Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
Energy quality is the contrast between different forms of energy, the different trophic levels in ecological systems and the propensity of energy to convert from one form to another. Энергетическое качество - это сопоставление разных форм энергии, разных трофических уровней в экологических системах и склонности энергии превращаться из одной формы в другую.
It incorporated what was described as "MLX Technology", proprietary machine learning algorithms applied to the problem of accurately identifying spam email using 10,000 different attributes to differentiate between spam and valid email. Он включал в себя так называемую «MLX технологию» - запатентованный алгоритм машинного обучения - для решения проблемы точной идентификации спама, используя 10,000 разных атрибутов, чтобы отделить спам от чистого письма.
Nor can it achieve consistency between different standard setters' approaches, or, indeed, consistency of implementation by different national regulators. Не может он добиться и согласованности между подходами различных органов, устанавливающих стандарты, и, тем более, согласованности во внедрении стандартов регулирующими органами разных стран.
The fact that what had been believed to be random differences between color naming in different languages could be shown to follow universal patterns was seen as a powerful argument against linguistic relativity. Тот факт, что, казалось бы, случайные различия в наименованиях цветов в разных языках могут демонстрировать наличие универсальных лингвистических паттернов, представлялось важнейшим аргументом против лингвистического релятивизма.
14 of them with denominations between 1 céntimo and 5 pesetas (Scott #386-396 and 400-402), have similar design in different colors-a portrait of Francisco de Goya in his mature years (1826) by Vicente López y Portaña. 14 из них, номиналами от 1 сентаво до 5 песет (Sc #386-396 и 400-402), имеют одинаковый дизайн в разных цветах - портрет Франсиско де Гойи в зрелые годы (1826) работы Висенте Лопеса-и-Портаньи.
Among women, economic activity rates are lower in all age and ethnic groups than those of men, but the lifetime pattern differs between ethnic groups. Уровень экономической активности среди женщин ниже, чем для мужчин, независимо от возраста и этнической группы, но продолжительность трудовой деятельности неодинакова для разных этнических групп.
For some products, standards which address the use of chemicals in the production process may not always take into account that environmental effects of their use may differ between sectors. В случае некоторых товаров, в стандартах, регулирующих применение химических веществ в определенных производственных процессах, не всегда учитывается тот факт, что в разных секторах использование этих химических веществ может оказывать неодинаковое воздействие на окружающую среду.
The degree to which it can be done will vary between countries and also depend on what in particular is being addressed. Масштабы таких возможных реформ будут неодинаковыми в разных странах и будут также зависеть от того, в каких именно сферах они будут осуществляться.
However, women's involvement in paid work, and particularly the extent to which motherhood involves a shift into part-time work, varies markedly between countries. Вместе с тем, доля женщин, выполняющих оплачиваемую работу, и, в частности, степень зависимости между рождением ребенка и переходом на работу, сильно отличаются в разных странах.
While globalization had the tremendous potential for creating new opportunities for humanity, it must be ensured that its benefits were made available to all, otherwise it might widen even further the gulf between people at different stages of development. Несмотря на то, что глобализация имеет колоссальный потенциал в плане создания новых возможностей для человечества, необходимо обеспечить, чтобы ее выгоды могли быть доступными для всех, ибо в противном случае она может еще больше углубить пропасть, которая разделяет народы, находящиеся на разных этапах развития.
Where parents and children reside in different countries, the International Social Service has a substantial role to play in liaising between the parties involved. В том случае, когда родители и дети проживают в разных странах, Международная социальная служба играет существенную роль в установлении связей между заинтересованными сторонами.
The Secretary-General agrees with the general thrust of the narrative, in that peace-keeping and peace enforcement proceed from different premises and blurring the distinction between the two can be dangerous. Генеральный секретарь согласен с общей направленностью изложенной мысли в том плане, что поддержание мира и принуждение к миру исходят из разных предпосылок и стирание различий между ними может иметь опасные последствия.
A dialogue has been initiated between groups that had stood widely apart: people with totally different experiences and opposing views have until now managed to share positions in a national Government. Между группами, занимавшими крайне противоположные позиции, был начат диалог: люди, обладающие совершенно разным опытом и придерживающиеся разных взглядов, до настоящего времени смогли занимать общие позиции в национальном правительстве.
