Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
However, the national administrative set-ups and the control mechanisms adopted for enforcement of legislation for the implementation of the Convention at different levels varied considerably between countries, a fact that might be largely due to differences arising from national traditions, legislation and historical contexts. Однако национальное административное устройство и контрольные механизмы, утвержденные для правоприменения законодательства с целью осуществления Конвенции на различных уровнях, в разных странах значительно различаются, что может быть во многом обусловлено различиями, происходящими от национальных традиций, законодательства и исторического контекста.
However, the breakdown between the two types of facilities varied widely among countries (from a minimum of 4 per cent residential to a maximum of 94 per cent). Вместе с тем это соотношение весьма неодинаково в разных странах (от минимальной доли стационарных учреждений в 4 процента до максимальной доли в 94 процента).
The information points set up as part of the UNICRI project in three different neighbourhoods of Maputo received a total of 793 minors at risk or in conflict with the law between February 2011 and September 2012. В период с февраля 2011 года по сентябрь 2012 года информационные пункты, созданные в рамках проекта ЮНИКРИ в трех разных районах Мапуту, приняли в общей сложности 793 таких несовершеннолетних.
The interaction between unilateral and international liberalization and facilitation is a salient pattern of APEC dynamics, with a different pace of liberalization taking into account differing levels of economic development among APEC economies. Характерная особенность динамики АТЭС - взаимодействие между либерализацией и уменьшением риска инвестиций на односторонней и международной основе, когда либерализация проводится разными темпами в зависимости от разных стадий экономического развития стран АТЭС.
As indicated above, the SPT is very concerned by the heavy emphasis Brazil has placed in its Reply on the complexity of its federal system, and in particular its emphasis on strict formalism between the powers and responsibilities of different state entities. Как указывалось выше, ППП весьма обеспокоен тем акцентом, который сделан в ответе Бразилии на сложности ее федеративной системы, в частности на строго формальном подходе, применяемом в отношении полномочий и обязанностей образований в разных штатах.
Actually, there is a contradiction between article 232 of the Law on Ombudsmen and paragraph 41 of the Regulations of the Centre for Human Rights, which generates various interpretations on who fulfils the mandate of the NPM. В самом деле, между статьей 232 Закона об омбудсмене и пунктом 41 Положения о Центре по правам человека имеется противоречие, которое является причиной разных толкований по вопросу о том, кто осуществляет мандат НПМ.
The distinction between the two contingencies described those texts would have been justified had each referred to a different category of rules, such as rules of customary and treaty-based law, but that did not seem to be the case. Различие между двумя вариантами, предусмотренными в этих текстах, были бы оправданными, если бы речь шла о разных категориях норм, как, например, о нормах обычного права и нормах права договоров, но это, как ей представляется, не так.
On the basis of the evidence adduced, the District Court found that there were major disagreements between the parties concerning access arrangements and that they had entirely different opinions on the well-being of the children, including on access visits with the author's husband. На основании приведенных доказательств районный суд установил, что существуют серьезные разногласия между сторонами по поводу организации посещений, и что стороны придерживаются совершенно разных мнений в отношении того, что является благом для детей, в том числе относительно их посещений мужем автора.
For instance, between March 2013 and April 2014, the United Nations Joint Human Rights Office in the Democratic Republic of the Congo registered 12 human rights violations against 48 individuals from the Batwa community in several provinces of the country. Например, в период с марта 2013 года по апрель 2014 года Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Демократической Республике Конго зарегистрировало 12 случаев нарушения прав человека против 48 лиц из числа членов общины батва в разных провинциях страны.
The exemption of live-in domestic workers reflects the justifiable difference, mainly involving different working patterns and provision of in-kind benefits arising from dwelling in the household of their employers free of charge, between these workers and other workers. Исключение проживающих у хозяев домашних работников отражает оправданное отличие этих работников от других, заключающееся главным образом в разных условиях труда и благах в неденежной форме, вытекающих из бесплатного проживания в домохозяйстве своих работодателей.
It was noted that the adapted funding model could address the recurring funding problems of the Office and that it would eliminate cross-subsidization between funds and improve the imbalanced situation of general-purpose and special-purpose funding. Было отмечено, что пересмотренная модель финансирования направлена на решение постоянно возникающих у Управления проблем с финансированием и призвана искоренить практику перекрестного субсидирования затрат из разных фондов и сократить дисбаланс между средствами общего и специального назначения.
Mr. ANDO said that, in the last sentence, the phrase "established professional standards" was open to different interpretations since such standards varied between States and legal systems. Г-н АНДО говорит, что в последней фразе слова "установленные профессиональные стандарты" могут быть истолкованы по-разному, так как такие стандарты различаются в разных государствах и правовых системах.
