Some delegations felt that the proposal for upgrading the Crime Prevention and Criminal Justice Branch into a division and for the strengthening of staff resources was not justified by the scope of the activities envisaged for the biennium. |
По мнению нескольких делегаций, предложение о переводе Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию в категорию Отдела с соответствующим увеличением числа его сотрудников не оправдано масштабом деятельности, предусмотренной на двухгодичный период. |
The Committee resumed its consideration of the item and heard introductory statements by the United Nations High Commissioner for Refugees, and the Officer-in-charge of the Policy Analysis Branch, Department of Humanitarian Affairs. |
Комитет возобновил рассмотрение этого пункта и заслушал вступительные заявления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и старшего сотрудника Сектора по анализу политики Департамента по гуманитарным вопросам. |
The Chief of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch noted there was an increased consciousness of the "common responsibility of all for the precarious fate of some". |
Руководитель Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию отметил возросшее понимание "общей ответственности всего человечества за устранение опасности, нависшей над отдельными лицами". |
The Chief of the International Economic Relations Branch of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis (DESIPA) responded to the statements made by delegates. |
Начальник Сектора международных экономических связей Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики (ДЭСИАП) ответил на вопросы, поднятые в заявлениях делегатов. |
Mr. RECHETOV said that the statement made by the Acting Chief of the Support Services Branch touched on a number of matters of great concern to the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в выступлении исполняющего обязанности начальника Сектора вспомогательного обслуживания был затронут целый ряд вопросов, имеющих важное значение для Комитета. |
1.9 During the audit, team members conducted interviews with the Director Financial Services Branch, Heads of various other branches and issued queries to the respective branches through the Office of Director FSB. |
1.9 В ходе ревизии члены ревизионной группы провели интервью с Директором Сектора финансовых служб, главами различных других подразделений и подготовили вопросники для соответствующих отделов через канцелярию Директора СФС. |
Representatives of the International Monetary Fund have joined staff of the Terrorism Prevention Branch on missions to provide legal advisory services related to the financing of terrorism. |
В миссиях сотрудников Сектора предупреждения терроризма для оказания правовой консультативной помощи по вопросам, касающимся финансирования терроризма, принимают участие представители Международного валютного фонда. |
The Chief of the Human Rights Treaties Branch, Ibrahim Salama, welcomed all chairpersons and members present on behalf of the High Commissioner for Human Rights. |
Руководитель Сектора договоров по правам человека Ибрагим Салама от имени Верховного комиссара по правам человека приветствовал всех председателей и присутствующих на совещании членов. |
She also noted with satisfaction that the Secretary-General had approved the recommendation for the strengthening of the International Trade Law Branch of UNCITRAL, while emphasizing that the Commission would have to redefine its priorities and reorganize its work programme and methods. |
Она также с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь одобрил рекомендацию об укреплении Сектора права международной торговли ЮНСИТРАЛ, подчеркнув, что Комиссии придется пересмотреть свои приоритеты и реорганизовать программу и методы своей работы. |
The addition of this post will ensure that there is sufficient staff to discharge the Branch's oversight role and to develop capacity in monitoring and evaluation in the context of results-based management. |
С введением этой дополнительной должности в штате Сектора будет достаточно сотрудников для выполнения функций надзора и развития потенциала в области наблюдения и оценки в контексте ориентированного на результаты управления. |
Experts from the Branch have also participated actively and provided contributions to several European Union counter-terrorism training seminars organized in Madrid, The Hague, Porto, Portugal, and Rabat as part of the regional cooperation programme in the field of justice and home affairs. |
Эксперты Сектора также активно участвовали и вносили свой вклад в проведение ряда учебных семинаров по борьбе с терроризмом, которые Европейский союз организовывал в Мадриде, Гааге, Порту и Рабате в рамках региональной программы сотрудничества в области юстиции и внутренних дел. |
The present report responds to the request of the General Assembly, contained in paragraph 103 of its resolution 56/253, for proposals to strengthen the Terrorism Prevention Branch of the Secretariat. |
Настоящий доклад представляется во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, изложенной в пункте 103 ее резолюции 56/253, о внесении предложений по укреплению Сектора по предупреждению терроризма Секретариата. |
Further support is needed to recruit an additional team of experts who would work simultaneously with the core staff of the Security Council Practices and Charter Research Branch on the next two Supplements. |
Необходима дальнейшая поддержка в целях набора дополнительной группы экспертов, которая одновременно с основным персоналом Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу работала бы над двумя следующими дополнениями. |
