Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
The objective of the International Union of Building Centres is to strengthen the social, cultural and professional ties between building centres throughout the world and to encourage the exchange of information and documentation within the building and construction industry. Цель Международного союза строительных центров - укрепление социальных, культурных и профессиональных связей между строительными центрами разных стран и создание благоприятных условий для обмена информацией и документацией в строительно-монтажной промышленности.
While the scientific links between the Convention and other regions of the world are growing, the challenge remains how to link policy development in one part of the world with that in another. Даже в условиях укрепления научных связей между Конвенцией и другими регионами мира по-прежнему не решена проблема согласования политики, разрабатываемой в разных частях мира.
Bosnia and Herzegovina reported that there were different regulations in its federal entities that created inequity between the different civilian private security services in the respective federal entities and resulted in the private security sector being outside of any control of the State institutions. Босния и Герцеговина сообщила, что субъекты Федерации руководствуются разными нормативными актами, в результате чего создаются неравные условия для разных гражданских частных служб безопасности в соответствующих субъектах федерации, а сектор частных охранных услуг оказывается вне сферы контроля государственных институтов.
The number of hours devoted to the teaching of human rights in the various grades ranges between four and five a month, in addition to which there are optional classes and out-of-school activities. Количество часов на преподавание прав человека в разных классах составляет от четырех до пяти часов в месяц, в дополнение к этому проводятся факультативы, классные часы, внешкольные мероприятия.
The differences in size and infrastructure between legal departments of various States should not have the result that the views of States able to participate more actively in the discussions were the only ones taken into account. Различия в размерах и инфраструктуре правовых департаментов разных государств не должны приводить к тому, чтобы мнения государств, которые имеют возможность более активно участвовать в дискуссиях, были единственными принятыми во внимание мнениями.
The reported period of retention of records (article 9, paragraph 3 of UNCAC) varied between institutions (three to seven years), or had, in the case of one institution, not been determined yet. Период хранения документации (пункт З статьи 9 КООНПК) является различным (от трех до семи лет) в разных организациях; в одной организации он до сих пор не определен.
In its Guidelines for Drinking-water Quality, WHO defines safe drinking water as water that "does not represent any significant risk to health over a lifetime of consumption, including different sensitivities that may occur between life stages". В своем Руководстве по обеспечению качества питьевой воды ВОЗ определяет безопасную питьевую воду как воду, которая "не представляет никакого значительного риска для здоровья в результате ее потребления в течение все жизни, включая различную уязвимость, которая может возникать на разных этапах жизни".
This change has been introduced to reflect that "evaluation" necessarily encompasses a comparison between submissions, unlike examination (which involves checking submissions against a single set of responsiveness criteria set out in the solicitation documents), and therefore the term "comparison" is superfluous. Это изменение внесено с учетом того, что "оценка" всегда подразумевает сопоставление разных представлений (в отличие от рассмотрения, под которым понимается проверка отдельного представления на соответствие критериям, указанным в тендерной документации), в результате чего упоминание о "сопоставлении" является избыточным.
Marriages between people from different ethnic groups were no different from any other marriages in that people freely chose the ethnic group to which they considered themselves to belong. Браки представителей разных этнических групп ничем не отличаются от других браков, поскольку люди свободно избирают ту этническую группу, к которой, по их мнению, они принадлежат.
Take effective measures within the Ministry's competence to reduce tension in ethnic relations arising from religious enmity between representatives of different ethnic groups in the population of the Autonomous Republic of Crimea. В пределах компетенции принять эффективные меры по снятию напряжения в межнациональных отношениях между представителями разных этнических групп местного населения Автономной Республики Крым, которое возникает на почве религиозной вражды
In the case of an articulated vehicle, this requirement shall be fulfilled if two doors of the different sections are separated such that the distance between the doors is not less than 40 per cent of the overall length of the combined passenger compartment (all sections). В случае сочлененного транспортного средства данное требование считается выполненным, если две двери разных секций удалены друг от друга таким образом, чтобы расстояние между дверями составляло не менее 40% от общей длины пассажирского салона в целом (всех секций).
Since national laws varied widely, that provision allowed States a broad measure of discretion with regard to the expulsion of aliens, but also carried a risk of disputes between States on the question of adequate grounds for expulsion. Поскольку в разных странах национальные законы сильно различаются, данное положение оставляет государствам значительную свободу в плане высылки иностранцев, но при этом таит в себе риск возникновения споров между государствами относительно наличия достаточно веских оснований для высылки.
The study did not make comparisons between States and regions because there was insufficient data to do so, and the relevant information did not exist to the same degree in all States. В рамках исследования сравнение между государствами и регионами не проводилось из-за отсутствия достаточных данных, а также из-за того, что соответствующая информация не представлена в разных государствах в равном объеме.
