The optimal distribution of distances between the relief strips is determined the material of the lining (4), the thickness thereof at different sections and by a pressure generated by explosion of the explosive material (2). |
Оптимальное распределение расстояний между полосами рельефа определяется материалом облицовки 4, ее толщиной на разных участках, а также давлением, возникающем при взрыве используемого BB 2. |
Although she recognized that the usage of particular terms differed from language to language, she wished to draw attention to the apparent failure of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to distinguish between the concepts of "equity" and "equality". |
Соглашаясь с тем, что использование определенных терминов в разных языках отличается, оратор, тем не менее, желает обратить внимание на то, что правительство Боливарианской Республики Венесуэлы, по всей видимости, не проводит различия между понятиями "справедливость" и "равенство". |
It was noted that gaps in the emission sectors and the differences in the emission factors used were the main reasons for the discrepancy between the officially reported data and the results of the RAINS model for PM2.5 and PM10. |
Было отмечено, что нехватка данных по секторам выбросов и использование разных коэффициентов выбросов являются основными причинами несовпадения между официально представляемыми данными и результатами, получаемыми с помощью модели RAINS в отношении Тч2,5 и Тч10. |
In this context, some experts suggested that care would need to be taken to avoid any unwarranted differential treatment between different types of investment, for example through the exclusion of foreign portfolio investment from the definition of covered investments. |
В этой связи некоторые эксперты высказали мысль о том, что необходимо проявлять осмотрительность, для того чтобы избежать установления какого-либо неоправданного дифференцированного режима для разных типов инвестиций, например через исключение иностранных портфельных инвестиций из определения инвестиций, охватываемых договором. |
You're both my sons, Now, I'd like to be able to share ownership between the two of you, but I know that sometimes you work at cross purposes. |
Вы оба мои сыновья, я хотел бы, чтобы это досталось вам обоим, но я знаю, что порой вы идете в разных направлениях. |
While results in terms of resource mobilization have varied between countries, these meetings no doubt have an important role to play in improving aid flows to LDCs and in aid coordination. |
Несмотря на различия в результативности усилий по мобилизации ресурсов в разных странах, эти совещания, несомненно, призваны играть важную роль в расширении потоков помощи в НРС и координации такой помощи. |
In total 20 different postage stamps, 5 different newspaper stamps and 12 different postage due stamps were overprinted with POCZTA POLSKA in two lines with a diamond shape or an ornament between. |
В общей сложности на 20 разных почтовых марках, 5 разных газетных марках и 12 разных доплатных марках была сделана надпечатка текста POCZTA POLSKA («Польская почта») в две строки с ромбом или орнаментом между ними. |
The ECTR was established to promote tolerance and fight against racism and xenophobia, to monitor European countries' adherence to principles of democracy and tolerance and to develop practical initiatives aimed at promoting mutual understanding and reconciliation between peoples and cultures. |
ЕСТП был учрежден для борьбы с ксенофобией, расизмом и антисемитизмом, контроля за соблюдением европейскими государствами принципов толерантности и демократии, разработки практических инициатив и подготовки рекомендаций для продвижения взаимопонимания и примирения между представителями разных культур. |
Century Media released the album between 23 and 30 January 2015 in different countries on CD, vinyl and MC in different variations and with various extras such as bonus tracks, posters and extended booklets depending on the format. |
Лейбл Century Media выпустил альбом в разных странах между 26 и 30 января на CD, виниле и MC в разных изданиях и с разными бонус-треками, плакатами и расширенными буклетами, в зависимости от издания. |
Information exchange between all strategies and indicators (activated in the TradeStation and opened in different Templates), and RealTime PortfolioAnalyzer is carried out by means of adding a few lines in EasyLanguage codes of corresponding signals and indicators. |
Обмен информацией между всеми активизированными в TradeStation стратегиями и индикаторами, возможно, открытыми в разных Templates, и RealTime PortfolioAnalyzer производится при помощи добавления нескольких строк в кодах EasyLanguage соответствующих сигналов и индикаторов. |
The conference's main objective is to engage leading registrars from various top level national domains in discussion of the issues related to the Internet and organization of interaction between registrars and registries of different national domains. |
Главной целью конференций является вовлечение в обсуждение вопросов, связанных с интернетом, ведущих регистраторов различных национальных доменов верхнего уровня и организация взаимодействия регистратур и регистраторов национальных доменов разных стран. |
The Basement Tapes included sixteen Dylan songs recorded at Big Pink in 1967, as well as eight Band demos from various times and locations between 1967 and 1975. |
