗ ТОНКОГО АРМЯНСКОГО ЛАВАША |
| The separation of the finished bread into distinct products is carried out in a rotary drum and using a sorting sieve with further re-use of the crumbs and smaller residue. | Причем, разделение готового лаваша на отдельные изделия осуществляют во вращающемся барабане с использованием сортировочного сита с дальнейшей утилизацией крошки и мелких остатков. |
| I've got just the bread to go with it. | У меня как раз есть булка к нему |
| This hawaiian bread is so good, though. | Гавайская булка всё равно отличная. |
| And the only conclusion I came to is that she was trying to make me a BLT, but got confused 'cause of the "B" in bread. | Единственное к чему я смог прийти, это что она пыталась сделать БПС, сэндвич с беконом, помидором и салатом, но не добавила бекон, потому что уже была булка. |
| Only I must ask you, my friend Vendelin, to bring slices of bread toasted and not rolls. | Только прошу вас, Венделин, приготовьте жареный хлеб, булка сюда не подходит. |
| This tiny bread that is tasteless in some ways and has a lot of problems has changed the world. | Эта маленькая булка, в некотором роде безвкусная и с прочими недостатками, изменила мир. |
| The "bread" is in my hip pocket. | "Бабки", как ты говоришь, в заднем кармане моих брюк. |
| Where did Monica get the bread for a wedding dress? | Где Моника нашла бабки на свадебное платье? |
| Geetus, bread, an arm and a leg? | Зелень, бабки, доллары? |
| I got the bread. | У меня есть бабки. |
| You don't know where the bread is but Roza thinks you do. | Вам неизвестно, где спрятаны бабки, но Роза то уверен в обратном. |
| She was named after the song "Aubrey" by Bread. | Дочку родители назвали в честь песни «Aubrey» группы «Bread». |
| Der Tag an dem die Welt unterging (English: The Day the World Went Down) is the second album by German deathcore band, We Butter the Bread with Butter. | Der Tag an dem die Welt unterging - второй студийный альбом немецкой дэткор-группы We Butter the Bread with Butter. |
| Stanza XI above, from the fifth edition, differs from the corresponding stanza in the first edition, wherein it reads: "Here with a Loaf of Bread beneath the bough/A Flask of Wine, a Book of Verse - and Thou". | Стих XI из пятого издания, приведенный выше, отличается от соответствующего стиха в первом издании, которое имеет следующий вид: «Here with a Loaf of Bread beneath the bough/A Flask of Wine, a Book of Verse-and Thou». |
| It has greatly influenced other American experimental theatre companies, notably The Open Theater (founded by former Living Theatre member Joseph Chaikin) and Bread and Puppet Theater. | Таким образом, их работа влияет на другие экспериментальные американские театры: известный Открытый театр (основан членом Живого театра Джозефом Чайкин) и Bread and Puppet Theater. |
| La Boulange, chain of bakery shops in the Bay Area, part of the Bay Bread group, was created in the French tradition of bakery. | компания La Boulange, расположенная в Америке сеть булочных/кондитерских магазинов. Входит в группу компаний Bay Bread и придерживается французских кулинарных традиций. |
| He loves me, he mends my fuses and he brings me fresh bread rolls... | Любит меня, меняет предохранители, приносит мне булочки... |
| Continental breakfast is included in the room rate and contains bread rolls, croissants, butter, jam, coffee, and tea. | Континентальный завтрак включен в стоимость номера и включает булочки, круассаны, масло, джем, кофе и чай. |
| He even gave bread to your school? | Он даже прислал булочки в вашу школу? |
| The steamed bread looks sweet and tasty. | Булочки выглядят очень аппетитно. |
| He would give me taralli, fresh bread. | Он давал мне булочки. |
| No, I'm the cheese and you're the bread. | Нет, я сыр, а вы лепешки. |
| She told me about this naan bread. | Она показала мне индийские лепешки. |
| We both like pita bread. | Мы оба любим лепешки. |
| Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). | Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир. |
| My bread is corn dodgers, both solid and tough. | Лепешки черствы, но к ним я привык |
| I don't break bread with bluebottles. | Я не делю трапезу с полицейскими. |
| But tonight... we're here to break bread together and remember that love done right can change the world. | Но сегодня... мы здесь, чтобы разделить трапезу вместе и запомнить, что правильная любовь может изменить мир. |
| Vince and I broke bread, we shot the breeze. | Мы с Винсом разделили трапезу, потрепались. |
| I have taken it upon myself to personally visit the camps from time to time and to mingle with these unfortunate people, and on several occasions have sat down and broken bread with them. | Я сам лично время от времени посещаю эти лагеря и общаюсь с этими несчастными людьми, и несколько раз я садился с ними за стол разделял с ними трапезу. |
| It so has pleased apostles and all former with them that they have lifted the part of bread delivered on a meal in memory of the Savior («a part Sirs») and have exclaimed: «Sacred Virgin, help us». | Это так обрадовало апостолов и всех бывших с ними, что они подняли часть хлеба, поставляемую на трапезу в память Спасителя («часть Господа»), и воскликнули: «Пресвятая Богородица, помогай нам». |