Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
Experts deliberated from different angles the link between foreign direct investment (FDI) and productive capacity-building, particularly through the former's potential role as a transmitter of capital, technology, know-how and access to markets. Эксперты обсудили связь между прямыми иностранными инвестициями (ПИИ) и мерами по укреплению производственного потенциала с разных точек зрения, в первую очередь с точки зрения потенциальной роли инвестиций как инструмента передачи капитала, технологий и ноу-хау и облегчения доступа к рынкам.
In that respect, UNESCO continues to raise global awareness by conducting rigorous scientific research in order to reveal the countless influences generated by forced dialogue between people, cultures and civilizations throughout the world. В этой связи ЮНЕСКО повышает информированность мировой общественности, проводя скрупулезные научные исследования в целях выявления бесчисленных воздействий, порождаемых принудительным диалогом между людьми, культурами и цивилизациями в самых разных частях мира.
Therefore, it is fair to say that the administrative matter in this regard differs from one case to another, depending on the nature of the relation of cooperation between the concerned States. В этой связи справедливо отметить, что административные аспекты этого вопроса в разных случаях различны и зависят от характера отношений сотрудничества между соответствующими государствами.
He noted that the policy reasons for different treatments within the same model and as between the two models were not always clear or consistently applied. Он отметил, что основополагающие причины для различного регулирования этих вопросов в одной и той же Типовой конвенции или в двух разных конвенциях не всегда ясны и не всегда единообразно применяются.
There is no place for turf wars between the United Nations and the G20: the issues at stake are much too important, and the two bodies are quite different in nature. Организация Объединенных Наций и Группа двадцати не должны бороться за сферы компетенции, так как речь идет о слишком важных вопросах и о двух принципиально разных органах.
There were differences between the laboratories in the capital and those in the countryside. Оснащенность лабораторий в столице и лабораторий в сельских районах находится на разных уровнях.
"Carry trade" - taking advantage of interest rate differentials between countries - has a destabilizing impact on receiving countries, as it forces an appreciation of their currency and increases inflationary pressures. «Процентный арбитраж» - извлечение прибыли за счет разницы в процентных ставках разных стран - оказывает дестабилизирующее влияние на принимающие страны, поскольку это вызывает повышение курса их валюты и усиливает инфляционное давление.
This needs to be done in a coherent fashion in order to avoid arbitrage between tax jurisdictions, and the United Nations has made proposals on this. Это необходимо сделать согласованным образом, чтобы избежать арбитражных операций с использованием разных налоговых юрисдикций, и Организация Объединенных Наций внесла соответствующие предложения на этот счет.
The reviewing experts welcomed relevant examples from jurisprudence and invited the Lithuanian authorities to continue to pursue further clarity on this issue, especially with regard to the criteria of choosing between different types of sanctions against legal persons. Группа по обзору высказала желание ознакомиться с соответствующими примерами из судебной практики и предложила литовским компетентным органам продолжить работу по внесению дополнительной ясности в этом вопросе, особенно в отношении критериев выбора разных видов санкций, налагаемых на юридические лица.
This is a difficult exercise, not least because health challenges vary widely from one State to another, which means that in practice, the minimum "basket" may vary between countries. Сложность этой задачи не в последнюю очередь связана с тем, что проблемы в области охраны здоровья существенно варьируются в разных странах, и на практике это означает, что минимальные "корзины" в разных странах также могут быть различными.
This concern raised the question of how to reconcile the specificities of the individual duty stations with the objective of harmonizing working procedures between duty stations. В связи с этим возникает вопрос о том, как можно совместить эту специфику с целью унификации процедур работы в разных местах службы.
The Nepal Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) estimated that more than 200 people were injured as a result of the activities of UCPN-M or the police or in clashes between parties. По данным отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в Непале, более 200 человек получили телесные повреждения в результате действий ОКПНМ и полиции или в ходе столкновений между представителями разных партий.
Good relations and communications between the visiting bodies working at different levels need to be developed and maintained in order to avoid duplication and to use scarce resources to best effect. Во избежание дублирования и с целью максимально эффективного использования скудных ресурсов необходимо налаживать и поддерживать хорошие отношения и оптимальные контакты между различными органами, которые осуществляют посещения и работают на разных уровнях.
