Even though both galaxies contain billions of stars... the space between them is enormous. |
Все движутся вокруг центра в разных направлениях. |
Additionally, the evolution of enterprises in the 200-5000 employee range deserves further analysis, and appears to differ greatly, both between different parts of Europe and between different industries. |
Кроме того, дополнительного анализа заслуживает динамика развития предприятий с числом работающих от 200 до 5000 человек, поскольку эта динамика в разных районах Европы и разных отраслях промышленности является весьма неоднородной. |
The mechanisms that regulate homologous recombination and NHEJ throughout the cell cycle vary widely between species. |
Механизмы, регулирующие и ГР, и НСК на протяжении всего цикла, варьируют в широких пределах у разных видов. |
The growing income inequalities between and within countries was one of the most disturbing aspects of globalization. |
Одним из наиболее тревожных аспектов процесса глобализации является увеличение разрыва между уровнями дохода различных стран и разных групп населения в этих странах. |
In addition, wage gaps among industries and those between genders have been narrowed. |
Помимо этого, сократился разрыв между ставками заработной платы в разных отраслях промышленности и между оплатой труда мужчин и женщин. |
The quest for synergy between international conventions begins with efforts to ensure consistency among sectoral policies. |
Первым шагом к достижению синергизма между международными конвенциями является овладение методами последовательного приведения во взаимное соответствие секторальной политики в разных секторах экономики. |
It expressed particular concern about the widening gap in broadband connectivity between countries at different levels of development. |
В резолюции выражается особая озабоченность в связи с расширяющимся разрывом в плане возможностей для подключения к широкополосным каналам связи между странами, находящимися на разных уровнях развития. |
At the Olympic Games and in between, high-profile sportspersons from across the globe lend their images, time and resources to participate in these programmes. |
Во время проведения Олимпийских игр и в период между Олимпийскими играми известные спортсмены из разных стран мира участвуют в таких программах как опосредованно, позволяя использовать свои фотографии, так и непосредственно, не считаясь со временем и предоставляя средства на эти цели. |
In the traditional custom, marriage is viewed as not only an alliance between two individuals, but it involves a set of relationships and obligations between the extended families - referred as umane for the bride's family and fetosan for the groom's family. |
С точки зрения традиционных обычаев брак не только рассматривается как союз между двумя людьми, но и предусматривает установление различных связей и принятие разных обязательств в рамках расширенной семьи, в которой семья невесты называется умане, а семья жениха - фетосан. |
There was a need to promote public-private partnerships and to bridge the productivity gaps that existed between Lima and the regions, and between enterprises of different sizes. |
Необходимо содействовать созданию партнерств между государственным и частным секторами и ликвидировать колоссальные различия в производительности, наблюдающиеся между Лимой и регионами, а также между предприятиями разных размеров. |
It was noted that the nature and intensity of the crisis and the speed and strength of the subsequent recovery have varied and will continue to vary between different regions and countries, as well as between different types of financial and trade flows. |
Там было отмечено, что характер и интенсивность этого кризиса и темпы и активность последующего экономического оздоровления варьируются и впредь будут варьироваться от региона к региону и от страны к стране, а также различаться в зависимости от разных типов финансовых и торговых потоков. |
We manufacture trailers ranking in capacity between 500 - 3500 kgs. |
Производим прицепов полной массой от 500 до 3500 кг, также разных металлических конструкции, как контейнеры, шкафы, лестницы. |
However, Hirsch noted that values of h will vary between different fields. |
Также в своей теории В. Мошков говорил о том, что различные слои населения могут находиться в разных фазах цикла. |
These vary too much between operations owing to the site-specificity of geology and geography. |
Процесс производства конечной продукции у разных фирм происходит по-разному в зависимости от конкретных геологических и географических особенностей того или иного района. |
The members of the band come from different cities scattered along route I-95 between Washington, DC and New York, NY. |
Состав группы с годами менялся, и своим существованием группа обязана талантливым музыкантам из разных городов разбросанных вдоль дороги I-95. Поэтому у нас и название соответствующее: "95 Blues Berry Way". |
State immunity arose largely between private parties and States and was argued in domestic courts. |
Речь идет о двух очень разных вопросах. |
it's the interconnections between ideas that teaching is really all about. |
Обучение на самом деле - это взаимосвязь разных идей. |
Data regarding trends in the prevalence of HIV and AIDS have been improving, but the amount and quality of information continue to vary between countries. |
Качество данных, касающихся тенденций, улучшается, однако объем и качество информации в разных странах по-прежнему различны. |
However, DNA-based evidence is inconclusive, and the position of the jaguar relative to the other species varies between studies. |
Однако исследование ДНК окончательно не завершено, и мнения о родственных связях ягуара различаются у разных исследователей. |
Unemployment varies between 14 and 20 per cent on the other islands, while Providenciales boasts almost full employment. |
Таким образом, жители разных островов имеют неодинаковые экономические возможности. |
In fact, there's such a bewildering array of gizmos on both cars, that it's almost impossible to choose between them. |
Вообще, в этих машинах настолько шокирующее количество разных гаджетов, что становится почти невозможно выбрать одну из них. |
On a micro level, Alexander Grewe discusses a cultural conflict between guests of different culture and nationality as seen in a British 1970 sitcom, Fawlty Towers. |
На микроуровне, Александр Грю рассматривает конфликт между приезжими разных культур на примере Британского ситкома «Башни Фолти». |
The use of two different strategies relates to the function of distinguishing between words that would otherwise be homonyms. |
Использование двух разных способов позволяет различать слова, которые иначе были бы омонимами. |
The company has set up and installed all forms of information exchange between teams working in various geographical zones so as to increase the effectiveness of their activity. |
Компания создала и применяет все средства обмена информацией между командами, работающими в разных регионах, для повышения эффективности их деятельности. |
Not for higher profits, ...but for higher understanding between the people of this great planet. |
Не корысти ради... а для установления более близкого контакта между людьми разных континентов. |