The algorithm also distinguishes between the off-line preparation phase where features are created at different scale levels and the on-line phase where features are only created at the current fixed scale level of the phone's camera image. |
Алгоритм также отличается оффлайновой фазой подготовки, где признаки создаются на разных уровнях масштаба, и онлайновой фазой, где признаки создаются только для фиксированного уровня масштаба изображения камеры телефона. |
TCAS II systems coordinate their resolution advisories before issuing commands to the pilots, so that if one aircraft is instructed to descend, the other will typically be told to climb - maximising the separation between the two aircraft. |
Системы TCAS II разных самолётов согласовывают решение между собой перед выдачей указаний пилотам, то есть, если система одного самолёта даст указание снижаться, то система другого самолёта даст указание увеличить высоту. |
Technical translation is a translation used for exchange of specific scientific and technical information between people talking different languages and is one of the genres of specialized translation used for communication on technical subjects. |
Технический перевод - перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы. |
(c) That the Commission note the need to forge an effective dialogue between the United Nations system and all interested parties, in particular the international mineral industry, in developing new approaches; |
с) Комиссии отметить необходимость содействия проведению эффективного диалога между организациями системы Организации Объединенных Наций и всеми заинтересованными сторонами, в частности с представителями горнодобывающей промышленности из разных стран, в целях разработки новых подходов; |
In nearly all the country support teams there was an imbalance of work between the various disciplines, and, in most cases, the composition of the country support teams did not match the region's requirements (see paras. 99-102). |
Почти во всех группах страновой поддержки была отмечена неравномерность рабочей нагрузки у представителей разных профессий, и в большинстве случаев состав групп страновой поддержки не соответствовал потребностям региона (см. пункты 99-102). |
An examination of standard retirement age by country reveals that men become eligible for full pension benefits at age 65 or over in more than one half the countries, while the most common standard retirement age for women is between 55 and 59 years. |
Сравнение обычного возраста выхода в отставку в разных странах показывает, что мужчины получают право на полное пенсионное обеспечение по достижении 65 лет более чем в половине стран, тогда как наиболее распространенный возраст выхода в отставку женщин колеблется в пределах от 55 до 59 лет. |
In order to determine the "weightings" for this model, a distinction should be drawn between roads and railways, as the potential values of the infrastructure segments will differ according to the circumstances. Railways |
Для определения "весовых показателей" в этой модели необходимо провести определенные различия между автомобильным и железнодорожным транспортом, поскольку потенциальные значения для различных сегментов инфраструктуры в разных случаях будут различными. |
In principle, just as any number of price level indexes might be defined between two periods by choosing different baskets of goods and services, any number of CoL indexes may be defined, even for a single consumer, by choosing different indifference curves. |
В принципе, аналогично тому, как любое число индексов уровня цен может быть определено между двумя периодами путем выбора различных корзин товаров и услуг, точно так же любое число индексов стоимости жизни может быть определено, даже в отношении одного потребителя, путем выбора разных кривых безразличия. |
The Executive Secretaries agreed that international development goals, including those contained in the Millennium Declaration, are increasingly shaping the development agenda of the regions despite the wide diversity of achievements between the regions and within the regions. |
Исполнительные секретари согласились с тем, что международные цели в области развития, в том числе сформулированные в Декларации тысячелетия, становятся все более важной составляющей планов развития регионов, несмотря на то, что уровни достигнутого прогресса в разных регионах и внутри самих регионов далеко не одинаковы. |
The units serve as a link between the law enforcement, financial and regulatory authorities, providing law enforcement agencies around the world with an important new avenue for the collection and exchange of information. |
Эти подразделения выступают в роли связующего звена между правоохранительными, финансовыми и регулирующими органами и открывают перед правоохранительными органами разных стран мира новые широкие возможности для сбора информации и обмена ею. |
(c) Take all necessary measures to eliminate the inequalities in educational achievement and in exclusion rates between children from different groups and to guarantee all children an appropriate quality education; |
с) принять все необходимые меры для ликвидации неравенства в получении образования и процентной доле исключаемых между детьми из разных групп и гарантировать всем детям соответствующее качество образования; |
If their surnames are different, the child takes the surname of either the father or the mother by agreement between them or, in the absence of such agreement, by decision of a guardianship and custody institution. |
При разных фамилиях родителей ребенку присваивается фамилия отца или матери по согласованию родителей, а в случае отсутствия согласия - по решению органов опеки и попечительства. |
Noting the importance of cooperation in the humanitarian sphere, Ukraine and Georgia welcome, and will encourage in every way, cultural exchanges at various levels with a view to strengthening fraternal friendship and cooperation between the Ukrainian and Georgian peoples. |
