The penalties and fines that States can impose for the violation of brokering laws and regulations vary between States. |
Меры наказания и штрафы, которые государства могут применять в случае нарушения законов и нормативных актов, касающихся брокерской деятельности, в разных государствах различны. |
The institutional framework for investment would greatly benefit from the elimination of the overlap of roles between the different institutions in charge of investment. |
Институциональная база в инвестиционной сфере значительно выиграла бы от устранения дублирования функций разных учреждений, отвечающих за инвестиции. |
Such reluctance might arise from unfamiliarity with the law of the foreign State or from disparities between the laws. |
Такое нежелание может быть результатом незнания законодательства иностранного государства или несоответствия положений законодательства разных государств. |
The NEPAD partnership operates at different levels; at the global level, between Africa and the international community, including multilateral institutions, donor agencies and development partners. |
Партнерство НЕПАД осуществляет деятельность на разных уровнях; на глобальном уровне, между Африкой и международным сообществом, включая многосторонние институты, донорские учреждения и партнеров в области развития. |
Due to the fact that the criteria applied in the various countries were not the same, many divergences still existed between Member States, which created imbalances and distorted competition. |
Ввиду несоответствия критериев, применявшихся в разных странах, между государствами-членами по-прежнему существовало множество различий, что приводило к диспропорциям и нарушению функционирования механизмов конкуренции. |
Regrets the outbreak of violence in some provinces and the current situation of division between different ethnic communities. |
сожалеет по поводу вспышек насилия в некоторых районах и нынешней ситуации разделения разных этнических общин; |
The innovative design, which connects linked pairs of buildings to the central rotunda, allows movement between the various buildings at two different levels. |
Новаторская проектировка, предусматривающая попарное соединение зданий с центральной ротондой, позволяет осуществлять передвижение между различными зданиями на двух разных уровнях. |
Thus what may be happening is that the market throws up new models over the period of time between sample initiations. |
Таким образом, возможно, происходит то, что за период времени между началом использования разных выборок рынок выбрасывает новые модели. |
The border between the Democratic Republic of the Congo and Burundi is porous and local ethnic languages are commonly spoken by those of different ethnicities. |
Граница между ДРК и Бурунди пористая, и на местных языках обычно разговаривают представители разных этнических групп. |
The Committee noted that the provisions and responsibilities stemming from the various international civil liability regimes differed quite considerably between the various modes of transport. |
Комитет отметил, что положения и пределы ответственности, вытекающей из различных международных режимов гражданской ответственности, весьма существенно различаются вв разных видах транспорта. |
ICT has the potential to create jobs, improve access to basic services and increase the sharing of information between people living in different parts of developing countries. |
ИКТ обладает потенциалом в плане создания рабочих мест, расширения доступа к основным услугам и активизации обмена информацией между народами, живущими в разных частях развивающихся стран. |
In addition, it supports the practice architecture through linking policy and programming support, as well as promoting coherence between programming at various levels. |
Кроме того, она предполагает поддержку практической работы через увязку политической и программной поддержки, а также развитие согласованности между программами на разных уровнях. |
In the area of culture, it has established a network of over 100 UNESCO associated schools in Africa, the Caribbean and Europe to develop innovative educational approaches while promoting intercultural dialogue between young people. |
Что касается деятельности в области культуры, то в целях выработки новаторских подходов в сфере образования и оказания содействия развитию диалога между молодыми людьми - представителями разных культур ЮНЕСКО создала сеть из более 100 связанных с ней школ в странах Африки, Карибского бассейна и Европы. |
The unemployment rate varied between 6.3 per cent and 13.8 per cent across the country. |
В разных районах страны уровень безработицы варьируется от 6,3% до 13,8%. |
11 The symbol is used to distinguish between identical weapons marked with the same alphanumeric code but manufactured at different factories. |
11 Это условное обозначение используется для идентификации аналогичных единиц оружия, маркированных одинаковым буквенно-цифровым шифром, но изготовленных на разных заводах. |
This initial report contained a listing of species found at sites with and without cobalt-rich ferromanganese crusts and some basic analysis of the biogeographic variation within and between seamounts. |
В этом первоначальном отчете приводились перечень видов, встречающихся на участках с кобальтоносными железомарганцевыми корками и без них, и некоторые базовые аналитические выкладки по биогеографической изменчивости на разных подводных горах и на одной и той же. |
The cost of access still varies considerably between countries, and is beyond the reach of the poorest social groups. |
Стоимость доступа в разных странах весьма различна, и пока она недоступна для беднейших социальных групп. |
The difference in absolute value between two results obtained respectively by two operators working in different laboratories on identical test material must not exceed 0.3%. |
Разница абсолютных величин между двумя результатами, полученными соответственно двумя операторами, работающими в разных лабораториях на идентичном исследуемом материале, не должна превышать 0,3%. |
There are currently a few discussions about coordination, for example between similar departments of different organizations and among multilateral institutions stating their intention to harmonize with the Principles. |
В настоящее время ведется ряд дискуссий по вопросам координации, например между аналогичными департаментами разных организаций или между многосторонними учреждениями, заявляющими о своем намерении согласовать свою деятельность с этими Принципами. |
The World Conference of Ministers Responsible for Youth had contributed to identifying and broadening the areas of communication and cooperation between the young of different countries. |
Проведение Всемирной конференции министров по делам молодежи позволило определить и расширить области взаимодействия и сотрудничества между молодыми людьми разных стран. |
In situations where different interpretations exist between Approval Authorities, but subsequent to an approval being issued, then the following procedures shall be followed. |
В случаях, когда у разных административных органов имеется различная интерпретация, а официальные утверждения типа оформлены, должны применяться нижеследующие процедуры. |
In countries such as Great Britain, any indicator of transport quality will show very substantial differences between different regions and different urban areas. |
В странах, подобных Великобритании, показатели качества транспортных услуг в разных регионах и разных городских районах различаются весьма значительно. |
In the context of the balance between investors' rights and obligations in international investment, experts recognized that there were many different ways to address issues related to corporate social responsibility. |
Что касается баланса между правами и обязанностями инвесторов при международном инвестировании, то эксперты признали, что существует несколько разных путей для рассмотрения вопросов, связанных с ответственностью предпринимателей перед обществом. |
Improve the dialogue and understanding between the different levels of administration which are charged with responsibilities for housing; |
активизировать диалог и наладить взаимопонимание между органами управления разных уровней, которые несут ответственность за обеспечение жильем; |
The objective is to identify specific measures and products where investment in transport will boost the productivity and reduce disparity between economic growth rates of the various regions. |
Цель состоит в том, чтобы определить конкретные меры и сферы производства, в которых капиталовложения в транспорт позволят резко повысить производительность и сократить разрыв между темпами экономического роста разных регионов. |