The National Inter-Ethnic Cultural Centre, established by government decision in 1992, focuses on providing guidance and practical assistance to cultural centres and enhancing friendship and peace between the various ethnic groups living in Uzbekistan. Главная задача деятельности Республиканского интернационального культурного центра, учрежденного решением Правительства в 1992 году - оказание методической и практической помощи культурным центрам, укрепление дружбы и мира между представителями разных национальностей, проживающих в Узбекистане.
The Court rejected this argument and stated that the CISG would be applicable in this case as this was a contract of sale between parties having their places of business in two different countries. Суд отклонил этот довод, заявив, что в данном случае следовало применять КМКПТ, поскольку дело касалось договора купли-продажи, заключенного между сторонами, предприятия которых находятся в двух разных государствах.
A comparison of the rates of pre-trial detention in the 16 establishments in the country reveals that rates vary between establishments, sometimes quite considerably. Сравнение долей лиц, содержащихся в предварительном заключении, между 16 пенитенциарными учреждениями страны показывает, что эти доли в разных учреждениях различаются, причем иногда в значительной степени.
Other systemic problems or challenges include the fact that juvenile justice is an intersectoral process involving many role players from different government departments and State institutions, and there is often a lack of co-operation between these. Другие системные проблемы или вопросы связаны с тем фактом, что ювенальная юстиция носит межсекторальный характер и в ней задействовано большое число представителей разных правительственных департаментов и государственных учреждений, между которыми нередко отсутствует какая-либо координация.
Sustainable land management can be achieved by integrating international and national efforts at different levels; there should further support from developed countries to support the implementation of NAPs and improved links between the UNCCD and the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). Устойчивое землепользование может быть обеспечено путем объединения международных и национальных усилий на разных уровнях; развитые страны должны оказывать дальнейшую поддержку осуществлению НПД и укреплению связей между КБОООН и Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН).
Over the next eight months, Interpol carried out a wide range of activities, from controlled deliveries of "ecstasy" to identifying the financial transactions between the United States and Europe. В течение следующих восьми месяцев Интерпол провел целый ряд самых разных мероприятий - от контролируемых поставок "экстази" до отслеживания финансовых сделок между Соединенными Штатами и Европой.
There is a certain degree of overlap between the various instruments targeting these different stages, which should be borne in mind when designing policy interventions in order to maximize synergies. Существует определенная степень дублирования между различными инструментами, применяемыми на этих разных этапах, что следует иметь в виду при разработке мер вмешательства на уровне политики в интересах достижения максимального эффекта синергизма.
All prisons shall have completely separate wards for men and women which shall be arranged in such a way as to prevent any communication between one ward and another. Все тюрьмы должны иметь камеры раздельного содержания для мужчин и женщин, которые должны быть оборудованы таким образом, чтобы сделать невозможным сообщение между заключенными разных камер.
Those talks provided an avenue to address some of the key human rights issues covered by this report and created more opportunities in a variety of settings to deal with various key humanitarian matters between the parties. Эти переговоры обеспечили возможность рассмотрения некоторых ключевых проблем прав человека, охватываемых настоящим исследованием, и предоставили больше возможностей для обсуждения сторонами различных ключевых вопросов гуманитарной деятельности в самых разных условиях.
It was noted that such partnerships had shown that it was possible to network and participate in joint actions within regions and between processes and, therefore, to learn from experiences in different parts of the world. Секретариат Форума отметил, что работа таких партнерских объединений продемонстрировала возможность взаимодействия между различными механизмами и принятия совместных мер внутри регионов, а также обмена опытом, накопленным в разных частях мира.
The objective of the present appendix is to clarify the differences between different types of debt in terms of the different types of vulnerabilities that they create. Цель настоящего добавления заключается в том, чтобы разъяснить различия между разными видами долга с точки зрения разных видов порождаемой им уязвимости.
The figures received from various sources varied considerably and did not always make a distinction between the killings and/or injury of unarmed protesters and other civilians from fighters from all armed groups and forces. Данные, поступившие из разных источников, варьировали в широком диапазоне и не всегда предусматривали отдельный учет убитых и/или раненых безоружных участников акций протеста и других представителей гражданского населения, пострадавших от действий членов тех или иных вооруженных групп и сил.