Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
There was also a general agreement that any scheme should be transparent, voluntary and non-discriminatory, should not be an obstacle to trade and should ensure equivalence of standards between countries and/or schemes, recognize the sovereign rights of States and comply with all relevant international agreements. Наблюдалось и общее согласие в отношении того, что любая договоренность должна иметь гласный, добровольный и недискриминационный характер, не быть препятствием торговле и обеспечивать эквивалентность стандартов, используемых в разных странах и/или системах, признавать суверенные права государств и сообразовываться со всеми соответствующими международными соглашениями.
We assert that interaction between different civilizations and cultures, each of which is undoubtedly the repository of the collective experience of part of mankind accumulated over centuries, and possesses its own potential for the improvement of mankind as a whole, is both possible and beneficial. Мы утверждаем возможность и благотворность взаимодействия разных цивилизаций и культур, каждая из которых, несомненно, является вместилищем коллективного, веками накопленного опыта части человечества и обладает собственным потенциалом для совершенствования всего человечества в целом.
The differences that exist between the legislation and enforcement mechanisms of States for the import and export of weapons, as well as the lack of cooperation in that area, facilitates the circulation and illicit transfer of small arms and light weapons. Различия в действующих в разных государствах законах, регулирующих импорт и экспорт оружия, и механизмах обеспечения их соблюдения, а также отсутствие сотрудничества в этой области способствуют расширению масштабов распространения и незаконной передачи стрелкового оружия и легких вооружений.
To that end and notwithstanding the differences between the parties' platforms, it is important to foster a climate of cooperation with regard to the implementation of the Agreements, as a contribution to the process of consolidating peace. Для этого важно, оставив в стороне различия в платформах разных политических партий, добиться создания атмосферы сотрудничества в деле осуществления Мирных соглашений, с тем чтобы содействовать упрочению мира.
One problem affecting the comparability of these statistics between countries, as we have seen, is the fact that national accounts sometimes disguise transfers in kind as cash transfers or subsidies that are excluded from government consumption expenditure. Как мы уже видели, при сопоставлении таких статистических данных из разных стран возникает проблема, заключающаяся в том, что иногда в национальных счетах трансферты в натуральной форме указываются в виде трансфертов в денежной форме или субсидий, которые исключаются из расходов на потребление органов государственного управления.
Recent provisional UNHCR education statistics indicate that school enrolment is not equal between grades, with 50 per cent of all children enrolled in the four lowest grades and only 12 per cent in the four highest grades. Последние предварительные статистические данные УВКБ в области образования свидетельствуют о неравномерном охвате обучением на уровне разных классов; при этом на контингент обучающихся в первых четырех классах приходится 50% всех детей и лишь 12% посещают четыре старших класса.
Fraud imitates legitimate commerce, making variations of commercial practice likely to produce parallel variations in fraud over time, between countries or regions, and with respect to specific areas of commerce. Мошенничество основано на имитации законной коммерческой деятельности, и по этой причине различия в коммерческой практике, существующие в разных странах и регионах и отдельных областях коммерческой деятельности, со временем приводят к возникновению различий в соответствующей мошеннической практике.
The participants stressed the importance of bilateral contacts and direct dialogue between the parties at various levels and in various spheres, including the work of the Bilateral Joint Coordination Commission on Practical Issues, which are an integral part of the peace process and must be supported. Участники подчеркнули важность двусторонних контактов и прямого диалога между сторонами на разных уровнях и в разных сферах, включая деятельность совместной двусторонней Координационной комиссии по практическим вопросам, которые являются существенной составной частью мирного процесса, и они должны быть поддержаны.
Elsewhere in the report, observations about training institutions are interspersed with those about internal training programmes of organizations; this has tended to blur the distinction between the two very different types of activities and entities and may lead to misunderstandings. В других местах доклада замечания в отношении учебных учреждений перемежаются с замечаниями в отношении внутренних программ подготовки кадров организаций; в результате затушевываются различия между мероприятиями и подразделениями двух весьма разных типов, что может привести к неверным выводам.
UNCDF has been actively supported by the Special Unit for Microfinance, which was created in September 1997 and given the task of building synergy between the established UNCDF experience in microfinance and the growing demands from the global network of UNDP country offices. В деятельности ФКРООН активную помощь оказывала Специальная группа по микрофинансированию, которая была создана в сентябре 1997 года и на которую была возложена задача объединить накопленный опыт ФКРООН и растущие потребности глобальной сети отделений ПРООН в разных странах.
How was it possible to distinguish between citizens from different countries who belonged to the same ethnic group or the same family? Как, например, различать граждан разных стран, принадлежащих к одной и той же этнической группе или семье?
The protection of human rights is still often undermined by disputes between members of the different institutions - police, prison and judicial officials for example - and, more frequently, by the lack of coordination. Принципы защиты прав человека по-прежнему нередко подрываются в результате споров, которые ведут между собой представители разных органов - например, полиции, тюремной администрации и судебных органов, но чаще всего в результате отсутствия координации.
