According to the Government, the Balikesir branch continues its activities, while the Mardin branch was closed for a period of three months from 16 December 1998. | Согласно правительству, отделение в Баликесире продолжает свою деятельность, а отделение в Мардине закрыто на трехмесячный срок начиная с 16 декабря 1998 года. |
Regional and non-governmental organizations involved in the Initiative are the Regional Satellite Communications Organization, the Pan African Telecommunication Union, the Telecommunications Foundation for Africa, and the Africa regional branch of the Association for Progressive Communication. | К числу региональных и неправительственных организаций, участвующих в реализации Инициативы, относятся Региональная африканская система спутниковой связи, Панафриканский союз электросвязи, Фонд электросвязи для Африки и африканское региональное отделение Ассоциации прогрессивной коммуникации. |
Members of the German and Austrian ethnic and national communities or minorities have four organizations: the Association of Germans and Austrians - the main branch is in Osijek, the Union of Germans in Croatia, the German Ethnic Association and the Association of Austrians in Croatia. | К услугам немецкой и австрийской этнических и национальных общин или меньшинств четыре организации: Ассоциация немцев и австрийцев (главное отделение находится в Осиеке), Союз немцев в Хорватии, Немецкая этническая ассоциация и Ассоциация австрийцев в Хорватии. |
At the second place is the Moscow regional branch of the Communist Party of the Russian Federation, which gained 15.88%. | На втором месте - Московское областное отделение КПРФ, набравшее 15,88%. |
Its Geneva branch, despite the expansion of its mandate, operates with the same level of resources as in previous years. | Ссылаясь на свое отделение в Женеве, Департамент отметил, что, несмотря на расширение мандата отделения, оно продолжает функционировать при том же объеме ресурсов, что и в предыдущие годы. |
Isn't that why they made the legislative, or people's branch, the most powerful? | Разве это не то, почему они сделали законодательную власть, или власть людей, самой мощной? - Как тебя зовут? |
It should be noted that efforts are continuing in Guatemala's legislative branch to develop the rights of indigenous peoples, as is reflected in bills that are on the legislative agenda, which include: | Необходимо отметить, что законодательная власть Гватемалы продолжает прилагать усилия для развития прав коренных народов, что выражается на практике в законодательных инициативах, занимающих важное место в повестке дня законодательных органов; в их числе можно упомянуть следующие: |
In brief, the undertaking of international commitments by the Federal Executive Branch must be supported by the ratification process led by the National Congress's two chambers. | Так, чтобы федеральная исполнительная власть могла выполнять международные обязательства, содержащиеся в таких договорах, они должны быть ратифицированы обеими палатами Национального конгресса. |
(a) Executive branch's influence over the judiciary; | а) влияние исполнительной власти на судебную власть; |
All branches of government, including the legislature, were bound by the Covenant, and the Minister himself represented the State of Peru and not just its executive branch. | Все ветви государственной власти, включая законодательную власть, несут обязательства по Пакту, и сам министр представляет государство Перу, а не лишь его исполнительную ветвь. |
1906 - The bank opened a branch in Havana, Cuba. | В 1906 году банк открыл филиал в Гаване (Куба). |
It was just that I was in the meeting with Jennifer, and she said it could be this branch that gets the chop. | Просто я была на встрече с Дженифер, и она сказала, что может быть и этот филиал попадёт под сокращение. |
In the European Union countries, there is one bank branch per 1,700 inhabitants, while in the countries of central Europe there is one per 11,000 inhabitants. | В странах Европейского союза один банковский филиал приходится на 1700 жителей, тогда как в странах центральной Европы один такой филиал приходится на 11 тысяч жителей. |
In accordance with the order of the ministry of education of March 13, 1998 Nº692 the university has a branch in Novozybkov. | В соответствии с приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 13 марта 1998 года Nº 692 университет имеет филиал в городе Новозыбкове. |