Отмечая важность сотрудничества в гуманитарной сфере, Украина и Грузия приветствуют и будут всесторонне поощрять культурные обмены на разных уровнях в целях укрепления братской дружбы и сотрудничества украинского и грузинского народов. |
Part of the problem is an old one: the unequal distribution of material wealth; and part of the problem is new, the issue of access to new technologies within and between countries of the world. |
Частично это старая проблема: несправедливое распределение между странами мира материального богатства, а частично новая - проблема доступа к новым технологиям как разных слоев внутри стран, так и целых стран. |
Article 1, paragraph 9, of the Act on the education system speaks of narrowing the differences in education and care provision in particular regions of the country, particularly between urban and rural centres. |
В пункте 9 статьи 1 Закона о системе образования говорится об уменьшении различий в сфере образования и попечения в разных районах страны, в частности различий между городом и деревней. |
The extent to which English was used varied between public departments and institutions, and therefore knowledge of the language was required only to the extent that it enabled a person to perform the duties required of him. |
В разных ведомствах и организациях степень применения английского языка варьируется, соответственно знание английского языка требуется только в тех пределах, которые позволяют человеку выполнять свои обязанности. |
The exchange of information between the notifier and the authorities is regulated by several provisions that oblige the notifier to submit different types of reports and information to the public authorities at the different stages of his activity. |
Обмен информацией между уведомителем и государственными органами регулируется некоторыми положениями, которые обязывают уведомителя представлять на разных этапах его деятельности различные отчеты и информацию государственным органам. |
In addition, please provide information on the amounts of pensions paid, the requirements of access to social security benefits and pensions, and the differences between the social security benefits in various sectors. |
Кроме того, просьба привести данные о размерах выплачиваемых пенсий, требованиях для получения пособий и выплат по социальному обеспечению и о различиях между пособиями по социальному обеспечению в разных секторах. |
It was also stated that, in a priority contest with respect to the proceeds of enforcement between two secured creditors, alternative A would result in the application of a single law, while alternative B could result in the application of different laws. |
Кроме того, было указано, что в случае спора в отношении приоритета поступлений от реализации между двумя обеспеченными кредиторами вариант А привел бы к применению одного положения законодательства, тогда как вариант В может приводить к применению разных положений законодательства. |
It would be imprudent to draw a distinction between reservations to human rights treaties and those to other treaties, since that might lead to confusion by creating different criteria of compliance for reservations to different types of treaties. |
Было бы неразумным проводить различие между оговорками к договорам по правам человека и оговорками к другим договорам, поскольку это может привести к путанице из-за выработки разных критериев соответствия для оговорок к разным типам договоров. |
Should a dispute arise between international contracting parties which the parties themselves cannot resolve, it might be referred to: |
В случае возникновения спора между контрагентами из разных стран, которые не могут быть урегулированы самими контрагентами, он может быть передан: |
It was noted that, unlike other international instruments, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the draft convention applied to contracts between parties located in two different States, even if not both of them were contracting States. |
Было отмечено, что в отличие от других международно-правовых документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, настоящий проект конвенции применяется в отношении договоров между сторонами, находящимися в двух разных государствах, даже если одно из них не является договаривающимся государством. |
Having completed its consideration of the substance of the draft provisions of the draft Model Law, the Working Group requested the Secretariat to establish a drafting group to review the entire text with a view to ensure consistency between the various draft articles in the various language versions. |
Завершив рассмотрение существа проектов положений проекта типового закона, Рабочая группа просила Секретариат создать редакционную группу для рассмотрения всего текста с целью обеспечения согласованности проектов разных статей на разных языках. |
She recalled the linkages that existed between the provision of technical assistance and the implementation of the Convention and stressed the diversity of technical assistance requirements emerging at different stages of the ratification and implementation processes. |
Она вновь напомнила о существующих взаимосвязях между оказанием технической помощи и осуществлением Конвенции и подчеркнула разнообразие потребностей в технической помощи, возникающих на разных этапах ратификации и процесса осуществления. |
In Spain, distinctions are made between serious offences, less serious offences and minor offences, and offences in each category are tried in different courts; |
В Испании проводится различие между серьезными преступлениями, менее серьезными преступлениями и малозначительными преступлениями, причем разбирательство по преступлениям каждой категории ведется в разных судах; |