Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
That can encompass a wide diversity of religious practices in relation to women's status across the world and sometimes contradictions between those practices within the same religion or the existence of the same practice or norm in different religions. Это позволяет понять крайние расхождения в религиозной практике в связи с положением женщины повсюду в мире и, как это подчас бывает, противоречие между этой практикой в рамках одной и той же религии или существование одной и той же практики или нормы в тем не менее разных религиях.
The international community must commit itself to ensuring that the battle against terrorism did not widen the gap among people of different countries, nationalities and religions, as well as between majorities and minorities within individual countries. Международное сообщество должно последовательно осуществлять курс на то, чтобы борьба с терроризмом не привела к увеличению разрыва между народами разных стран, национальностей и религий, а также между большинством и меньшинством населения в отдельных странах.
Linkages between the agenda of the Committees must be further explored, as well as other ideas for rationalization of the agenda and related documentation. Необходимо дополнительно изучить, в каких моментах повестки дня разных комитетов смыкаются между собой, а также изучить другие идеи относительно рационализации повестки дня и связанной с ней документации.
An important category of confidence-building measures relates to the military aspects of security, which, it must be emphasized, differ between regions and even within regions. Важная категория мер укрепления доверия связана с военными аспектами безопасности, которые, следует подчеркнуть, являются не одинаковыми в разных регионах и даже в самих регионах.
This phenomenon would appear to be the consequence of the electoral successes of nationalist and extreme right parties in a number of countries and to influence measures adopted with respect to immigration, especially between countries of the South and those of the North. Это явление, по-видимому, стало следствием побед на выборах националистических и ультраправых партий в разных районах мира и повлияло на характер мер, принимаемых в отношении иммиграции, в частности между странами Юга и Севера.
Even so, it has been possible to advance towards the fundamental objectives laid down in the Declaration: the consolidation of peace and stability in the region, the establishment of a zone of shared prosperity and the development of inter-cultural understanding and of exchanges between civil societies. Однако существовали возможности продвижения вперед по пути к достижению конечных целей, установленных в Декларации, а именно: создание мирной и стабильной обстановки, создание зоны общего процветания и развитие взаимопонимания между людьми разных культур и обменов между гражданским обществом.
It was also possible to confirm the existence of different approaches to the subject, as between those advocating a technical solution and those of the view that the humanitarian aspect should guide the work of the Oslo process. Оказалось также возможным установить наличие разных подходов к этой теме: между теми, кто ратует за техническое решение, и между теми, кто считает, что в качестве ориентира для работы в рамках процесса Осло должен выступать гуманитарный аспект.
Gender mainstreaming has advanced throughout many substantive activities, linkages between research and operational activities were strengthened in some divisions and cross-divisional thematic teams proved their worth in providing leadership on a number of the pivotal issues. В рамках многих основных видов деятельности был усилен учет гендерной проблематики, в некоторых отделах укрепилась взаимоувязка исследовательской деятельности с оперативной, а тематические команды из представителей разных отделов доказали свою ценность, выступив руководящим звеном в работе по ряду кардинальных вопросов.
However, for some important aspects of well-being, the relevant distribution is that among groups, not individuals, such as distribution of income between groups of different ethnicities, religions, regions or races. Вместе с тем, когда речь идет о некоторых важных аспектах благосостояния, наиболее подходящим уровнем анализа является распределение между группами, а не отдельными людьми, например распределение доходов между группами, принадлежащими к разным этническим, религиозным, расовым общностям или проживающими в разных регионах.
The group also recognizes that in estimating the potential benefits of this gtr, jurisdictions differed to a degree in their methodology and assumptions so that a direct comparison of benefits between regions was not possible. Группа также признает, что при оценке потенциальных преимуществ настоящих гтп нормативные требования в разных странах отличаются по своей методологии и допущениям до такой степени, что непосредственное сопоставление преимуществ между регионами невозможно.
While some support was expressed in favour of those suggestions, they were objected to on the grounds that, in the case of assignments made from branches in different countries, they would result in priority between competing assignments being governed by different laws. Хотя эти предложения получили определенную поддержку, против них были высказаны возражения на том основании, что в случае уступок, совершенных филиалами, находящимися в разных странах, эти предложения приведут к тому, что определение приоритета между коллидирующими уступками будет регулироваться разным законодательством.
A balance had to be struck between the desirability of seeking a common and uniform set of rules, privileges and obligations applicable to all members of the WTO and the inescapable fact that developing country members were at very different stages of development. Необходимо установить баланс между целесообразностью выработки общего и единообразного свода правил, привилегий и обязательств, применяемых в отношении всех членов ВТО, и тем неоспоримым фактом, что развивающиеся страны находятся на весьма разных этапах развития.