Beyond disarmament, demobilization and reintegration, the first joint report on the exercise of political rights by the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA shows that progress must be made in other areas in order to create a more level playing field between political forces. Помимо программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в первом совместном докладе Афганской независимой комиссии по правам человека и МООНСА об осуществлении политических прав говорится, что прогресс должен быть достигнут в других областях, с тем чтобы создать более равные возможности для разных политических сил.
This is explained by different rates of pay increases for women and men in each category and by changes in the proportion of women and men in the different categories between the years. Это объясняется разными ставками роста заработной платы женщин и мужчин в каждой категории и изменениями в соотношении числа женщин и мужчин в разных категориях в разные годы.
Since foreigners spoke many different languages, the authorities had considered that it would be best to concentrate on learning a language of communication that would facilitate coexistence between foreigners and nationals and, thus, their integration in the country. Принимая во внимание тот факт, что иностранцы говорят на самых разных языках, органы власти посчитали, что необходимо отдать приоритет изучению одного языка общения, который будет способствовать сосуществованию этих людей и граждан Люксембурга, и, следовательно, их интеграции в стране.
The Committee also regrets the lack of harmonization with regard to the age of the child between federal and state legislation and among states. Комитет также выражает сожаление по поводу различий, касающихся возраста ребенка, между федеральным законодательством и законодательством штатов и между законодательными актами разных штатов.
The challenge is to achieve cultural intermingling between the different societies in order to enhance their mutual understanding and encourage them to share specific values that will thus become the core national values, thus spreading local cultural values. Главная задача заключается в смешении культур разных общин, в расширении взаимопонимания и содействии обмену специфическими ценностями, которые в результате этого станут фундаментальными национальными ценностями, способствующими распространению в свою очередь местных культурных ценностей.
Working abroad will help improve their income; however, labour export sectors only admit young workers aged between 18 and 25 years while foreign families are willing to employ women over 30 years old as housekeepers. Работа за рубежом помогает женщинам повысить их доход; при этом иностранные работодатели в разных отраслях принимают на работу молодых женщин в возрасте 18 - 25 лет, а иностранные семьи нанимают домработницами женщин старше 30 лет.
The principal constituents of fish and mammals may be divided into the same categories, and examples of the variations between the constituents in fish are shown in table 2. Основные компоненты рыб и млекопитающих могут быть классифицированы по одним и тем же категориям; в таблице 2 приводятся примеры различий между компонентами рыб разных видов.
We also agreed on the need for dialogue on these issues between people of different beliefs or traditions and on the need to work together to overcome intolerance and exclusivism. Мы также пришли к выводу о необходимости диалога по этим проблемам между людьми, придерживающимися разных верований и традиций, а также о необходимости совместных усилий по борьбе с нетерпимостью и претензиями на исключительность.
The court noted that, due to the differences between the many legal systems and traditions worldwide, standard terms used in one particular country often differ considerably from those used in another. Суд отметил, что из-за различий в правовых системах и традициях разных стран стандартные условия, используемые в какой-либо одной конкретной стране, часто существенно отличаются от условий, используемых в другой стране.
The rights and obligations of aquifer States should not be confused and must be dealt with separately in different articles, though a proper balance between the rights and obligations must be maintained. Права и обязательства государств водоносного горизонта не следует путать, и их надо разобрать отдельно, в разных статьях, хотя при этом нужно соблюсти надлежащую сбалансированность прав с обязательствами.
Although there might be slight divergences between the views of the different committees owing to the different tasks assigned to them under their individual treaties, those could be reduced by closer cooperation. Хотя могут существовать незначительные различия во мнениях различных комитетов в силу разных задач, возложенных на них на основании конкретных договоров, эти различия можно уменьшить благодаря более тесному взаимодействию.
(c) The establishment of a clearing-house mechanism to facilitate the sharing of information between States on fishing net types and other gear used by fisheries around the world; с) создание механизма обмена данными, позволяющего государствам легче делиться информацией о типах рыболовных сетей и других снастей, используемых на рыбных промыслах в разных районах мира;
Such possibilities range from energy and transport systems to trade and transit arrangements between neighbouring countries to centralized research and development pertaining to development challenges that are especially relevant to the Least Developed Countries, e.g., in agriculture. Такие возможности имеются в самых разных областях: от энергетики и транспорта и торговых и транзитных договоренностей между соседними странами до проведения централизованных научных исследований и разработок, связанных с решением вопросов развития, которые имеют особое значение для наименее развитых стран, например, в области сельского хозяйства.