While the system of arrangements and structures set up under the Good Friday Agreement was rather complicated, it was, in his view, a sound example of promoting cooperation between States for accommodating different communities' issues. |
Хотя система механизмов и структур, созданная по Соглашению, подписанному в Великую страстную пятницу, носит довольно сложный характер, она являет собой, по его мнению, хороший пример поощрения сотрудничества между государствами в целях разрешения проблем разных общин. |
The Government of Bulgaria informed the Mechanism that Bulgarian arms manufacturing companies had exported large quantities of different types of weapons between 1996 and 1998 on the basis of end-user certificates from Togo. |
Правительство Болгарии информировало Механизм о том, что в период с 1996 по 1998 год болгарские компании-производители оружия экспортировали большое количество оружия разных типов на основании сертификатов конечного потребителя из Того. |
While levels of compliance varied between locations, the average compliance rate was 3.20 on a scale of 1 to 5. |
Хотя степень соблюдения в разных точках была разной, в среднем показатель составлял 3,2 по шкале от 1 до 5. |
The distinction between crimes and delicts, and in particular the concept of an international crime, has received a controversial response from Member States and international scholars. |
Различие между преступлениями и правонарушениями, и в частности концепция международного преступления, вызвало противоречивый отклик со стороны государств-членов и ученых из разных стран мира. |
The Working Group noted that the United Nations Sales Convention applied only to contracts that were concluded between parties having their places of business in different countries. |
Рабочая группа отметила, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже применяется лишь к договорам, заключенным между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных странах. |
In the group context, however, there may also be a need to achieve fairness more broadly between the creditors of the different group members involved in the plan. |
Применительно же к группе может также возникнуть необходимость обеспечения справедливого подхода на более общем уровне - по отношению к кредиторам разных членов группы, включенных в план. |
Although coming at the issue from different perspectives, there was some convergence between business respondents and Member States on the need for Governments to maintain the lead role in international policy-making and development cooperation, with input from the private sector and civil society. |
Хотя респонденты из деловых кругов и государства-члены с разных позиций подходили к этому вопросу, выявилось определенное совпадение мнений относительно необходимости сохранения ведущей роли правительств в принятии решений по вопросам международной политики и сотрудничества в целях развития при учете вклада частного сектора и гражданского общества. |
This is because the resolution of dispute between international parties can involve the legal systems of more than one state, which can create serious traps for the unwary. |
Причина этого в том, что урегулирование спора между контрагентами из разных стран может затрагивать правовые системы двух или более государств, что чревато серьезными ловушками для несведущих людей. |
However, the developments differed significantly between commodity subsectors, with some showing a more positive consumption growth and trade performance than others. |
Вместе с тем в разных сырьевых подсекторах ситуация развивается во многом неодинаково: в одних подсекторах показатели роста потребления и торговли лучше, в других - хуже. |
Governments can "lead by doing" in all of these relationships by showing good cooperation and coordination between government agencies within and at different levels of government |
Правительства могут показывать практический пример подобных связей, демонстрируя успешное сотрудничество и согласованность между государственными учреждениями на одном и на разных уровнях власти |
The Working Group requested a drafting group established by the Secretariat to review the title, the preamble and draft articles 1 to 22, with a view to ensuring consistency between the various language versions. |
Рабочая группа просила созданную Секретариатом редакционную группу провести рассмотрение названия, преамбулы и проектов статей 1-22, с тем чтобы обеспечить согласованность текстов на разных языках. |
In the present case, the differentiation between the legal status of individuals and the application of different standards of legal protection for adults of different religions who married of their own free will amounts to a violation of article 7. |
В рассматриваемом случае проведение разграничения между юридическим статусом физических лиц и применение разных стандартов в плане обеспечения защиты закона совершеннолетних представителей различных религий, которые заключили брак по собственной воле, равносильно нарушению статьи 7. |
However, the impact varies across regions, between and within countries and sectors. |
Вместе с тем последствия этого явления для разных регионов, стран и секторов и целых групп стран и секторов различны. |
The Committee noted that, in the three previous reviews, the margins had been between 11 and 17 per cent, with differences across years and among the criteria. |
