(b) Limited assurance about the appropriate use of funds by implementing partners, with major inconsistencies in the implementation approach between countries owing to the delegation of decision-making to the country office level without any central oversight or clearance mechanisms; |
Ь) наличие ограниченной подтверждающей информации о надлежащем использовании средств партнерами-исполнителями и серьезные расхождения в порядке применения подхода в разных странах ввиду того, что полномочия по принятию решений делегированы страновым отделениям, а какие-либо механизмы централизованного надзора или проверки отсутствуют; |
The reason is that index number formulas are designed either to measure price changes over time (e.g., the consumer price index) or to measure price levels between countries (i.e., PPPs), but they are not designed to measure both of those aspects simultaneously. |
Причина заключается в том, что формулы исчисления индексов призваны измерять либо изменение цен во времени (например, индекс потребительских цен), либо разницу в уровнях цен в разных странах (например, ППС), однако не могут использоваться для измерения обоих этих аспектов одновременно. |
The aim is to stimulate cooperation between different cultures and national identities, to promote tolerance of, and respect for, cultural differences, to raise awareness of the significance of intercultural dialogue, and to promote different cultures and ethnic diversity. |
Задача состоит в стимулировании взаимодействия разных культур и национальных идентичностей, поощрении терпимого отношения и уважения к культурным различиям, привлечении внимания к значению межкультурного диалога и поощрении разных культур и этнического разнообразия. |
ICT plays a fundamental role in the health sector, making it possible to access the health data of everyone and allowing remote consultations between physicians and health experts in all countries of the world. |
ИКТ играют основополагающую роль в секторе здравоохранения, открывая возможность получить данные о состоянии здоровья каждого человека и проводить дистанционные консультации с участием врачей и специалистов в области здравоохранения из разных стран мира. |
It should also remain committed to facilitating cultural exchanges between countries, strengthening dialogue among civilizations, and promoting friendly contacts among non-governmental organizations, civil society, academic institutions and the media, as well as youth exchanges among countries. |
Департамент также должен оставаться приверженным делу содействия культурным обменам между странами, укрепления диалога между цивилизациями и установления дружественных контактов между неправительственными организациями, гражданским обществом, научными институтами и средствами массовой информации, а также проведения обменов молодежными делегациями разных стран. |
In application of the principle of territorial competence, which restricts the competence of national jurisdictions to within the borders of their respective States, cooperation between the judicial authorities of different States is necessary in order to facilitate any procedural act. |
Исходя из принципа территориальных компетенций, который ограничивает юрисдикцию национальных органов границами своего государства, возникает необходимость сотрудничества судебных властей разных государств по оказанию помощи при проведении любых уголовно-процессуальных действий, касающихся применения пыток. |
In that regard, Thailand has been promoting youth exchanges between various regions of the country and with other countries in various parts of the world in order to widen their world views and promote mutual understanding and the appreciation of differences. |
Для этого Таиланд развивает молодежный обмен между различными регионами страны, с другими странами в разных частях мира, стремясь расширить представления молодых людей о мире, развить в них чувство понимания и уважение к несходству. |
Although the roles and status of women varied considerably between language and culture groups, the idea of balance and the practice of reciprocity held social responsibilities for both women and men. |
Хотя роль и положение женщин в разных языковых и культурных группах существенно различаются, принцип равновесия и практика взаимовыручки предопределяет социальные обязанности для женщин и для мужчин. |
According to this provision, the Convention does not apply to an international contract when it is not apparent either from the contract or from the dealings between the parties that they are located in two different States. |
Согласно этому положению, Конвенция не применяется к международному договору в случае, если ни из этого договора, ни из отношений между сторонами не может быть с очевидностью установлено, что стороны находятся в двух разных государствах. |
(c) There is less coordination and coherence between different donors and an increased risk that one part of the programme of work becomes over-funded at the expense of another part; |
с) снижается координация и согласованность действия разных доноров и увеличивается риск избыточного финансирования одной части программы работы в ущерб другой части; |
The degree to which the necessary capacities are in place varies between WHO regions, with the African region averaging only 29% of the needed capacities for chemicals, compared with 74% in the European region. |
Степень наличия необходимых возможностей различна для разных регионов ВОЗ, и в Африканском регионе присутствует в среднем только 29 процентов от необходимого потенциала для химических веществ, по сравнению с 74 процентами в Европейском регионе. |
In addition, there is a fixed ratio between the uniformed personnel and the civilian staff in the model while such relationships usually vary from mission to mission depending on their mandates. |
Кроме того, в модели предусмотрено фиксированное соотношение численности военного и полицейского персонала и гражданского персонала, тогда как обычно такое соотношение неодинаково для разных миссий и определяется их мандатами. |
The 2012 report of the Secretary-General on the status of the Convention on the Rights of the Child indicates that indigenous children suffer extreme forms of exclusion and discrimination and that disparities between indigenous and non-indigenous children are pervasive within and across countries in all regions of the world. |