In October 2003, TransContainer has started its activity, when the branch of "Russian Railways" PLC - the Center for the container transportation TransContainer was established. | История компании начинается в октябре 2003 года, когда был создан филиал ОАО «Российские железные дороги» - Центр по перевозке грузов в контейнерах «ТрансКонтейнер». |
The bas-relief (Italian hero's profile and a palm branch) was produced by the artist Baranov. | Барельеф (профиль итальянского героя и пальмовая ветвь) был подготовлен художником Барановым. |
Wasn't a new branch of your tree created at that point? | Разве в этой точке не возникла новая ветвь вашего дерева? |
So this branch can kill regular people, too? | А эта ветвь может убить и обычных людей тоже? |
In the eagle's right claw is an olive branch and in the left claw are three arrows. | В правой лапе орла находится оливковая ветвь, а в левой три стрелы. |
You can ask Portage to allow the testing branch for particular packages but use the stable branch for the rest of the system. | Вы можете указать, чтобы Portage использовала тестовую ветвь только для определенных пакетов, а для остальной системы - стабильную ветвь. |
Furthermore, the branch emphasized the importance of having all relevant reports available in time for its deliberations, in particular in the case of Parties which were subject to prior consideration by the branch. | Кроме того, подразделение подчеркнуло большое значение своевременного наличия всех соответствующих докладов, требующихся для его обсуждений, особенно в случае тех Сторон, которые уже являлись объектом рассмотрения. |
(c) The facilitative branch of the Compliance Committee has 10 members, of whom one is a woman from the Latin America and Caribbean States; | с) подразделение по стимулированию Комитета по соблюдению состоит из десяти членов, в числе которых имеется одна женщина от группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна; |
The People's Revolutionary Army (Spanish: Ejército Revolucionario del Pueblo, abbreviated as ERP) was the military branch of the communist Partido Revolucionario de los Trabajadores (PRT, Workers' Revolutionary Party) in Argentina. | Революционная армия народа (исп. Ejército Revolucionario del Pueblo, ERP) - военное подразделение коммунистической Partido Revolucionario de los Trabajadores (PRT, рус. |
In particular, in light of the current food and energy crisis, there was a need to respect the spirit of paragraph 183 of the Accord when transforming the Commodities Branch into an autonomous unit. | В частности, с учетом нынешнего продовольственного и энергетического кризиса необходимо в процессе преобразования Сектора сырьевых товаров в самостоятельное подразделение не утратить дух пункта 183 Соглашения. |
As a result of the re-organisation, criminal investigations against police officers and prosecutors are handled within a special branch of the Prosecution Service, pending the proposals from the special investigator. | Поэтому до представления специальным следователем соответствующих предложений в отношении уголовных расследований, возбуждаемых против сотрудников полиции и работников прокуратуры, такими расследованиями будет временно заниматься специальное подразделение прокурорского надзора. |
Each national branch is expected to create a technical division in order to facilitate appropriate technology transfer. | Ожидается, что в целях облегчения процесса передачи соответствующих технологий49 каждое национальное отделение создаст технический отдел. |
The Division for Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency sent a statement to the evaluation team mentioning the impacts of the training courses on the activities of the e-commerce branch. | Отдел инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли направил группе по оценке справку, в которой отмечалась отдача учебных курсов для деятельности сектора электронной торговли. |
Division on Investment and Enterprise/Policy and Capacity-Building Branch | Отдел инвестиций и предпринимательства/Сектор по вопросам политики и укрепления потенциала |
On 1 January 2010, the Human Rights Treaties Branch had been converted into a Human Rights Treaties Division. | 1 января 2010 года Сектор договоров о правах человека был преобразован в Отдел договоров о правах человека. |
De Vlaminck, Security Branch! | Де Вламанк, особый отдел. |
The bruises doesn't look like a tree branch hit you. | По ушибам не похоже, чтобы это сделала ветка дерева. |
It was my tree's branch which broke. | Это было мое дерево, откуда упала эта ветка. |
She and her husband were just pedaling along, laughing, madly in love, and then a tree branch fell on her. | Она и ее муж просто ехали рядом смеялись, без ума от любви. а потом ветка дерева упала на нее. |
