Similarly, the productivity indicators for translation, editing and text-processing show no consistency from one duty station to another or any discernible improvement between 2010 and 2011. |
Точно так же показатели производительности труда письменных переводчиков, редакторов и сотрудников текстопроцессорных подразделений в разных местах службы различаются, и никакого ощутимого повышения этих показателей в период между 2010 и 2011 годом не произошло. |
(c) Lack of concordance between the texts of the different authentic languages, |
с) в случае отсутствия согласованности между аутентичными текстами на разных языках, - |
A global agreement was signed between UN-Women and the Barefoot College in India, for a project that empowers rural women from around the world to become solar engineers. |
Структура «ООНженщины» и Колледж Бэрфут в Индии подписали глобальное соглашение об осуществлении проекта по обучению проживающих в сельской местности женщин в разных частях мира на специалистов в области солнечной энергии. |
The Commission considered the current discourse on the differences between generations in the workplace and the possibilities for tension or conflict. |
Комиссия рассмотрела результаты проведенного на сегодняшний день обсуждения различий между представителями разных поколений в коллективе и возможности возникновения трений или конфликтов. |
It is also expected that the deliverables under the objective will enhance the interaction between different knowledge systems at and across different scales. |
Также ожидается, что результаты в рамках этой цели улучшат взаимодействие между различными системами знаний на разных уровнях и между ними. |
Commercial success of technology transfer required the development of a set of internal capacities, including communication between R&D, manufacturing, marketing and finance departments. |
Для коммерческого успеха передачи технологии требуется укрепление внутреннего потенциала в разных областях, в том числе связи между структурами, занимающимися НИОКР, производством, маркетингом и финансами. |
In Yangon, the Special Rapporteur met interfaith civil society groups working to develop communication, understanding and trust between people of various faiths and religions. |
В Янгоне Специальный докладчик встретился с межконфессиональными группами гражданского общества, занимающимися налаживанием коммуникации, взаимопонимания и доверия между людьми, придерживающимися разных верований и религий. |
To date, there was no appropriate comprehensive mechanism to monitor mountain environments and exchange up-to-date environmental information between different mountain regions. |
На настоящий момент нет ни одного комплексного механизма, который позволял бы вести мониторинг горных районов и сопоставлять актуальные экологические данные, полученные из разных горных систем. |
Increasing the number of initiatives aimed at encouraging interaction between young people of different races, ethnic background and religions |
увеличение количества мероприятий, направленных на общение молодежи разных рас, народов и вероисповедания между собой; |
The interface between the ERP and the budgeting legacy system is not good because the systems do not speak the same language. |
Интерфейс между системой ОПР и модулем составления бюджетов унаследованной системы работает плохо, поскольку системы говорят на разных языках. |
Leading experts participated from the area of innovation financing, covering different national experiences in the collaboration between the public and the private sectors for promoting innovative entrepreneurship. |
Они рассказали об опыте сотрудничества государственного и частного секторов в деле поощрения инновационной предпринимательской деятельности в разных странах. |
It facilitates the sharing of environmental information across different aggregated levels of both thematic and cross-cutting state-of-the-environment assessments, in particular between European-level and national-level information. |
Он способствует обмену экологической информацией разных уровней агрегирования в рамках как тематических, так и межсекторальных оценок состояния окружающей среды, в частности обмену информацией между европейским и национальным уровнями. |
The range of the reported indicators varied between countries, but the information was not easily comparable as different methodologies were used and supporting information was often lacking. |
Между странами имеются различия в количестве индикаторов, о которых представлена информация, но она с трудом поддается сопоставлению ввиду использования разных методологий и частого отсутствия подтверждающей информации. |
National and subnational epidemics are often complex, rapidly evolving and multi-faceted, and epidemiological patterns frequently differ substantially between and within countries. |
Эпидемии на национальном и субнациональном уровнях часто носят комплексный, многоаспектный характер, быстро распространяются, а формы протекания эпидемии нередко существенно различаются в разных странах и в пределах стран. |
The aim of the present document is to correct disparities in the requirements relating to flame arrester plate stacks between the different language versions of ADN. |
Целью настоящего документа является устранение несоответствий в требованиях, касающихся пластинчатых блоков пламегасителей, в текстах ВОПОГ на разных языках. |
The Committee is concerned that the quality of education and student performance shows significant discrepancies between municipalities (arts. 13 and 14). |
Комитет обеспокоен значительными различиями в качестве обучения и успеваемости учащихся в разных муниципалитетах (статьи 13 и 14). |
However, such amendment cannot be applied to the children alternating between households, for whom a solution consistent with the 'continuous time' has not been found. |
Вместе с тем такая поправка не может применяться по отношению к детям, попеременно проживающим в разных домашних хозяйствах, для которых не удалось найти решения, согласующегося с "непрерывным временем пребывания". |
Argentina emphasized that this funding was important to limit the gaps in funding between different parties and to strengthen the capacities of smaller parties. |
Аргентина подчеркнула, что такое финансирование имеет важное значение для уменьшения разрыва между финансированием разных партий и расширения возможностей более мелких партий. |
Box 20 shows that allocations scoring high on the gender marker remain relatively modest, although a harmonized tracking measure is needed to enable proper comparison between entities. |
Вставка 20 показывает, что ассигнования по проектам с высокими гендерными показателями остаются относительно скромными и необходимо согласовывать методы отслеживания, чтобы проводить адекватное сопоставление данных о деятельности разных учреждений. |
The representative of UN-Habitat presented the main features of a UN-Habitat initiative that supported the establishment of partnerships between operators of water supply systems from different countries. |
Представитель ООН-Хабитат рассказал об основных особенностях инициативы ООН-Хабитат, направленной на оказание содействия созданию партнерств между операторами систем водоснабжения в разных странах. |
The costs of the issuance of certificates of approval vary between countries. |
затраты на выдачу свидетельств о допущении в разных странах различаются. |
Variation exists between the data available from different countries, and the available tabulations, highlighting the need for harmonisation in this area. |
Несовпадение данных из разных стран и имеющихся группировок данных создает необходимость обеспечения гармонизации в этой области. |
Empirical studies have found a close and consistent correlation between democratic governance and respect for human rights, including physical integrity rights, using different data sets. |
Результаты эмпирических исследований, проведенных на основе данных из разных источников, свидетельствуют о существовании тесной и последовательной связи между демократической формой государственного устройства и уважением прав человека, в том числе права на физическую неприкосновенность. |
In accordance with international legal practitioners, the notion of universal peace opens the door to establishing the linkage between peace and human rights. |
По мнению правоведов из разных стран, понятие всеобщего мира дает возможность установить взаимосвязь между миром и правами человека. |
We hope that you will hold broad consultations, fully address the concerns of the different parties and strive to bridge the differences between them. |
Мы надеемся, что вы проведете широкие консультации, в полной мере учтете озабоченности разных сторон и постараетесь преодолеть разногласия между ними. |