Все 16 композиций Дилана, по-видимому были записаны в 1967 году в подвале Big Pink, здания где жили трое участников The Band, в то время как восемь песен The Band были записаны в разное время и в разных местах между 1967 и 1975 годами. |
Additionally, two piezoelectric sensors gather traffic data: weight of vehicles, average speed, density of the flow of traffic, etc. This system can distinguish between fourteen different types of vehicle. |
Более того, два пьезоэлектрических датчика собирают разнообразные данные, касающиеся трафика: вес машин, средняя скорость, плотность потока движения и т. д. Эта система способна различать 14 разных типов машин. |
The game is played between two opposing pairs of players with the Spanish deck which is a deck of 40 cards, without eights, nines, or tens and no jokers, and it has a variety of different rules in the different regions of Spain. |
Игра проходит между двумя противоположными парами игроков испанской декой, которая состоит из 40 карт, без восьмерки, девятки, или десятки и джокеров, и она имеет различные правила в разных регионах Испании. |
Countries had been identified as A, B, C, etc. in order to avoid naming them, but, at the same time, to provide a comparison of costs between contractors from different countries. |
Чтобы конкретно не называть страны, они были обозначены символами А, В, С и т.д., и это было сделано с целью провести сопоставление расходов, которые несут подрядчики из разных стран. |
They should not, however, constitute an acquired right. 36. Taking into account their differing organizational structures, sizes, occupational groups and distribution of staff between headquarters and the field, organizations should be left to finalize their own criteria within the above framework. |
Учитывая различия в организационной структуре, числе сотрудников, наличие разных профессиональных групп и различия в распределении сотрудников между местами расположения штаб-квартир и периферийными местами службы, организациям следует предоставить право окончательной выработки своих собственных критериев на вышеупомянутой основе. |
Any modification of those Conventions was likely to lead to further uncertainty about the rules relating to reservations, as different regimes would then apply between different parties to the same treaties, depending upon whether they had ratified the new rules or not. |
Любые изменения в этих конвенциях скорее всего приведут к еще большей неопределенности в отношении норм, регулирующих применение оговорок, поскольку в отношении разных участников тех же самых договоров будут применяться различные режимы в зависимости от того, ратифицировали они новые нормы или нет. |
The Labour Force Survey (LFS) shows that economic activity rates, i.e. the proportion of people in work or seeking and available for work, differ between the various ethnic groups for a variety of reasons. |
Обследование рабочей силы (ОРС) показывает, что уровень экономической активности, т.е. процентное соотношение работающих или ищущих работу людей и способных работать людей, различен в разных этнических группах по разнообразным причинам. |
A favourable international policy environment conducive to enhanced interaction between economies is crucial for the success of the economic reforms already being undertaken by developing countries and economies in transition; |
Залогом успеха экономических реформ, уже осуществляемых развивающимися странами и странами с переходной экономикой, является благоприятная международная политика, способствующая более тесному взаимодействию между хозяйствами разных стран; |
Although this suspension was applied with some delay and with some inconsistency between different tax offices, the organizations, particularly ITU, welcomed it with satisfaction in the hope that it represented a necessary preliminary to a final settlement of the problem. |
Хотя это решение о приостановлении было принято с определенным опозданием и в действиях разных налоговых центров наблюдалась определенная несогласованность, организации, и в частности МСЭ, восприняли это решение с удовлетворением и надеждой на то, что был пройден необходимый предварительный этап окончательного урегулирования этой проблемы. |
But does this then mean, as many people tend to think, that there are huge genetic differences between groups of people - on different continents, for example? |
Но значит ли это, как многие люди полагают, что существуют огромные генетические различия между группами людей: на разных континентах, к примеру? |
The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. |
Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс. |
During World War II, between 1942 and 1945, he served on several German warships, e.g. the destroyer Z24, the Sperrbrecher 104/Martha, and the minesweeper M-502. |
Во время Второй мировой войны он с 1942 по 1945 год служил на разных военных кораблях, например на эсминце Z-24, на Sperrbrecher 104/Martha и на тральщике M-502. |
they lived till the age of 63. and had 21 children between them. it's hard to imagine! |
Они дожили до 63 лет, были женаты на двух разных женщинах - сёстрах - всего у них был 21 ребёнок. |
The European Union welcomed the Secretary-General's intention to enhance cooperation between himself and the treaty bodies in the areas of early warning, preventive action and monitoring of human rights situations in different countries. |
Европейский союз приветствует тот факт, что Генеральный секретарь намерен укреплять свое сотрудничество с этими органами в области оперативного информирования, предупреждения и отслеживания ситуации в области прав человека в разных странах. |