The old line used to branch off the present-time Yuzhnaya line right before the Voskhod stop, continued for about 400-500 m, and ended at the stadium, in the vicinity of the Platforma 405 Km. | При этом было закрыто ответвление в районе остановки Восход на Стадион. Старая ветка продолжалась около 400-500 метров, и заканчивалась в районе ж.д. |
Between 1904 and 1908, one of the main service patterns was the West Side Branch, running from Lower Manhattan to Van Cortlandt Park via what is now the Lexington Avenue, 42nd Street, and Broadway-Seventh Avenue Lines. | Во время строительства первой линии метрополитена, с 1904 по 1908 годы, главной для маршрута была ветка West Side, действующая из Нижнего Манхэттена до Van Cortlandt Park, через сегодняшние IRT Lexington Avenue Line, 42nd Street Shuttle, и IRT Broadway - Seventh Avenue Line. |
Historical sociology is a branch of sociology focusing on how societies develop through history. | Историческая социология или социология истории - отрасль социологии, которая сосредоточивает внимание на том, как общества развиваются в истории. |
As independent undertakings constitute a highly specialized branch of commercial law that has been largely developed by practice, the Guide recommends that relevant priority rules be consistent with these principles. | Поскольку независимые обязательства представляют собой высокоспециализированную отрасль торгового права, которая развивалась главным образом на практике, в Руководстве рекомендуется, чтобы соответствующие правила приоритета отвечали этим принципам. |
The greening of the coal to energy chain, from cleaner coal technologies, reduced environmental impact, energy efficiency improvements through to energy conservation, offers coal's image an olive branch that must be taken and promoted by the industry. | Экологизация цепочки преобразования угля в энергию, начиная с внедрения чистых технологий использования угля, снижения экологического воздействия, повышения энергоэффективности и кончая энергосбережением, позволяет создать новый образ угля, который отрасль должна использовать и пропагандировать. |
Regarding article 25.4 and 25.5, the entire Spanish legal system, whether in family or criminal law or any other branch of law, is based on the principle of protecting the best interests of minors, which takes precedence over all other interests. | Наконец, что касается пунктов 4 и 5, то вся совокупность испанского законодательства - будь то семейное право, уголовное право или любая иная отрасль права - проникнута принципом охраны наивысших интересов ребенка, поскольку они превыше всех других интересов. |
In the Census Test we asked the respondents to state the branch of economic activity of his or her employer, to enter the name of his or her employer and to chose among broad categories of industry one to which his or her firm mainly belongs. | В рамках пробной переписи мы предлагали респондентам указать отрасль экономической деятельности его или ее нанимателя, указать имя нанимателя, а также сделать пометку в клетке соответствующей широкой отраслевой категории, к которой относится его/ее предприятие. |
There's a branch of this road behind the houses on the left. | За домами налево - ответвление дороги. |
During its lifetime, the branch was the subject of a number of unrealised extension proposals that would have seen the tunnels through the station extended southwards, usually to Waterloo. | За время своего существования это ответвление было предметом ряда нереализованных предложений по продолжению линии метрополитена, предполагавших прокладывание через станцию туннеля и продление его на юг, как правило, к станции Ватерлоо. |
There's a branch of it hitting the top, but the huge part of the fork there is hitting two thirds of the way up. | Одно ответвление ударяет в вершину, но большая часть ответвления ударяет во вторую треть здания по пути наверх. |
Legend: All trains stop |: All trains pass On March 20, 1930, the Keio Electric Tramway opened the Goryō Line, a 6.3 km branch of the Keio Line, electrified at 600 V DC, between Kitano Station and Goryōmae Station. | 20-го марта 1930 компания Keiō Electric Tramway открыла линию Горё, ответвление от линии Кэйо длинной 6,3 км от станции Китано до станции Горёмаэ. |
