The conditions of detention for women with children vary considerably between facilities, and there can be no generalization of standards. |
Условия содержания под стражей женщин с детьми существенно отличаются в разных учреждения, и поэтому обобщение каких-либо норм не представляется возможным. |
He also proposed that shared topics between the commodities should not be duplicated. |
Он также предложил не дублировать темы, являющиеся общими для разных видов сырья. |
Two such programmes are implemented annually - an international programme and a programme which rotates between regions. |
Ежегодно проводятся две такие программы - международная программа и программа, поочередно осуществляемая в разных регионах. |
Because of the nature of the secret ballot, information on differences in participation between different ethnic groups is not directly available. |
В связи с тем что голосование носит тайный характер, получить непосредственно информацию о различиях в участии разных этнических групп не представляется возможным. |
However, the rates were highly differentiated as between groups. |
Однако в разных группах эти показатели являются весьма различными. |
Gentoo Linux lets you choose between 3 different loggers when installing. |
В Gentoo Linux при установке на выбор предлагается 3 разных средства журналирования. |
There is some diversity in the support for installing from various very small images between the architectures. |
Есть большое разнообразие поддерживаемых видов установки с разнообразных очень маленьких образов на разных архитектурах. |
The escape sequences may differ between terminals, for this text I am using an ANSI terminal. |
Управляющие последовательности могут различаться в разных терминалах, мы будем рассматривать ANSI терминал. |
It will also permit an exchange of experiences between practitioners involved in innovative modes of agricultural credit around the world. |
Оно также даст возможность провести обмен опытом между практическими работниками, занимающимися новаторскими механизмами сельскохозяйственного кредитования в разных районах мира. |
The focus of the proposed event is to highlight intergenerational cooperation, strengthening dialogue between policymakers and the children of the world. |
В ходе предлагаемого мероприятия основное внимание будет уделяться сотрудничеству представителей разных поколений, укреплению диалога между сотрудниками директивных органов и детьми всего мира. |
This is a challenging task to put into practice because of factors such as conflicting interests and priorities between policy-makers in different sectors. |
Ввиду возникновения конфликта интересов и приоритетов между директивными органами в разных секторах практическое выполнение этой задачи связано со значительными трудностями. |
Industry representatives also expressed concern about emerging differences between public procurement policies in different countries leading to possible distortion of competition and effects on trade. |
Представители промышленности также выразили обеспокоенность по поводу различий, которые появляются в политике государственных закупок разных стран и приводят к возможной деформации условий конкуренции и негативным последствиям для торговли. |
The interrelationships between peace, security and development are becoming apparent in UNDP work across the practices. |
В работе ПРООН в самых разных областях становится очевидной взаимосвязь между миром, безопасностью и развитием. |
This should be in conjunction with other initiatives for dialogue between cultures, civilizations and faith. |
Эти меры должны сопровождаться другими инициативами, направленными на развитие диалога между представителями разных культур, цивилизаций и конфессий. |
It will attempt to identify differences between, and best practices in, various headquarters agreements and make recommendations for possible harmonization of such provisions. |
В нем будет предпринята попытка определить различия между положениями разных соглашений о штаб-квартире и оптимальные виды практики в связи с этим и вынести рекомендации о возможном согласовании таких положений. |
The mandates should strike a balance between the differing priorities of the different groups and the necessity for overall consensus. |
Мандаты должны выдерживать баланс между расходящимися приоритетами разных групп и учитывать необходимость общего консенсуса. |
A delicate balance must be struck between specific measures for indigenous peoples and the imperative to avoid creating different classes of citizenship. |
Следует установить тонкий баланс между специальными мерами, касающимися коренных народов, и необходимостью избегать образования разных классов граждан. |
In practice, there are differences among regions but also between urban and rural communities. |
На практике отмечаются различия в разных регионах страны, а также между городскими и сельскими районами. |
1.3.1 Regular and productive contacts between PISG and Belgrade counterparts at various levels |
1.3.1 Налаживание регулярных и продуктивных контактов на разных уровнях между представителями временных органов самоуправления и их белградскими коллегами |
Research findings point to wide disparities in social sector spending between different groups of countries classified according to their level of economic development. |
Результаты исследования свидетельствуют о больших различиях в социальных расходах в разных группах стран, классифицированных по уровню их экономического развития. |
Use Dynamic Normalizer to reduce the difference in volume level between music tracks. |
Использование функции Dynamic Normalizer выравнивает разницу громкости разных музыкальных композиций. |
The test assesses whether the proportion of successes is the same between groups. |
Критерий определяет, является ли доля успеха одинаковой в разных группах. |
The cost to immunize against cholera is between 0.1 and 4.0 USD per vaccination. |
Стоимость иммунизации против холеры составляет в разных странах от 0,1 до 4,0 долларов США. |
Racial discrimination in education has been proposed as one possible cause of differences in educational quality between races. |
Одной из возможных причин различий в качестве образования у разных рас называлась расовая дискриминация в образовании. |
Servers are shared between few customers. |
На сервере находятся сайты разных клиентов. |