The children in each school were from similar socio-economic backgrounds, but these differed between schools. |
Учащиеся каждой школы были выходцами из сходной социально-экономической среды, но для разных школ она была разной. |
This distribution is relatively uniform between regions and geographical areas in the country. |
Такое распределение является относительно однородным в разных областях и географических районах страны. |
Progress in assuming executive functions has varied between the Ministries, depending on their organizational structure and ability to recruit and retain qualified staff. |
Прогресс в деле принятия на себя распорядительных функций в разных министерствах был различным и зависел от их организационной структуры и способности набирать и сохранять квалифицированные кадры. |
Marked differences exist between regions in the number and proportion of older persons. |
Показатели численности и доли пожилых людей в разных регионах весьма сильно отличаются друг от друга. |
17/ Nevertheless, increased international environmental cooperation has inevitably led to and will continue to lead to the harmonization of strategic decision-making processes between countries. |
Тем не менее в условиях расширяющегося международного экологического сотрудничества гармонизация процессов принятия стратегических решений в разных странах была неизбежной и будет продолжаться. |
Franchise Agreements awarded to passenger rail operators contain a number of measures to stimulate integration between transport modes. |
В соглашениях о франшизах, предоставляемых операторам пассажирских железнодорожных перевозок, содержится ряд мер по усилению интеграции разных видов транспорта. |
Equality between men and women comes to be discussed at various levels within the company. |
Вопросы равенства мужчин и женщин обсуждаются на разных уровнях предприятия. |
The outcomes of numerous intergovernmental bodies have addressed the equal sharing of responsibilities between women and men. |
Вопрос о равном распределении обязанностей между мужчинами и женщинами затрагивается в решениях самых разных межправительственных органов. |
The bond between rural populations and forests and forest management in its many forms is something very special. |
Между сельским населением и лесом и его использованием в самых разных формах существует особо тесная связь. |
State agencies will have to play a more catalytic role in facilitating coordination between related schemes of different communities. |
Государственным учреждениям предстоит играть более стимулирующую роль в содействии координации деятельности в рамках связанных между собой проектов, осуществляемых в разных общинах. |
It was also noted that the working paper did not sufficiently differentiate between the different types of sanctions. |
Было также отмечено, что в рабочем документе нет достаточной дифференциации разных видов санкций. |
A web site was facilitating communication between environmental citizens' organizations in different countries. |
Соответствующий же веб-сайт облегчает коммуникацию между экологическими организациями граждан в разных странах. |
It is necessary to create an atmosphere of trust between stakeholders and politicians at the very different managerial levels. |
Необходимо создание атмосферы доверия между заинтересованными сторонами и политиками на самых разных уровнях управления. |
Technology can be used to bring persons together and thereby contribute to the reduction of marginalization, loneliness and segregation between the ages. |
Технология может способствовать объединению людей, содействуя тем самым уменьшению степени маргинализации, изоляции и разобщенности представителей разных возрастных групп. |
However, the debt situation differs substantially between ESCWA member countries. |
Однако положение с задолженностью в разных странах - членах ЭСКЗА существенно различается. |
It is an effective way to exchange information in a secure environment between customs administrations throughout the world. |
Эта система позволяет осуществлять эффективный и надежный обмен информацией между таможенными управлениями разных стран мира. |
Screening rates and the proportions of newly diagnosed patients found during the period 1995-1997 differed between regions. |
Уровни выявляемости и доли пациентов с недавно поставленным диагнозом, отмеченные в период 1995-1997 годов в разных районах, были разными. |
We must reduce the grotesque disparity between the qualities of life of peoples. |
Мы должны снизить абсурдное неравенство между качеством жизни людей в разных странах. |
The need for resources will vary between the different work elements. |
Потребность в ресурсах для разных элементов плана работы будет различной. |
Better coordination is also needed not only among ministries but also between legislators at the different levels. |
Требуется также повысить согласованность действий не только министерств, но и законодателей на разных уровнях. |
Differences in legislation between countries cause problems for determining the significance of likely impacts. |
Различия в законодательстве разных стран создают проблемы при определении масштабов вероятного воздействия. |
A database will be developed to allow comparison and exchange of experiences and lessons learned between regions. |
Будет создана база данных, которая позволит проводить сопоставление и обмениваться опытом и уроками, извлеченными в разных регионах. |
The Purchasing Power Parity rates allow a standard comparison of real price levels between countries. |
Пересчет на основе паритетов покупательной способности позволяет проводить стандартные сопоставления реальных уровней цен в разных странах. |
The Report also confirmed that there was a significant divergence of experience between different regions. |
В Докладе было подтверждено также наличие значительных различий в опыте разных регионов. |
Fifth, the impact of the crisis appears to have varied between age groups. |
В-пятых, кризис имел, по-видимому, различные последствия для разных возрастных групп. |