This means if a branch off of a proto-language is 4 branches down and there is also a sister language to that fourth branch, then the two sister languages are more closely related to each other than to that common ancestral proto-language. | Это означает, что если ответвление от праязыка находится на 4 ветви, и есть также родственный язык для этой четвертой ветви, то два родственных языка более тесно связаны друг с другом, чем с этим общим праязыком предков. |
For these reasons, the insolvency law may need to consider drawing a distinction between the different types of entities involved in commercial business activities and indicating into which branch of insolvency law individual or personal business activities will fall. | В силу этих причин в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется провести разграничение между различными видами предприятий, участвующих в коммерческой предпринимательской деятельности, и указать, какой раздел законодательства о несостоятельности будет регулировать тот или иной вид индивидуальной или личной коммерческой деятельности. |
The computational analysis of machine learning algorithms and their performance is a branch of theoretical computer science known as computational learning theory. | Математический анализ машинных алгоритмов изучения - это раздел теоретической информатики, известный как вычислительная теория обучения (англ. Computational learning theory). |
Submillimetre astronomy or submillimeter astronomy (see spelling differences) is the branch of observational astronomy that is conducted at submillimetre wavelengths (i.e., terahertz radiation) of the electromagnetic spectrum. | Субмиллиметровая астрономия (англ. Submillimetre astronomy) - раздел наблюдательной астрономии, связанный с наблюдениями в субмиллиметровом диапазоне длин волн (терагерцевое излучение). |
Tropical medicine is an interdisciplinary branch of medicine that deals with health issues that occur uniquely, are more widespread, or are more difficult to control in tropical and subtropical regions. | Тропическая медицина - это раздел медицины, который занимается широким кругом заразных и незаразных заболеваний, имеющих неравномерное распространение по миру и представляющих собой значительную и сложную проблему для контроля в тропических и субтропических регионах. |
(a) Transfer to special-purpose funds of the direct support provided by the Integrated Programme Oversight Branch | а) Перенос в раздел средств специального назначения расходов на прямую поддержку, оказываемую Сектором по комплексным программам и надзору |
According to information from the Georgian Ministry of Labour, Health and Social Welfare, efforts are currently under way to create a branch residency programme specializing in forensic inquiries. | По данным Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии, в настоящее время проводится работа с целью создания программы отраслевой резидентуры по специальности "Судебная экспертиза". |
An employer is an owner of an enterprise, establishment, organization, regardless the property category, type of activity and a particular branch belonging, an authorized organ or an individual person, who according to the legislation uses wage labor. | Работодатель - собственник предприятия, учреждения, организации, независимо от формы собственности, вида деятельности и отраслевой принадлежности, или уполномоченный им орган или физическое лицо, которое согласно законодательству использует наемный труд. |
This confederation has roughly 10,500 members, primarily from Moravia; it associates members without regard to branch or type of economic sector, retired people and handicapped people. | Эта конфедерация насчитывает порядка 10500 членов, главным образом из Моравии; она объединяет членов без различия отраслевой или профессиональной принадлежности, пенсионеров и инвалидов. |
The Branch Council is set up and functions within the framework of the National System for Tripartite Cooperation and in dialogue with the Confederation of Independent Trade Unions in Bulgaria and the Podkrepa Confederation of Labour. | Отраслевой совет образован и действует в рамках Национальной системы трехстороннего сотрудничества и диалога с Конфедерацией независимых профсоюзов Болгарии и Конфедерацией труда "Подкрепа". |
In the Census Test we asked the respondents to state the branch of economic activity of his or her employer, to enter the name of his or her employer and to chose among broad categories of industry one to which his or her firm mainly belongs. | В рамках пробной переписи мы предлагали респондентам указать отрасль экономической деятельности его или ее нанимателя, указать имя нанимателя, а также сделать пометку в клетке соответствующей широкой отраслевой категории, к которой относится его/ее предприятие. |
