Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
This should be balanced by taking full account of the structural differences between and within sectors, and the various social segments of the population, and the need to preserve the ecological base of the economy. Баланс должен обеспечиваться за счет полного учета структурных различий между секторами и внутри них и разных социальных сегментов населения, а также необходимости сохранять экологическую основу экономики.
It was undeniable that, on account of the unequal development of the world's regions and nations, globalization did not offer equal opportunities and benefits to all countries and social groups, nor did it automatically reduce the great disparities between them. Нельзя отрицать, что из-за неравномерного развития разных регионов и стран мира глобализация не обеспечивает равные возможности и выгоды для всех стран и социальных групп и не приводит автоматически к уменьшению огромных различий между ними.
The purpose of the Convention is to adopt a set of uniform rules for the contracts for the sale of goods between parties whose places of business are in different States, in order to eliminate legal barriers and promote the development of international trade. Цель этой Конвенции состоит в принятии свода единообразных норм, регулирующих договоры международной купли-продажи товаров, заключенные между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах, с целью устранения правовых барьеров в международной торговле и содействия ее развитию.
The mandate of MS is to promote understanding and solidarity between people and, by cooperating across national and cultural boundaries, to contribute to sustainable global development and a just distribution of the earth's resources. Мандат ассоциации заключается в поощрении взаимопонимания и солидарности между людьми и, на основе сотрудничества, между представителями разных культур и народами в целях содействия устойчивому развитию во всем мире и справедливому распределению ресурсов планеты.
Technology can bring persons together thus contributing to reducing marginalization, loneliness and segregation between the ages. including the civil, cultural, economic, political and social rights, including the right to development]) access to basic social services for all. Технология может способствовать объединению людей, тем самым содействуя уменьшению степени маргинализации, изоляции и разобщенности представителей разных возрастных групп. включая гражданские, культурные, экономические и политические права, в том числе право на развитие]) доступа к базовым социальным услугам для всех.
The Working Group having completed its deliberations regarding draft articles 17, 17 bis and 17 ter, a drafting group was established by the Secretariat to implement decisions by the Working Group and ensured consistency between the various language versions of the text. После того как Рабочая группа завершила обсуждение проектов статей 17, 17 бис и 17 тер, Секретариат создал редакционную группу для выполнения решений, принятых Рабочей группой, и обеспечения соответствия между текстами на разных языках.
Proliferations of different ICT applications/systems within the same organization or between UN organizations that may become difficult and costly to harmonize in the future Быстрое распространение разных приложений/систем ИКТ в пределах одной и той же организации или между организациями ООН, которые в будущем, вероятно, будет трудно и дорого унифицировать
If a link is one of several parallel routes, demand on the route will be highly elastic and thus volumes will quickly balance themselves among different routes when demand between two endpoints rises. Если звено является одним из нескольких параллельных маршрутов, то спрос на этот маршрут будет чрезвычайно эластичным, и поэтому при повышении спроса на перевозки между двумя конечными пунктами объемы на разных маршрутах будут быстро сбалансированы между собой.
An example is the ASEAN automobile industry, in which a "complementation scheme" was introduced in 1988 to allow auto makers to make different components in different ASEAN countries and exchange them between those countries on a preferential tariff basis. Одним из примеров является автомобильная промышленность стран АСЕАН, в которой в 1988 году начала действовать "взаимодополняющая схема", с тем чтобы производители автомобилей могли делать разные узлы в разных странах АСЕАН и обмениваться ими на преференциальной тарифной основе.
(b) For UNHCR there is no difference in the collection rate or pattern between Special Programme pledges and General Programme pledges which would justify recording income on a different basis. Ь) Для УВКБ нет разницы в объеме или характере получения взносов на специальные программы и взносов на общие программы, которая оправдывала бы регистрацию поступлений с использованием разных методик.
Given that globalization and technological change affect all countries but the increase in inequality has varied extensively between countries, it can be suggested that institutional factors and the policy environment for dealing with these changes are quite important in limiting the rise of inequality. Учитывая, что глобализация и технологические изменения затрагивают все страны, а рост неравенства в разных странах проявляется далеко не одинаково, можно предположить, что в устранении негативных последствий таких изменений и для ограничения роста масштабов неравенства важную роль играют институциональные факторы и политические условия.
Regulations and provisions regarding the energy sector are available in all project countries; however, the structure, the goals and the extent of the national legislations can differ significantly between the countries. Во всех странах проекта имеются правила и положения, касающиеся энергетического сектора; однако в разных странах структура, цели и сфера применения национального законодательства могут существенно различаться.
Moreover, there is a need to promote regular updating to improve timeliness of data flows and automate this where possible, identify common needs between geographical levels and devise ways to interconnect assessment needs at different levels through common indicators. Кроме того, необходимо содействовать регулярному обновлению данных, с тем чтобы повысить уровень своевременности потоков данных и, по возможности, автоматизировать его, выявить общие потребности на разных географических уровнях и разработать способы для взаимоувязывания потребностей в оценках на различных уровнях с применением общих показателей.