The development of a transit module by UNCTAD would save other developing countries and countries in transition from having to develop their own individual systems and facilitate the eventual exchange of information between Customs authorities across national borders. Благодаря созданному ЮНКТАД транзитному модулю другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой не придется разрабатывать свои собственные системы, и этот модуль облегчит обмен информацией между таможенными органами разных стран.
The agricultural sector employs between 75 and 90 per cent of the active population, depending on the country, and contributes close to 35 per cent of the gross domestic product of the West Africa subregion. В разных странах в сельскохозяйственном секторе занято от 75 до 90 процентов экономически активного населения, и на долю этого сектора приходится порядка 35 процентов от общего объема валового внутреннего продукта в западноафриканском субрегионе.
But it cannot be assumed a priori that a similar readiness exists as between parties to treaties across regimes, treaties that seek to achieve physically incompatible solutions, or are inspired by very different objectives in situations experienced as zero-sum games. Однако, а priori исходить из того, что аналогичную готовность будут проявлять и участники договоров, относящихся к разным режимам, договоров, которые направлены на достижение физически несовместимых решений или исходят из самых разных целей в возникающих ситуациях, аналогичных игре с нулевой суммой, нельзя.
Inter-office communications are dispatched within 4 hours in Secretariat and 6 hours between outlying buildings Доставка внутренней корреспонденции в течение 4 часов в здании Секретариата и в течение 6 часов, если отправитель и получатель находятся в разных зданиях
The circumstances that amount to a conflict of interest vary between laws, as do the consequences of a conflict being disclosed at the commencement of proceedings or discovered at some later stage. Обстоятельства, составляющие коллизию интересов, различаются в разных законодательствах, равно как и последствия раскрытия коллизии на этапе открытия производства или на более поздней стадии.
In principle, there should be rotation between regions in terms of the countries to be visited each year, although one visit should be to Africa, if possible, in order to focus attention on the continent's urgent needs. Как правило, каждый год поездки будут организовываться поочередно в страны разных регионов, однако одну поездку следует совершать, по возможности, в Африку в целях рассмотрения в первоочередном порядке неотложных нужд континента.
One of the main challenges of public participation arises from the fact that the legislation and practice concerning public participation vary between Parties. Одна из сложнейших задач участия общественности заключается в том, что законодательные правила и практика участия общественности в процессах ОВОС различаются в разных Сторонах.
The Conference urges all the faith communities to encourage educational, social and media institutions to develop curricula, social projects and media programmes that will promote respect for other religions and cultures and peaceful coexistence between peoples. Конференция настоятельно призывает религиозные общины побуждать школы, общественные институты и средства массовой информации разрабатывать учебные планы, социальные проекты и программы в средствах массовой информации, направленные на развитие принципов уважения к другим религиям и культурам и мирного сосуществования разных народов.
Although much of the inequality in Latin America can be traced to the labour market, partly explained by wide variations in productivity between sectors, the other important cause is that labour and social institutions cover only part of the workforce. Хотя неравенство в Латинской Америке в основном объясняется условиями на рынке труда, отчасти в силу значительных различий в показателях производительности в разных секторах, другая важная причина заключается в том, что рынок труда и социальные учреждения охватывают лишь часть работников.
Those different conditions lead to differences between countries, and within each country, in space science and technology curricula in terms of course content and modes of presentation of course materials. Результатом этих разных уровней являются различия в учебных программах между странами и внутри стран в области космической науки и техники с точки зрения содержания учебных курсов и методов изложения учебных материалов.
It was acknowledged that reliability criteria or administrative requirements might be expressed differently from one place to another, both within a single jurisdiction and between different countries, and that it was important to refer to the functions of such criteria in order to establish equivalence. Признается, что критерии надежности или административные требования могут быть разными в разных местах как в рамках какой-либо одной страны, так и между разными странами и что для установления эквивалентности важно учитывать функции таких критериев.
It combines epidemiological evidence about a systematic association between fine particulate matter and increased mortality with inventories and projections of emissions of PM2.5 in Europe and calculates the implications of mortality changes due to population exposure to PM2.5 concentrations on statistical life expectancy in the various European countries. Она объединяет эпидемиологические данные о систематической связи между тонкодисперсными твердыми частицами и ростом уровня смертности с кадастрами и прогнозами выбросов ТЧ2,5 в Европе и рассчитывает влияние изменения уровня смертности, вызванного воздействием на население концентраций ТЧ2,5, на показатели среднестатистической продолжительности жизни в разных странах Европы.
Available data are largely produced by private sector companies, and figures differ considerably between the data providers given that they use different methodologies, definitions and indicators, and that the data are produced on an irregular basis. Имеющиеся данные предлагаются главным образом частными компаниями, причем данные из разных источников сильно различаются, поскольку при этом используются разные методологии, определения и показатели, а сами данные представляются нерегулярно.