However, there was considerable variation between individuals around this value, depending on their location and what food they consumed. |
Однако у разных людей были значительные отклонения от этого показателя в зависимости от того, где они находились и какую пищу они употребляли. |
However, trends differed between different parts of the region. |
Однако в разных районах этого региона наблюдаются различные тенденции. |
However, between 2012 and 2013 patterns in remittances varied among the countries. |
Однако в 2012 - 2013 годах динамика денежных переводов варьировалась в разных странах. |
The distribution between these headings would vary between livestock type and across the ECE region. |
Удельный вес этих категорий зависит от видов содержащихся на фермах сельскохозяйственных животных и является различным в разных частях региона ЕЭК. |
OIOS believes that there should be linkages not only between the work programmes of different subregional offices but also between them and all other ECA subprogrammes. |
УСВН полагает, что программы работы разных субрегиональных представительств должны быть увязаны не только между собой, но и со всеми другими подпрограммами ЭКА. |
The legal persons for which liability may be established also vary considerably between jurisdictions. |
Юридические лица, для которых может быть установлена ответственность, также значительно различаются в разных правовых системах. |
However, the structures of technology cooperation networks differ greatly between technology clusters, reflecting national policy priorities, resource endowments and political considerations. |
Тем не менее, структура построения сетей технологического сотрудничества значительно отличается в разных технологических кластерах в зависимости от национальных хозяйственных приоритетов, объема имеющихся ресурсов и политических соображений. |
Nevertheless, the social status of women in Bhutan varies between ethnic communities. |
Тем не менее социальный статус женщин в разных этнических общинах Бутана неодинаков. |
It considers eight different scenarios, identifying the information objects used and the relationships between those objects. |
В нем анализируются восемь разных сценариев, определяются используемые информационные объекты и связи между ними. |
In such situations the lines between the various types of production arrangements can become blurred. |
В таких ситуациях границы между производственными моделями разных типов могут становиться размытыми. |
Perhaps more importantly, FATS may specifically focus on trade in goods and services between affiliated companies in different countries. |
Что, возможно, еще более важно, СЗФ может быть конкретно сосредоточена на торговле товарами и услугами между аффилированными компаниями в разных странах. |
It also had a spatial dimension such that policy coherence between different levels of government needed to be improved. |
Этот аспект также является весьма широким, что требует более тщательного согласования политики на разных уровнях управления. |
The most important innovation gaps are between countries at different stages of development. |
Особенно заметен инновационный разрыв между странами, находящимися на разных этапах развития. |
I lived in seven different towns between grades one and 12. |
За 12 лет учёбы я жил в семи разных городах. |
Must be ten different groups between here and Oak Street. |
Отсюда и до Дубовой улицы расположились 10 разных групп. |
Thus, ARP Spoofing allows to listen to the traffic between machines situated on different switch ports. |
Таким образом, атака ARP Spoofing позволяет перехватывать трафик машин, расположенных на разных портах коммутатора. |
They found that there was no genetic differentiation between any of the world's oceans of basking sharks. |
Выяснили, что генетических отличий также нет среди гигантских акул в разных частях мирового океана. |
As questionnaires for accounting statements are agreed between institutions, the same data are used for many different purposes. |
Поскольку вопросники для сбора бухгалтерской информации согласовываются с разными учреждениями, одни и те же данные могут использоваться в совершенно разных целях. |
These varied patterns across countries underscore the complex linkages between growth, inequality and poverty reduction. |
Эти различные модели в разных странах свидетельствуют о сложной взаимосвязи между ростом, сокращением неравенства и снижением уровня нищеты. |
Key questions to determine the order of priority for indicator development and use will vary between target countries. |
Основные вопросы, определяющие степень приоритетности разработки и использования показателей, неодинаковы в разных странах. |
It should involve, across organizations, much greater mutual reinforcement between policy development and operations. |
Она должна обеспечивать в разных организациях значительно более сильное взаимное влияние разработки политики и оперативной деятельности. |
There are a large number of transboundary movements between those two neighbouring countries, which have different approaches to H13. |
Между этими двумя соседними странами, придерживающимися разных подходов к свойству Н13, осуществляется множество трансграничных перевозок. |
Panama's geography has allowed my country to serve as a bridge between and meeting point of the most diverse cultures and civilizations. |
Географическое положение Панамы позволяет нашей стране служить мостом для самых разных культур и цивилизаций и точкой их соприкосновения. |
The FFM observed disparate settlement incentives traceable to the authorities within and between the various territories. |
Миссия отметила, что в пределах одного района и в разных районах для привлечения поселенцев власти использовали разные стимулы. |
Instead, it may involve a link or participation between businesses units located in different jurisdictions. |
Такое влияние может включать взаимодействие или участие предпринимательских единиц, находящихся в разных юрисдикциях. |