Yet, as noted in the outcome document of the Meeting, progress has been uneven among regions and between and within countries. Однако, как отмечалось в итоговом документе заседания, показатели прогресса в регионах были различными в разных регионах, в разных странах и в самих странах.
The uncertainties vary between countries and continents depending on availability and reliability of statistical data on activities and consumption of mercury, as well as information that allows the application of appropriate emission factors (e.g. mercury content in fuel, control technologies). Неопределенность может варьироваться для разных стран и континентов в зависимости от наличия и надежности статистических данных о видах деятельности и потреблении ртути, а также информации, которая позволяет применять соответствующие коэффициенты выбросов (например, содержание ртути в топливе, технологии контроля).
In fact, some medical chiefs have expressed dissatisfaction regarding the grade discrepancies between duty stations of posts with similar levels of responsibility, especially as some of them are not only in charge of their own organization, but of others as well. Следует отметить, что некоторые начальники медицинских служб выражают недовольство должностным неравенством сотрудников, выполняющих одинаково ответственные функции в разных местах службы, особенно с учетом того, что некоторые из них несут ответственность не только за свою собственную, но и за другие организации.
Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах.
Through congresses, conferences and other events, the International Federation for Housing and Planning seeks to promote understanding between professionals across a range of housing, development and planning fields and in different countries. Международная федерация по жилищному строительству и планированию городов стремится к достижению взаимопонимания между специалистами из разных стран, работающих в сферах жилищного строительства, развития и планирования городов, посредством проведения конгрессов, конференций и прочих мероприятий.
A number of problems arise from the use of unit record data, including confidentiality constraints, difficulties linking records from different data sources, and small (and possibly biased) samples because of limited overlap between sources. Ряд проблем возникает в связи с использованием удельных учетных данных; речь, в частности, идет о проблемах конфиденциальности, сложностях с увязыванием учетных данных из разных источников, а также о небольших (и, возможно, необъективных выборках) в силу недостаточной перекрестной связи между источниками.
Legislatures at different levels, ministries, agencies, authorities, commissions, regional governments, and supreme courts assigned focal persons within their institutions who would facilitate the flow of information between the institutions and the legal experts preparing the reports at the Ministry of Foreign Affairs. Законодательные органы разных уровней, министерства, ведомства, организации, комиссии, региональные органы власти и верховные суды назначили своих координаторов, задача которых заключается в том, чтобы облегчать обмен информацией между своими учреждениями и готовящими доклады юристами в министерстве иностранных дел.
It will often be necessary to pursue investigations in cooperation with competent authorities and enforcement and policing and Customs agencies from different countries, between different time zones and languages, which can add to the time, cost and complexity of preparing cases. Зачастую расследование необходимо вести в сотрудничестве с компетентными органами, а также правоприменительными, полицейскими и таможенными учреждениями разных стран, находящихся в разных часовых поясах и использующих разные языки, что может увеличить время, стоимость и сложность подготовки дела.
Delegates from different countries put on the table a wide range of negotiations, partnerships and arrangements between countries and stakeholders in the migration process that demonstrated how it is possible to work jointly and together seek solutions that bring development for countries of origin, transit and destination. Делегаты из разных стран представили информацию о широком круге переговорных процессов, партнерств и схем взаимодействия между странами и заинтересованными сторонами в рамках миграционного процесса, которая свидетельствовала о возможности совместной и общей работы над поиском решений, способствующих развитию в странах происхождения, транзита и назначения.
The crucial issue was how to distribute those costs and what the responsibilities of the various parties were, and how to begin a dialogue on the issue between the development and human rights communities, and States and citizens. Главный вопрос заключается в том, как распределить эти расходы, какова ответственность разных сторон и как начать диалог по данному вопросу между структурами, занимающимися проблематикой развития и защитой прав человека, а также между государством и гражданами.
Whilst attempts to develop multilateral competition rules have been unsuccessful there is no doubt that today competition is a global phenomenon and that some form of coordination between the world's competition authorities and regimes is essential. Хотя попытки разработать многосторонние правила конкуренции не привели к успеху, нет сомнения в том, что в настоящее время конкуренция представляет собой глобальное явление и что некоторая координация действий между антимонопольными органами и режимами конкуренции разных стран необходима.
While full delegation would increase authority at the field level and reduce communication between the field and Headquarters, the major disadvantage would be the increased likelihood of inconsistent and unequal treatment of staff members across the Organization. Хотя при полной передаче расширились бы полномочия периферийных отделений и уменьшилась бы необходимость в контактах между местными отделениями и Центральными учреждениями, главным недостатком было бы увеличение вероятности непоследовательности и неравенства в подходе к сотрудникам, работающим в разных местах службы Организации.