Even though every effort has been made to use available resources in the most efficient way, recent experience has confirmed that the Security Council Practices and Charter Research Branch needs further strengthening if the next Supplements to the Repertoire are to be prepared in a timely manner. |
Хотя прилагаются все усилия к максимально эффективному использованию имеющихся ресурсов, события последнего времени подтвердили, что для обеспечения своевременного выпуска очередных дополнений к Справочнику необходимо дальнейшее укрепление Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу. |
In line with Security Council resolution 1535, the Branch participated in the Counter-Terrorism Committee's country visits to Albania, Thailand, Algeria and the United Republic of Tanzania. |
Действуя в соответствии с резолюцией 1535 Совета Безопасности, представители Сектора участвовали в наносимых Контртеррористическим комитетом страновых визитах в Албанию, в Таиланд, в Алжир и в Объединенную Республику Танзанию. |
In his recommendations, the Secretary-General underlined the role of the Terrorism Prevention Branch of UNODC as a provider of technical assistance in legislative drafting and international cooperation, as well as in the training of criminal justice officials. |
В своих рекомендациях Генеральный секретарь подчеркнул роль Сектора ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма в оказании технической помощи в вопросах, касающихся составления законодательных актов, и осуществлении международного сотрудничества, а также в организации подготовки сотрудников органов уголовного правосудия. |
Given the limited resources available to the Branch and the significant increase in the number of Security Council resolutions and decisions to be analysed in the eleventh Supplement, this would be a welcome development. |
С учетом ограниченности ресурсов, имеющихся в распоряжении Сектора, и значительного увеличения числа резолюций и решений Совета Безопасности, которые должны быть проанализированы в одиннадцатом Дополнении, такая новость заслуживает всяческого одобрения. |
A central feature is the emphasis on due process, including a provision for appeal against a decision of the Enforcement Branch relating to compliance with quantified emission limitation or reduction commitments on the grounds that due process has been denied. |
Основной упор делается на надлежащий процесс, включая подачу апелляции против какого-либо решения Сектора по контролю за соблюдением в отношении соблюдения определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов на основании нарушения процессуальных гарантий. |
The proposed new post is needed to strengthen the capacity of the Branch in providing the required level of coordination for regional activities, including the work of the regional centres. |
Новая предложенная должность требуется для укрепления потенциала Сектора в том, что касается обеспечения требуемого уровня координации региональной деятельности, включая деятельность региональных центров. |
Nevertheless, his delegation wished to reiterate its firm support for the activities of the Centre for International Crime Prevention, in particular the Terrorism Prevention Branch. |
Тем не менее его делегация хотела бы вновь заявить о своей твердой поддержке деятельности Центра по международному предупреждению преступности, в частности Сектора по предупреждению терроризма. |
The Chairman informed members that the report of the Secretary-General on the strengthening of the Terrorism Prevention Branch (A/57/152) would also be submitted to the Fifth Committee for consideration. |
Председатель сообщает членам Комитета о том, что доклад Генерального секретаря об укреплении Сектора по предупреждению терроризма (А/57/152) будет также представлен на рассмотрение Пятому комитету. |
Analyse, design, develop and implement databases to support the work of the Terrorism Prevention Branch and the Global Programmes against Corruption, Organised Crime and Trafficking in Human Beings. |
Анализ, проектирование, реализация и ведение баз данных в поддержку деятельности Сектора по предупреждению терроризма и Глобальных программ борьбы с коррупцией, организованной преступностью и торговлей людьми. |
During 2000, the work of the International Migration Branch in documenting and identifying remedies for discrimination in employment against migrant and ethnic minority workers has been reviewed and strengthened. |
В течение 2000 года работа Сектора международной миграции по сбору сведений и определению средств защиты мигрантов и представителей этнических меньшинств от дискриминации в сфере занятости пересматривалась и совершенствовалась. |
Given the tight staffing situation and increasing workload of the Department, the Office is of the view that the staff of the Regional Branch could be more effectively employed in other substantive areas that require reinforcement. |
Учитывая сложную кадровую ситуацию и увеличение рабочей нагрузки Департамента, Управление полагает, что сотрудников Сектора регионального разоружения можно было бы более эффективно использовать в других основных областях деятельности, которые нуждаются в укреплении. |
The Chief of the Research and Right to Development Branch of the Office made a presentation on activities of the Office relevant to the programme of work of the Working Group. |
Руководитель Сектора по исследованиям и вопросам права на развитие рассказала о деятельности Управления, которая имеет отношение к программе работы Рабочей группы. |