Inconsistencies between a country's accounts and the 1993 SNA can vary from trivial, such as using different names for items, to the critical, such as not including everything that should be included in the production boundary. Расхождения между счетами той или иной страны и СНС 1993 года могут варьироваться от самых несущественных, таких, как использование разных определений статей, до принципиальных, таких, как отказ от включения всех позиций, которые предусматриваются в секторе производства.
There remain backward customs and practices that hindered the development of women and men, including under-age marriage, forced marriage, demanding wedding presents or banning marriages between men and women of different nationalities. Однако имеются и отсталые обычаи и практика, которые тормозят развитие женщин и мужчин, включая вступление в брак до достижения совершеннолетия, принудительное вступление в брак, требование приданого и свадебных подарков или запрет на брак между мужчинами и женщинами разных национальностей.
Actually, they dealt with two different issues: article 6 was intended to prevent conflicts between watercourse States, while article 10 addressed conflicts that could arise among different uses. По существу, в этих статьях речь идет о двух разных вопросах: статья 6 направлена на предотвращение конфликтов между государствами водотока, в то время в статье 10 речь идет об урегулировании противоречий, которые могут возникнуть между видами использования международного водотока.
A corpus of cases and higher court judgements has been assembled to illustrate topics at the various levels of instruction and to establish points of contact between operational and military matters on the one hand, and human rights problems on the other. Для отражения тем, изучаемых на разных уровнях образования, и установления взаимосвязи между оперативной и военной деятельностью, с одной стороны, и проблематикой прав человека - с другой, был составлен сборник по юридической практике и постановлениям высших судебных органов.
The root cause of the business and human rights predicament today lies in the governance gaps created by globalization - between the scope and impact of economic forces and actors, and the capacity of societies to manage their adverse consequences. Коренная причина трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека кроется сегодня в вызванных глобализацией управленческих брешах - между размерами и влиянием экономических сил и участников и способностью общества разных стран регулировать создаваемые ими негативные последствия.
Continue to complement monitoring activities by more systematic research into the ATS problem, including more detailed examinations of the complex interplay between demand for and supply of ATS in different contexts, and studies to establish the prevalence and identify the risks of ATS use. Продолжать проводить в дополнение к мероприятиям по мониторингу более систематические исследования по проблеме САР, включая более подробное изучение сложной взаимосвязи между спросом на САР и их предложением в разных условиях и проведение исследований с целью оценки распространенности и выявления рисков потребления САР.
Because of the different time scales of response, soils were effective for setting long-term targets whereas waters were more effective for showing the benefits and differences between emission scenarios on shorter time scales (up to 50 years). Из-за разных временных параметров реакции установление долгосрочных контрольных показателей оказывается эффективным для почв, тогда как для вод демонстрация преимуществ и различий между сценариями выбросов является более эффективной для менее продолжительных промежутков времени (до 50 лет).
The legal regime also differed as between the territorial units: in Mayotte, for instance, a special regime was now under preparation which would take into account the wish expressed by the majority of the population for closer links with France. Правовой режим также различается в зависимости от разных территориальных единиц: так, на Майотте в настоящее время вводится специальный режим, который будет учитывать пожелания, высказанные большинством населения в отношении установления более тесных связей с Францией.
The SRA has the responsibility to promote rail use for passenger and freight services, plan the strategic development of the network, work closely with other transport providers, and promote integration between transport modes. СУЖД несет ответственность за стимулирование использования железнодорожного транспорта для пассажирских и грузовых перевозок, планирует стратегическое развитие сети, сотрудничает с другими поставщиками транспортных услуг и способствует интеграции разных видов транспорта.
The State party points out that in that case, unlike the present circumstances, the proposed action would have split the two parents between two countries. Государство-участник отмечает, что в этом случае, в отличие от обстоятельств рассматриваемого дела, в результате предложенного решения родителям ребенка пришлось бы проживать в двух разных странах.
However, because school attendance patterns vary between countries and because surveys may exclude important sections of the youth population, other approaches may also be necessary; Однако, учитывая различия в посещаемости школ в разных странах и возможность исключения из таких обследований важных групп молодежи, вероятно, необходимо использовать также другие подходы;
However, when outlining the national strategies and the policies and programmes, all the countries emphasize the need for consistency between the sectoral policies and the implementation of the conventions. Однако при изложении национальных стратегий, политики и программ все страны обращают особое внимание на обеспечение последовательной взаимоувязки секторальной политики в разных секторах и процесса выполнения конвенций.
With respect to all types of encumbered asset, the Guide draws a distinction between the creation of a security right and its effectiveness against third parties, providing different requirements to achieve each of these outcomes. В отношении всех видов обремененных активов в Руководстве проводится различие между созданием обеспечительного права и приданием ему силы в отношении третьих сторон, что выражается в предъявлении разных требований к достижению каждого из этих результатов.