I am pleased that Azerbaijan is one of the few countries where mosque, church and synagogue coexist side by side, in peace, and where there are no instances of any discord between people of different religious faiths. Отрадно, что Азербайджан - одна из немногих стран, где мирно уживаются друг с другом мечеть, церковь и синагога, где нет случаев какого-либо разлада между людьми разных религий.
1.2.3 Signing of peace agreements between the Government of National Unity and the various other movements outside Darfur in different regions of the Sudan, including the agreement of implementation modalities for each agreement 1.2.3 Подписание мирных соглашений между правительством национального единства и другими различными движениями за пределами Дарфура в разных регионах Судана, включая соглашение о порядке выполнения каждого соглашения
The Commission presented its report in 2004, and it led to a great deal of debate about employment and the distribution of finances between the generations. Комиссия представила свой доклад в 2004 году, и этот доклад вызвал большие дебаты, касающиеся вопросов занятости и распределения финансовых средств между представителями разных поколений.
In order to advance a culture of peace through dialogue and cooperation between individuals and communities of diverse religions and beliefs, the Special Rapporteur also supports the proposal for a United Nations decade of inter-religious dialogue and cooperation for peace. В интересах утверждения культуры мира с помощью диалога и сотрудничества между людьми и общинами разных вероисповеданий и убеждений Специальный докладчик также поддерживает предложение о проведении десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного межрелигиозному диалогу и сотрудничеству во имя мира.
Despite significant achievements in coordination and cooperation between United Nations bodies and other donors, more needs to be done, in particular in increasing the coordination of assistance to countries by the numerous channels and sources of funding that are available at the multilateral and bilateral levels. Несмотря на значительные успехи в вопросах координации и сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций и другими донорами, необходимо прилагать дополнительные усилия для обеспечения большей согласованности помощи, оказываемой странам по многочисленным каналам из разных источников финансирования на многостороннем и двустороннем уровнях.
A practitioners' guide on women and HIV has been developed for the Asia Pacific region, and large-scale initiatives to address links between HIV and the trafficking of women and girls have been implemented across Asia. Подготовлено пособие для практических специалистов по вопросу о женщинах и ВИЧ-инфекции для Азиатско-Тихоокеанского региона, а в разных странах Азии были осуществлены крупномасштабные инициативы по изучению взаимосвязи между ВИЧ и торговлей женщинами и девочками.
Some of the difficulties relate to differences in legal provisions and authorities responsible for conducting controlled deliveries in different States, as well as to identifying the links between local and international criminal groups. Некоторые из этих трудностей связаны с различиями в законодательных положениях и различиями между органами, ответственными за осуществление контролируемых поставок, в разных государствах, а также с трудностями выявления связи между местными и международными преступными группами.
Convinced of the importance of such dialogue for peaceful coexistence, tolerance and cooperation between peoples, Saudi Arabia had called for the convening of a World Conference on Dialogue, where representatives of different religions and cultures had met in Madrid in July 2008. Исходя из убежденности в важности такого диалога для обеспечения мирного сосуществования, терпимости и сотрудничества между народами, оно призвало к проведению всемирной конференции по вопросам диалога, на которую в июле 2008 года в Мадриде собрались представители различных регионов и разных культур.
The UNCITRAL practice with establishing drafting groups and mandates usually given to them was recalled, in particular that drafting groups were created to address purely drafting issues, mainly to ensure parity between various language versions of an instrument. В этой связи было напомнено о существующей в ЮНСИТРАЛ практике создания редакционных групп и наделения их соответствующими полномочиями, в частности на тот факт, что редакционные группы создаются для рассмотрения чисто редакционных вопросов, главным образом для обеспечения соответствия текстов соответствующего документа на разных языках.
United Nations monitors reported the killings of 42 children and injuries to 20 children across Darfur, mainly during attacks on villages, market places and internally displaced persons camps, or during clashes between different armed groups. Как сообщают наблюдатели Организации Объединенных Наций, в разных точках Дарфура погибли 42 несовершеннолетних и ранены 20, главным образом во время нападений на деревни, места рыночной торговли и лагеря внутренне перемещенных лиц либо во время стычек между различными вооруженными группами.
The size of the pre-colonial Indigenous population is not known with accuracy, but estimates range from 300,000 to one million people, comprising between 500 and 700 tribal groups and speaking approximately 250 different languages. Численность доколониального коренного населения доподлинно неизвестна, но, по оценкам, она составляла от 300000 до миллиона человек, и в состав населения входило от 500 до 700 племен, говоривших приблизительно на 250 разных языках.
The proportion of women varied widely between different categories of diplomatic personnel and was satisfactory at the levels of the United Nations system and the European Union. Существуют заметные различия в представленности женщин в разных категориях дипломатического персонала, при этом представленность женщин в системе Организации Объединенных Наций и в Европейском союзе является удовлетворительной.