It has a small branch with diamond leaves curling over the band. | На нем маленькая веточка с бриллиантовыми листочками идет по кругу. |
It's a small branch from the Neem tree. | Это веточка дерева ним. |
I'm a part - I'm a twig, a sheltered little Irish twig, and Al and Kitty are a high branch that have been in the sun too long. | Я часть... я ветка, маленькая ирландская веточка, а Эл и Китти - большая ветка, которая давно растёт под солнцем. |
This branch has Christmas magic on it. | Эта веточка пропитана магией Рождества. |
Like a twig, you know, or a branch, or a contact, or something. | Веточка, или бревно, или не знаю еще что-то. |
In 1903, the Al Kabir branch began to question King Abdulaziz's right to rule. | В 1903 году род Аль-Кабир начал оспаривать право короля Абдул-Аазиза на власть в Аравии. |
During the Edo period, the Kii branch of the Tokugawa clan had its castle at Wakayama. | Во время периода Эдо, род Кии из клана Токугава имели здесь свой замок в Вакаяме. |
The Sano clan was a branch of the Oyama clan, who settled in Sano shōen during the Kamakura period, and who ruled the area over 15 generations from their impregnable mountain stronghold of Karasawayama Castle. | Род Сано был ветвью клана Ояма, который поселился в Сано сёэн в период Камакура, и управлялвший этим районом в течение 15 поколений из неприступного горного замка Карасаваяма. |
Since then, the members of Al Kabir branch have become influential, but they have been mostly kept away from political power. | С того времени род Аль-Кабир стал влиятельным, но преимущественно за пределами политической власти. |
In 1902, the Meiji Emperor allowed him to reestablish his own house as a Tokugawa branch (bekke) with the highest rank in the peerage, that of prince (kōshaku), for his loyal service to Japan. | В 1902 году Император Мэйдзи дал ему право основать собственный дворянский род и присвоил ему высший титул князя (ко: сяку) за преданную службу Японии... |
The other is that you have to realize that it is a random access medium, and you can, in fact, branch and expand and elaborate and shrink. | Что вы ещё должны уяснить, так это то, что это средство случайного доступа, и вы фактически можете разветвлять и расширять, преобразовывать и сокращать его. |
The other is that you have to realize that it is a random access medium, and you can, in fact, branch and expand and elaborate and shrink. | Что вы ещё должны уяснить, так это то, что это средство случайного доступа, и вы фактически можете разветвлять и расширять, преобразовывать и сокращать его. |
12.19 While each branch will lead the implementation of its corresponding subprogramme, all branches will work closely and collaborate in implementing planned activities. | 12.19 Каждый сектор будет руководить реализацией своей соответствующей подпрограммы, но при этом все сектора будут тесно взаимодействовать и сотрудничать в осуществлении запланированной деятельности. |
The new structure includes an Office of the Assistant Secretary-General for Human Rights and five separate branches: the Legislation and Prevention of the Discrimination Branch, the International Instruments Branch, the Special Procedures Branch, the Communications Branch and the Technical and Advisory Branch. | Новая структура включает в себя канцелярию помощника Генерального секретаря по правам человека и пять отдельных секторов: Сектор по вопросам законодательства и предупреждения дискриминации, Сектор международных документов, Сектор специальных процедур, Сектор по вопросам коммуникаций и Техническо-консультативный сектор. |
The Audit Services Branch provides assistance to the country offices and divisions on the use of CARDS. | Сектор ревизионных служб оказывает страновым отделениям и отделам поддержку, знакомя их сотрудников с методикой использования КАРДС. |
Trial Attorney for the Commercial Litigation Branch of the U.S. Department of Justice; Technical Assistance Provider; expertise in asset recovery | Судебный адвокат, сектор коммерческих споров, департамент юстиции Соединенных Штатов; специалист по оказанию технической помощи; обладает знаниями в вопросах возвращения активов |
The Human Rights Treaties Branch provides support to the nine human rights treaty bodies, with a staff of 67. | Сектор договоров по правам человека, укомплектованный 67 сотрудниками, оказывает поддержку девяти договорным органам по правам человека. |
The Library is administratively an integral part of the International Trade Law Branch. | В административном отношении библиотека входит в состав Сектора права международной торговли. |