UNCTAD could play a catalytic role in organizing direct contacts between enterprises of developing countries to formulate and implement programmes in various areas, including in particular: ЮНКТАД могла бы сыграть стимулирующую роль в организации прямых контактов между предприятиями развивающихся стран в целях разработки и осуществления программ в самых разных областях, включая, в частности:
By comparison, and despite the fact that it aims at sustainability, conventional fishery management addresses primarily, and rather inefficiently, the issue of intra-generational equity and allocation of resources between present users. В свою очередь, традиционное управление рыболовством, несмотря на то, что оно нацелено на обеспечение устойчивости, в первую очередь направлено на решение, причем довольно неэффективное, вопроса о справедливости с точки зрения разных поколений и о распределении ресурсов между нынешними потребителями.
The outbreak of localized conflicts throughout the world has highlighted the interdependence and interaction between peace and improvement of the human condition, as today Governments must often begin to reconstruct their human and administrative infrastructures even before conflict has ceased. Вспышки локализированных конфликтов в разных районах мира выдвинули на передний план факторы взаимозависимости и взаимодействия между миром и улучшением условий жизни людей, в связи с чем сегодня правительства зачастую вынуждены приступать к восстановлению своих гуманитарных и административных инфраструктур еще до прекращения конфликта.
The draft articles had been studiously developed to produce a fair balance between the many competing interests and he therefore strongly supported close adherence to the current text. По его мнению, этот тщательно разработанный проект статей призван обеспечить справедливый баланс совершенно разных интересов многих сторон, поэтому он решительно выступает в поддержку нынешнего текста статей.
Relevance: To carry out exchange programmes, focusing on agricultural, trade and policy frameworks, in order to develop community links between farmers of different nationalities. Характер деятельности: осуществление программ обмена с уделением особого внимания вопросам сельскохозяйственной, торговой и общей политики в интересах налаживания связей на уровне общин между фермерами разных национальностей.
The changing needs of children as they grow, and the need for consistency between interventions targeted to children at different ages, including in adolescence, is also receiving greater recognition. Также общепризнанным становится тот факт, что потребности детей меняются по мере того, как они взрослеют, а отсюда вытекает необходимость согласования мероприятий, предназначающихся для детей разных возрастов, включая подростков.
The decision to choose transit over peering as the modality in which Internet traffic is exchanged most frequently reflects the similarity or disparity that exists between the cost structures of the various players involved. Решение о выборе транзитной вместо партнерской основы в качестве способа обмена Интернет-трафиком чаще всего отражает сходство или различие между структурами издержек разных участников рынка.
The group was an association of parliamentarians from all parties represented in the Italian Parliament whose goal was to promote social, economic and civil progress and dialogue between peoples in the spirit of the Great Jubilee of the Year 2000. Группа представляет собой ассоциацию парламентариев от разных партий, представленных в итальянском парламенте, цель которой заключается в содействии социальному и экономическому прогрессу, развитию гражданского общества и диалога между народами в духе юбилейного 2000 года.
Other useful measures, according to AAPSO, would include: a multi-level response (national, regional and international); and a revision of the agreements between the United Nations and the international financial institutions to allow oversight by the General Assembly. К другим полезным мерам, по мнению ОСНАА, можно отнести: совместные действия на разных уровнях (национальном, региональном и международном) и пересмотр соглашений между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями, для того чтобы обеспечить Генеральной Ассамблее возможность осуществлять надзор за их деятельностью.
This cooperation could take many forms and include cooperation among countries producing the same or substitute commodities, as well as cooperation between producers and consumers. Это сотрудничество могло бы осуществляться в самых разных формах и включать сотрудничество между странами, производящими аналогичные сырьевые товары или их заменители, а также сотрудничество между производителями и потребителями.
The transfer of 155 child prisoners aged between 7 and 14 years from various prisons in Rwanda to a new centre especially for children also began in the middle of June. Кроме того, в середине июня начался перевод 155 детей-заключенных в возрасте от 7 до 14 лет из разных тюрем на территории Руанды в новый специальный центр для детей.
These scenarios will seek to display variations between different regions of the world and will include an analysis of selected river basins with a view to identifying priority areas for action. В рамках этих сценариев будет предпринята попытка показать различия в разных регионах мира и будет включен анализ бассейнов отдельных рек в целях определения приоритетных направлений действий.