However, discrepancies were noted between countries and epizootics in certain experimental data. |
Тем не менее, проводившиеся в разных странах исследования зачастую давали непохожие результаты. |
Note that non-syntenic genes (genes residing on different chromosomes) are inherently unlinked, and cM distances have no meaning between them. |
Обратите внимание, что не-синтенные гены (гены, расположенные на разных хромосомах) отделены по своей сути и расстояния в сМ к ним не применимы. |
The novel describes numerous relationships with large age gaps, including one between Belinda's world-famous hairdresser father, G.G. and an actor named Ollie Boon. |
Роман описывает многочисленные любовные связи персонажей разных возрастов, включая всемирно известного парикмахера (отца Белинды) Джорджа Галлахера и актёра Олли Боона. |
Further reservations were noted in that paragraph as to the inclusion of freight provisions were based on the fact that practices varied widely between different trades. |
Другие упомянутые в этом пункте оговорки в отношении включения положения о фрахте основывались на том, что в разных секторах применяется различная практика. |
They introduced food at two points, oats of course, and it formed a connection between the food. |
Учёные разложили пищу в двух разных местах, - разумеется, овсянку - и слизевик соединил кусочки пищи друг с другом. |
There is a need for greater surveillance and management of exchange rates between countries to avoid competitive devaluations and speculative flows. |
Необходимо обеспечить более строгий контроль и регулирование курсов валют разных стран, чтобы не допускать девальвации их денежных единиц в конкурентных целях и возникновения спекулятивных потоков. |
Several transfers between these accounts have allegedly taken place since 2005, with the proceeds finally disbursed to an associate of General Laurent Nkunda Batware. |
С 2005 года на эти счета, согласно имеющейся информации, поступали переводы денежных средств из разных банков, которые в конечном итоге оседали на счетах одного помощника генерала Лорана Нкундабатваре. |
Scalability features differ between vendors - some offer auto-scaling, others enable the user to scale up using an API, but do not scale automatically. |
Данный сервис берёт на себя масштабируемость и доступность базы данных, причём особенности масштабируемости различаются у разных поставщиков - кто-то это делает автоматически, а другие позволяют пользователю производить расширение при помощи API. |
Though regional in nature, the underlying causes of vulnerability to these emergencies may vary significantly between and within countries, requiring solutions that take both national and regional approaches into account. |
Причины, обусловливающие уязвимость к такого рода чрезвычайным ситуациям, хотя и носят региональный характер, в разных странах, равно как и внутри стран, могут быть совершенно различными, в силу чего при поиске решений необходимо действовать на основе как национальных, так и региональных подходов. |
Complex national reforms can result in contradictory laws and policies, between national/federal and subnational/local levels, across different regions of the country, and among sectors of social and economic life. |
Комплексные национальные реформы могут влечь за собой принятие противоречивых законов и политики на национальном/федеральном и субнациональном/местном уровнях, в различных регионах страны и в разных секторах социальной и экономической жизни. |
It is nevertheless recommended that this area of potentially beneficial compatibility be investigated both within brands and between brands. |
Вместе с тем рекомендуется изучить эту область потенциально выгодной совместимости как между изделиями одной марки, так и между изделиями разных марок. |
The data on second jobs are excluded from LSMS in order to reconcile the estimates between the two different sources. |
Данные о второй работе не включаются в ОИПУЖ, чтобы обеспечить согласованность оценок из двух разных источников. |
Jury practices differ somewhat between the state and federal courts and even among state courts. |
В судах штатов, федеральных судах и даже в судах разных штатов в работе судов присяжных есть определенные различия. |
The City Population Dynamics and Sustainable Growth (CPDynSG) application allows investigating the correspondences between model predictions and the vast volume of available long-term historical data. |
Приложение City Population Dynamics and Sustainable Growth (CPDynSG) позволяет исследовать связь между огромным объемом экспериментальных данных и найти качественное соответствие между предсказаниями разных моделей и имеющимися историческими данными. |
But it can no longer be taken for granted that other EU countries will automatically ratify the agreements that they reach between themselves as the lodestar for common policies. |
Но нельзя и дальше гарантировать то, что другие страны-члены Евросоюза будут автоматически ратифицировать те соглашения, которых они достигли между собой, в качестве путеводной звезды для осуществления общей политики в разных областях. |
Some 140 schools around the world were able to benefit from question-and- answer sessions between students and public information personnel in five United Nations peacekeeping operations. |
Учащиеся около 140 школ в разных странах мира смогли задать вопросы и получить ответы во время сеансов связи между учащимися и сотрудниками служб общественной информации в пяти операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The relative importance of the different factors varied considerably between and within the different regions of the country. |
Относительная важность разных факторов, влияющих на решение рассматриваемого здесь вопроса, варьируется в широких пределах как по регионам, так и между регионами страны. |
Various Governments are developing family-enhancing employment policies that enable both male and female workers to achieve a satisfactory balance between work and family responsibilities. |
Правительства разных стран разрабатывают политику в области занятости с учетом интересов семей, которая позволит обеспечить определенный баланс между трудовыми и семейными обязанностями, отвечающий интересам как работающих мужчин, так и женщин. |
Since relationships between the United Nations and non-state actors are multi-level, multi-issue and multi-purpose, there is no single approach for dealing with all relationships. |
Поскольку взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами являются многоплановыми и многоцелевыми и поддерживаются на разных уровнях, ко всем таким связям не может быть единого подхода. |
In 1994, locality-based comparability pay was introduced to reduce the disparity between federal and non-federal pay on a location-by-location basis. |
В 1994 году в целях сокращения разницы в оплате труда в разных местах службы в федеральной и нефедеральной системах была введена система районированного сопоставимого вознаграждения. |
It is of central importance to create pathways that offer the best-possible transitions between various forms of employment and from different labour market positions. |
В первую очередь важно создать пути, обеспечивающие, наилучший, по возможности, переход от одной формы занятости к другой и с разных позиций на рынке труда. |
Is the infrastructure manager to be a kind of highway authority, or a commercial enterprise, or something uncomfortably in between - the answer implies very different approaches to infrastructure charges. |
В зависимости от того, выполняет ли управляющий инфраструктурой функции контролирующей администрации как на автомобильном транспорте, либо является коммерческим предприятием или чем-то средним, что сопряжено с определенными неудобствами, ответ на вопрос о взимании сборов за инфраструктуру предполагает применение совершенно разных подходов. |
Although the KWH rates vary significantly between the different sectors under the various authorities, the rates increased an average of 8 per cent over the six-month period. |
Стоимость одного кВт/часа электроэнергии в разных секторах, находящихся под контролем различных органов власти, варьируется в существенных пределах, в целом же за шестимесячный период тарифные ставки возросли в среднем на 8 процентов. |
The PNC Multi-ethnic Division promotes values of trust and respect between communities and the police in order to encourage their active participation in increasing public safety and institutional legitimacy. |
Создание Управления заместителя министра внутренних дел по вопросам оказания помощи общинам позволило наладить последовательную и скоординированную деятельность на основе всех программ, цель которых заключается в предоставлении поддержки женщинам из разных регионов страны и защите безопасности детей. |
Investments in transport infrastructure as a share of GDP varied in the reporting countries between 0.7% and 1.7% of GDP. |
Доля капиталовложений на цели развития транспортной инфраструктуры в общем объеме ВВП в разных странах, представивших сообщения, варьировалась в пределах 0,71,7% ВВП. |