Комитет отметил, что в ходе трех предыдущих обзоров величина этой разницы составляла от 11 до 17 процентов, причем в разные годы и для разных критериев она была неодинакова. |
An ISPS survey conducted by the International Chamber of Shipping between October 2005 and March 2006 indicated that 73 per cent of the ships trading at port facilities worldwide encountered no problems as a result of implementation of the Code. |
Проведенное Международной палатой судоходства с октября 2005 года по март 2006 года обследование по вопросу о том, как осуществляется Кодекс ОСПС, показало, что у 73 процентов судов, обслуживаемых на портовых объектах в разных районах мира, не возникает проблем в связи с применением Кодекса. |
The table below shows changes in the numbers of pupils for each level of education by sector between 1985 and 1995 and highlights the effort made to bring education to the people. |
В приводимой ниже таблице показаны те изменения численности учащихся на разных уровнях образования и секторах в период 1985-1995 годов, которые свидетельствуют о предпринимаемых государством усилиях по расширению доступа граждан к образованию. |
Accordingly, there was a need to establish comparable standards and to promote cooperation between the international community, United Nations programmes and global populations with a view to implementing mechanisms suited to the characteristics of various societies. |
Поэтому необходимо разработать сопоставимые критерии и развивать сотрудничество между международным сообществом, программами Организации Объединенных Наций и местным населением в целях разработки механизмов, учитывающих конкретные особенности разных стран. |
It is therefore recommended that the content of emergency information in international transport takes into account all the possible difficulties in communicating with a variety of passengers and should not be contradictory between different rail operators. |
Поэтому при разработке содержания экстренной информации, передаваемой в ходе международной перевозки, рекомендуется учитывать все возможные трудности, связанные с доведением такой информации до разных пассажиров, и согласовывать его между различными железнодорожными операторами. |
The presentation also highlighted key conclusions emerging from the case studies: the existence of interrelationships between drivers, giving rise to the need for early and concerted policies across a variety of policy fronts; and the importance of balanced incentives for different actors. |
В выступлении было также обращено особое внимание на ключевые выводы, вытекающие из этих тематических исследований: существование взаимосвязей между движущими силами, обусловливающее необходимость своевременного проведения согласованной политики на разных политических направлениях; и важность применения сбалансированных стимулов для различных субъектов. |
So, although the gap in life expectancy between the different groups of countries is expected to narrow, major differences in the probabilities of survival will remain evident by mid-century. |
Таким образом, несмотря на ожидаемое сужение разрыва в уровнях продолжительности жизни среди разных групп стран, к середине столетия будут по-прежнему сохраняться значительные различия в вероятностных коэффициентах дожития. |
The draft convention applies to the "use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract between parties whose places of business are in different States". |
Проект конвенции применяется к "использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договоров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах". |
Other States, such as Botswana and Oman, stated that differences between the extradition laws in the various countries and their extradition procedures had caused difficulties. |
Другие государства, в частности Ботсвана и Оман, отметили, что различия, существующие между законодательством о выдаче разных стран и их процедурами выдачи, создают трудности. |
Noting references in the report to continued significant gaps between men's and women's wages in various sectors, she asked which sectors showed the greatest gaps. |
Отметив содержащиеся в докладе ссылки на сохранение значительных различий в заработной плате мужчин и женщин в разных секторах, она спрашивает, в каких секторах это проявляется наиболее сильно. |
For example, the extent to which notification of interested parties and information gathering must be completed prior to commencement will vary between regimes, requiring different periods of time. |
Например, степень, в которой уведомление заинтересованным сторонам должно быть направлено и сбор информации должен быть завершен до открытия производства, будет разной в различных режимах, требующих установления разных сроков. |
Wind and biomass resources vary significantly with location, both within and between countries; however, technological advancement in recent years makes wind power a cheaper option for commercial energy services in many SIDS. |
Возможности использования энергии ветра и ресурсов биомассы существенно различаются как между странами, так и в разных районах одной страны; однако благодаря техническому прогрессу в последние годы использование энергии ветра стало во многих малых островных развивающихся государствах более дешевым источником энергии в товарных масштабах. |