This Branch will be headed by the D-1 post funded out of the regular budget and currently approved as Deputy Director, Division for Treaty Affairs, and Chief, Treaty and Legal Assistance Branch. | Этот Сектор будет возглавлять сотрудник на должности Д-1, которая финансируется из регулярного бюджета и в настоящее время утверждена как должность заместителя Директора Отдела по вопросам международных договоров и начальника Сектора по вопросам международных договоров и правовой помощи. |
The programme, which is administered principally by the Monitoring, Database and Information Branch of the Department for Disarmament Affairs, was strengthened by the recruitment in 1999 of a new Political Affairs Officer at the P-3 level. | Программа, осуществляемая в основном под управлением Сектора контроля, баз данных и информации Департамента по вопросам разоружения, была укреплена благодаря приему на работу в 1999 году нового сотрудника по политическим вопросам класса С3. |
One of the main activities of the Demographic and Social Statistics Branch of the Statistics Division has been coordinating the revision and update of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses. | З. Одним из главных видов деятельности Сектора демографической и социальной статистики Статистического отдела является координация процесса обзора и обновление «Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилищного фонда». |
11 a.m. Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director, UN-Habitat; and Mr. Eduardo López Moreno, Director, City Monitoring Branch, UN-Habitat | Г-жа Анна Тибайджука, Директор-исполнитель ООН-Хабитат; и г-н Эдуардо Лопес Морено, Директор Сектора мониторинга городов ООН-Хабитат |
All the tasks in the plan were currently planned to be executed by the Finance Branch and Management Information Systems Branch at headquarters and excluded regional, subregional offices and country offices, as well as the Division for Oversight Services. | В настоящее время предусмотрено, что все поставленные в плане задачи должны выполняться Финансовым сектором и Сектором систем управленческой информации в штаб-квартире и что к этому не имеют отношения региональные, субрегиональные отделения и страновые отделения, а также Отдел служб надзора. |
The conclusion was to merge the two separate functions - programmatic and financial stewardship of the Peacebuilding Fund on the one hand and resource mobilization, tracking of funding and analysis of funding gaps on the other, into one new branch called the Financing for Peacebuilding Branch. | С учетом этого было принято решение объединить две самостоятельные функции - функцию руководства программной и финансовой деятельностью Фонда миростроительства и функцию мобилизации ресурсов, контроля за финансированием и анализа потребностей в средствах для финансирования - в рамках одного нового сектора, именуемого Сектором финансирования миростроительства. |
As such, the information management system plays an integral role in the monitoring and evaluation strategy of the Branch and therefore in its ability to provide high-quality, tailor-made technical assistance to requesting States. | В этой связи новая стандартизованная система управления информацией играет ключевую роль в реализуемой Сектором стратегии мониторинга и оценки и, следовательно, в обеспечении способности Сектора предоставлять государствам, по их запросу, высококачественную и адресную техническую помощь. |
25.38 This subprogramme will be implemented by the expanded and reconfigured Advocacy, External Relations and Information Management Branch in New York and the Advocacy and External Relations Support Section in Geneva. | 25.38 Данная подпрограмма будет осуществляться расширенным и реорганизованным Сектором пропагандистской деятельности, внешних связей и управления информацией в Нью-Йорке и Вспомогательной секцией пропагандистской деятельности и внешних связей в Женеве. |
The expertise of the Disaster Mitigation Branch in support of the core functions of the secretariat relates to the assessment of risk, the formulation of disaster reduction strategies and the initiation of project activities in the context of technical cooperation at the country level. | Квалифицированная помощь, оказываемая Сектором по смягчению последствий стихийных бедствий в выполнении основных функций секретариата, касается оценки риска, разработки стратегий по уменьшению опасности стихийных бедствий и организации проектной деятельности в контексте технического сотрудничества на уровне отдельных стран. |
