| The conditions of detention for women with children vary considerably between facilities, and there can be no generalization of standards. | Условия содержания под стражей женщин с детьми существенно отличаются в разных учреждения, и поэтому обобщение каких-либо норм не представляется возможным. |
| He also proposed that shared topics between the commodities should not be duplicated. | Он также предложил не дублировать темы, являющиеся общими для разных видов сырья. |
| Two such programmes are implemented annually - an international programme and a programme which rotates between regions. | Ежегодно проводятся две такие программы - международная программа и программа, поочередно осуществляемая в разных регионах. |
| Because of the nature of the secret ballot, information on differences in participation between different ethnic groups is not directly available. | В связи с тем что голосование носит тайный характер, получить непосредственно информацию о различиях в участии разных этнических групп не представляется возможным. |
| However, the rates were highly differentiated as between groups. | Однако в разных группах эти показатели являются весьма различными. |
| Gentoo Linux lets you choose between 3 different loggers when installing. | В Gentoo Linux при установке на выбор предлагается 3 разных средства журналирования. |
| There is some diversity in the support for installing from various very small images between the architectures. | Есть большое разнообразие поддерживаемых видов установки с разнообразных очень маленьких образов на разных архитектурах. |
| The escape sequences may differ between terminals, for this text I am using an ANSI terminal. | Управляющие последовательности могут различаться в разных терминалах, мы будем рассматривать ANSI терминал. |
| It will also permit an exchange of experiences between practitioners involved in innovative modes of agricultural credit around the world. | Оно также даст возможность провести обмен опытом между практическими работниками, занимающимися новаторскими механизмами сельскохозяйственного кредитования в разных районах мира. |
| The focus of the proposed event is to highlight intergenerational cooperation, strengthening dialogue between policymakers and the children of the world. | В ходе предлагаемого мероприятия основное внимание будет уделяться сотрудничеству представителей разных поколений, укреплению диалога между сотрудниками директивных органов и детьми всего мира. |
| This is a challenging task to put into practice because of factors such as conflicting interests and priorities between policy-makers in different sectors. | Ввиду возникновения конфликта интересов и приоритетов между директивными органами в разных секторах практическое выполнение этой задачи связано со значительными трудностями. |
| Industry representatives also expressed concern about emerging differences between public procurement policies in different countries leading to possible distortion of competition and effects on trade. | Представители промышленности также выразили обеспокоенность по поводу различий, которые появляются в политике государственных закупок разных стран и приводят к возможной деформации условий конкуренции и негативным последствиям для торговли. |
| The interrelationships between peace, security and development are becoming apparent in UNDP work across the practices. | В работе ПРООН в самых разных областях становится очевидной взаимосвязь между миром, безопасностью и развитием. |
| This should be in conjunction with other initiatives for dialogue between cultures, civilizations and faith. | Эти меры должны сопровождаться другими инициативами, направленными на развитие диалога между представителями разных культур, цивилизаций и конфессий. |
| It will attempt to identify differences between, and best practices in, various headquarters agreements and make recommendations for possible harmonization of such provisions. | В нем будет предпринята попытка определить различия между положениями разных соглашений о штаб-квартире и оптимальные виды практики в связи с этим и вынести рекомендации о возможном согласовании таких положений. |
| The mandates should strike a balance between the differing priorities of the different groups and the necessity for overall consensus. | Мандаты должны выдерживать баланс между расходящимися приоритетами разных групп и учитывать необходимость общего консенсуса. |
| A delicate balance must be struck between specific measures for indigenous peoples and the imperative to avoid creating different classes of citizenship. | Следует установить тонкий баланс между специальными мерами, касающимися коренных народов, и необходимостью избегать образования разных классов граждан. |
| In practice, there are differences among regions but also between urban and rural communities. | На практике отмечаются различия в разных регионах страны, а также между городскими и сельскими районами. |
| 1.3.1 Regular and productive contacts between PISG and Belgrade counterparts at various levels | 1.3.1 Налаживание регулярных и продуктивных контактов на разных уровнях между представителями временных органов самоуправления и их белградскими коллегами |
| Research findings point to wide disparities in social sector spending between different groups of countries classified according to their level of economic development. | Результаты исследования свидетельствуют о больших различиях в социальных расходах в разных группах стран, классифицированных по уровню их экономического развития. |
| Use Dynamic Normalizer to reduce the difference in volume level between music tracks. | Использование функции Dynamic Normalizer выравнивает разницу громкости разных музыкальных композиций. |
| The test assesses whether the proportion of successes is the same between groups. | Критерий определяет, является ли доля успеха одинаковой в разных группах. |
| The cost to immunize against cholera is between 0.1 and 4.0 USD per vaccination. | Стоимость иммунизации против холеры составляет в разных странах от 0,1 до 4,0 долларов США. |
| Racial discrimination in education has been proposed as one possible cause of differences in educational quality between races. | Одной из возможных причин различий в качестве образования у разных рас называлась расовая дискриминация в образовании. |
| Servers are shared between few customers. | На сервере находятся сайты разных клиентов. |