Variations in the ozone concentration profile are also detectable between sites and years. |
Непостоянность основных показателей концентрации озона в разные годы можно заметить и на разных участках. |
Record-keeping standards and the availability of stationery for this vary between facilities. |
В разных учреждениях действуют различные нормы учета и используются с этой целью разные формы бухгалтерских книг. |
Programmatic approaches differ between countries so that organizations and field practitioners are left to improvise responses. |
В разных странах существуют разные программные подходы, и поэтому организации и специалисты на местах чаще всего занимаются импровизацией при разработке мер реагирования. |
Nevertheless, petty or conventional crimes may differ significantly between districts in a single city. |
Тем не менее, в разных районах одного города криминогенная обстановка в отношении мелких правонарушений и общеуголовных преступлений может резко отличаться. |
When the duration is based on registration and deregistration in administrative databases, applied administrative rules differ between countries. |
Что касается оценки длительности проживания по данным административной регистрации и снятия с административного учета, то в разных странах действуют разные административные правила. |
It has the purpose of creating secure tunnels between workstation located in different parts of the world. |
VPN необходим для создания безопасных туннелей между рабочими станциями расположенными в разных местах. |
The foraging areas between each family of nests are strictly defined. |
Фуражировочные области между семьями из разных гнёзд чётко отграничены. |
The greatest differences between Slavic languages are to be found in their written forms. |
Главное различие между славянскими языками состоит в разных алфавитах. |
Affair between officers of different ranks is a violation of the Uniform Code of Military Justice. |
Роман между офицерами разных рангов запрещён Единым кодексом военной юстиции. |
Cohabitation had ended badly, plagued by old grudges between leading politicians. |
Политика сосуществования потерпела неудачу, главным образом по причине старых обид между лидерами разных партий. |
The number of internationally co-authored articles in scientific journals doubled between 1990 and 2000. |
В период с 1990 по 2000 год практически удвоилось количество статей в научных журналах, написанных совместно учеными из разных стран. |
His second purpose was to identify links between certain religions in different cultures, finding a common denominator. |
С другой стороны, социолог предпринял попытку определения связей между религиями разных культур и поиска общего знаменателя этих вероисповеданий. |
While grades are usually applied fairly consistently across a climbing area, there are often perceived differences between grading at different climbing areas. |
Хотя оценки обычно применяются довольно единообразно, часто встречаются различия между оценками в разных областях скалолазания. |
The frequency and severity of recurrent outbreaks vary greatly between people. |
Частота и тяжесть вспышек у разных людей варьирует в широких пределах. |
Participants distinguished between the developmental value of different forms of FDI. |
ЗЗ. Участники заострили внимание на неодинаковой ценности разных форм ПИИ с точки зрения процесса развития. |
The exercise of that choice can substantially reduce the variety of difficulties that can occur when disputes arise between international and commercial parties. |
Реализация такой возможности выбора может во многом уменьшить разного рода трудности, которые могут возникать между контрагентами из разных стран. |
There is no interpretation of dose relationships between different data sets. |
Отсутствует общая методика интерпретации разных рядов данных, относящихся к определяемым дозой взаимосвязям. |
Well, now that you asked, we usually rotate as well between different fortresses and citadels and palaces. |
Ну, раз вы спросили - обычно в разных крепостях, цитаделях и дворцах. |
National economies are being knitted together through a dense network of cooperative relationships within and between firms. |
Плотная сеть отношений сотрудничества на внутрифирменном и межфирменном уровнях способствует тесной увязке национальной экономики разных стран. |
These similarities are grounded in peace and coexistence and form a stronger historical backbone than strife between diverse groups and religions. |
Эти сходные черты основаны на мире и сосуществовании и образуют крепкую историческую платформу для разных групп и религий. |
It should be added that nomenclatures can be misleading as there is no consistency between jurisdictions. |
Необходимо добавить, что в номенклатуре должностных лиц разных стран нет единообразия, что следует иметь в виду во избежание недоразумений. |
Currently, the extent of tourism activities in small island developing States varies widely between geographical regions, as well as among countries within regions. |
В настоящее время масштабы туристической деятельности в малых островных развивающихся государствах существенно отличаются друг от друга в разных географических регионах, а также в отдельных странах внутри каждого региона. |
Literacy measures should reflect comparative educational attainment, but they often do not because they are inconsistent between countries. |
Статистические данные о коэффициентах грамотности должны давать возможность сопоставлять успехи учащихся, однако зачастую они не годятся для этого, поскольку используемые в разных странах показатели отличаются друг от друга. |
You can contact our office EVERY DAY between 09:00 and 18:00 EET. |
Это крупнейшея система в Болгарии для бронирования и сдачи в прокат автомашин. К настоящему моменту предлагаем свыше 130 автомашин, ван, внедорожников и микробусов в 13 разных классов. |
In the cases highlighted by the United Kingdom, note the consistency of sentencing within cases as opposed to between cases. |
В примерах из Соединенного Королевства обратите внимание на единообразие применяемых санкций в рамках приговора по одному и тому же делу и на различия между такими санкциями, примененными в контексте разных уголовных дел. |