В докладе Генерального секретаря о состоянии Конвенции о правах ребенка от 2012 года указано, что дети коренных народов страдают от крайних форм социальной изоляции и дискриминации и что повсеместно наблюдаются различия между детьми коренных и некоренных народов в разных странах во всех регионах мира. |
Though the same substances were addressed in both PRTR and GHG inventories, there were still important differences between data characteristics in PRTR and GHG emission inventories due to the different data aggregation levels and documentation needs. |
Хотя как в РВПЗ, так и в кадастрах ПГ фигурируют одни и те же вещества, в силу разных уровней агрегирования данных и потребностей в документации между характеристикой данных в РВПЗ и кадастрах выбросов ПГ по-прежнему сохраняются значительные различия. |
The International Conference on Big Data for Official Statistics held in Beijing showcased applications of several big data sources for a number of different types of official statistics, and fostered experience-sharing between developed and developing countries. |
Состоявшаяся в Пекине Международная конференция по вопросам использования больших данных для подготовки официальной статистики наглядно продемонстрировала возможности использования нескольких источников больших данных для подготовки официальной статистики в ряде разных областей и стимулировала обмен опытом между развитыми и развивающимися странами. |
Instilling and consolidating values of tolerance and communication between peoples and factors that bring different cultures and civilizations closer together, fighting all forms of extremism and striving to spread the values of a culture of dialogue instead of extremist thinking; |
прививать и закреплять ценности терпимости и коммуникации между людьми и факторами, способствующими более тесному сближению разных культур и цивилизаций, бороться со всеми формами экстремизма и добиваться распространения ценностей культуры диалога вместо экстремистских устремлений; |
The agreement provided that the insolvency representative of the main proceedings would transfer a certain amount of funds to the insolvency representative of the secondary proceeding, which the latter would then distribute to the creditors without discriminating between the creditors in the different proceedings. |
В соответствии с соглашением управляющий в основном производстве по делу о несостоятельности должен был перечислить управляющему во вторичном производстве по делу о несостоятельности определенную часть средств, чтобы тот распределил ее среди кредиторов, не допуская дискриминации между кредиторами в разных производствах. |
The customs of the Niger, which differ from one ethnic group to the other, institute inequality among individuals and between men and women, on the one hand, and among women themselves, on the other. |
По существу, бытующие в Нигере обычаи, разные для разных этнических групп, закрепляют неравенство между отдельными людьми: между мужчинами и женщинами, с одной стороны, и между самими женщинами - с другой. |
(c) Emphasize the interactions between human activities and the ecosystem and among the components of the ecosystem and among ecosystems; |
с) упор на взаимовлияние человеческой деятельности и экосистемы, а также на взаимовлияние разных экосистемных компонентов и разных экосистем; |
What kind of measures or initiatives have proven or could prove to be successful in building confidence and trust between national agencies or between agencies of different countries? |
Какие меры и инициативы успешно способствуют (могли бы способствовать) укреплению доверия между национальными ведомствами и ведомствами разных стран? |
National execution of programmes and projects through implementing partners has become the norm for the execution of multilateral projects financed by organizations of the United Nations system, albeit with rather substantial differences between regions, as well as with respect to the financing of United Nations system organizations. |
Национальное исполнение программ и проектов силами партнеров-исполнителей стало нормой при осуществлении многосторонних проектов, финансируемых организациями системы Организации Объединенных Наций, хотя при этом положение в разных регионах, а также уровень финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций существенно различаются. |
The Committee is also of the view that a broader analysis of the different budget sections within the regular budget and the variable effects of inflation and currency movements between different budget sections would have been essential given the globally dispersed nature of Secretariat activities. |
Комитет также придерживается мнения о том, что с учетом глобального характера деятельности Секретариата необходим более широкий анализ разных разделов регулярного бюджета и различных последствий инфляции и колебаний валютных курсов для разных разделов бюджета. |
Lastly, the focus on differential pricing between (rich and poor) countries omits consideration of the fact that there are many people within developed countries who are also unable to afford the same drugs. |
Наконец, делая упор на установление разных цен в разных (богатых и бедных) странах, игнорируют тот факт, что в самих развитых странах, многим людям эти лекарства тоже недоступны. |
Drawing attention to the fact that there were some inconsistencies between the English and Chinese versions of the text, he expressed the hope that the translation of the text would be improved so as to ensure alignment of the various language versions. |
Обращая внимание на наличие некоторых несоответствий между вариантами текста на английском и китайском языках, он выражает надежду, что перевод текста будет улучшен в интересах обеспечения согласованности вариантов текста на разных языках. |
Such programmes, conducted at various levels, include those in Chad, in the temporary security zone between Eritrea and Ethiopia, Guinea-Bissau, Mozambique, Sierra Leone, Somalia and the Sudan. |
Такие осуществляемые на разных уровнях программы включают программы, осуществляемые в Чаде, программы во временной зоне безопасности между Эритреей и Эфиопией, в Гвинее-Бисау, Мозамбике, Сьерра-Леоне, Сомали и Судане. |