Branch told you about her credit-card charges. | Бранч говорил тебе о расходах с её карты. |
Branch, if you want some time off - come on, Walt. | Бранч, если тебе нужно передохнуть... |
Into trunk merged queryset-refactor branch, that makes it easy to inherit django-models. It has been known to all. | В транк добавлен бранч Queryset-refactor, который позволяет легко наследовать модели Django, об этом уже давно всем известно. |
Well Branch did most of the legwork. | Почти всё сделал Бранч. |
Branch, stay here. | Бранч, оставайся тут. |
13.1 The vacancy rate for Professional posts in the Crime Prevention and Criminal Justice Branch for the biennium 1994-1995 was 7 per cent. | 13.1 Норма вакансий по должностям сотрудников специалистов в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов в Секторе по предупреждению преступности и уголовному правосудию составляла 7 процентов. |
This includes, in particular, the consolidation of responsibility for inter-communal liaison, economic and humanitarian tasks in a new Civil Affairs Branch with both civilian and military personnel. | Это включает в себя, в частности, усиление ответственности за поддержание межобщинных связей и выполнение экономических и гуманитарных задач в новом Секторе по гражданским делам с участием как гражданского, так и военного персонала. |
It encouraged the Government to work towards the compilation of such statistical information and asked the Government to provide whatever information was available on the earning levels of men and women, by branch, economic activity and occupation in both the public and private sectors. | Он предложил правительству проводить работу по сбору такой статистической информации и просил его представить ему любую имеющуюся информацию о заработке мужчин и женщин как в государственном, так и с частном секторе с разбивкой по секторам, видам экономической деятельности и профессиям. |
In the Security Council Practices and Charter Research Branch, teams are currently structured around specific supplements of the Repertoire, whereas a reorganization based on thematic topic or supplement chapter might be more efficient. | В Секторе по исследованиям практики Совета Безопасности и Уставу группы создаются в настоящее время вокруг конкретных дополнений к Справочнику, хотя более эффективной могла бы оказаться реорганизованная структура, базирующаяся на тематических вопросах или главах дополнения. |
In the Audit Services Branch, two audit specialist posts were vacant the entire year and one was vacant for six months. | В Секторе ревизионных служб в течение года вакантными оставались две должности ревизоров и еще одна была вакантной в течение шести месяцев. |
The representative of the United States stated that his Government would provide the Branch with additional resources. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что его правительство предоставит Сектору дополнительные ресурсы. |
The necessary resources must therefore be made available to it, as well as to the Crime Prevention and Criminal Justice Branch. | Этой программе и Сектору по предупреждению преступности и уголовному правосудию, круг задач которого постоянно расширяется, следует предоставить необходимые ресурсы. |
Strong results-based management and reporting tools have helped the Branch to show measurable results and are key for building and maintaining support from recipient and donor countries. | Мощные инструменты управления и отчетности, ориентированные на конечные результаты, помогли Сектору добиться заметных результатов, и они играют ключевую роль в наращивании и сохранении поддержки со стороны стран-получателей и стран-доноров. |
One project initiated by Commodities Branch (the Biofuels Initiative) was taken over by the Trade and Environment Branch. | Один проект, начатый Сектором (Инициатива в области биотоплива) был передан Сектору по вопросам торговли и окружающей среды. |
The representative of Austria noted that, after Austria's donation of US$ 1 million, other donor countries had provided the necessary financial resources, which had allowed the Terrorism Prevention Branch to fulfil its mandate, and encouraged other donor countries to make additional contributions. | Представитель Австрии отметил, что после того, как Австрия предоставила 1 млн. долл. США, другие страны-доноры также предоставили необходимые финансовые ресурсы, что позволило Сектору предупреждения терроризма выполнить свой мандат, а также призвал другие страны-доноры внести дополнительные взносы. |