The duration of breaks between contracts and limitations vary from one organization to another. |
Продолжительность перерывов между контрактами и вводимые ограничения в разных организациях различны. |
In this regard, the ACN roundtables had facilitated the exchange of best practice between stakeholders from different countries. |
В этом отношении круглые столы в рамках процесса ОКЯЭ облегчали обмен передовым опытом между участниками из разных стран. |
Country profiles as well as charts and trends showing the comparability between countries were published on the website. |
На веб-сайте размещались краткие обзоры по странам, а также диаграммы и данные о тенденциях, позволяющие сопоставить ситуацию в разных государствах. |
Please comment on the disparities between the minimum wages for the various sectors of economic activity. |
Просьба прокомментировать существующие различия между минимальной заработной платой в разных отраслях экономики. |
The Government should further review the responsibilities of different governmental institutions with the objective to eliminate overlapping functions between them. |
Правительство должно пересмотреть сферы полномочий разных государственных учреждений с целью устранить дублирование выполняемых функций. |
Cooperation and consultation between investigative authorities and other government organizations is given shape by means of different obligations and structures. |
Сотрудничество и консультации между следственными органами и другими правительственными организациями осуществляются в формах, основанных на различных обязательствах, и силами разных структур. |
Each workshop was attended by between 25 and 30 judges and prosecutors from different regions of Libya. |
Каждый практикум посетили 25-30 судей и прокуроров из разных регионов Ливии. |
However, differences between the rules in force in different countries hampered the application of the principle. |
Однако осуществление универсальной юрисдикции затрудняется в связи с различными правилами, действующими в разных странах. |
The Committee is concerned at the persistent disparities between different regions and between rural and urban areas. |
Комитет озабочен сохраняющимися различиями в правах в разных районах и в городской и сельской местности. |
"Cross mentoring" can take place between companies in different sectors or even between individuals working in the public and private sectors. |
«Перекрестное наставничество» может осуществляться даже между предприятиями разных отраслей или между сотрудниками государственного и частного сектора. |
This coordination could apply to the interaction between financial and telecommunication regulators and also to the interaction between regulators of several countries. |
Предметом такой координации может стать взаимодействие регуляторов в финансовой и телекоммуникационной сферах, а также взаимодействие органов регулирования в разных странах. |
To provide certainty, avoid potential conflict and simplify issues of coordination, an agreement can allocate responsibility for different matters between the courts or determine the priority between different proceedings. |
Заключение соглашения позволяет повысить определенность, избежать потенциальных коллизий и упростить вопросы координации благодаря распределению между судами ответственности за различные аспекты дела или установлению порядка очередности разных производств. |
Consequently, many countries will experience an exclusion from the process of globalization that could increase the economic distance between nations, widen income disparities between peoples and heighten social divisions. |
В результате многие страны окажутся в стороне от процесса глобализации, что может привести к увеличению экономического разрыва между странами, усугубить различия в доходах разных народов и усилить социальное неравенство. |
The absence of standardized job descriptions for recruiting, performance management, accountability and career management has resulted in inconsistencies between similar ICT functions and responsibilities between departments. |
Отсутствие стандартизированного описания должностей для целей набора, организации служебной деятельности, обеспечения подотчетности и управления карьерой привело к различиям между аналогичными должностями и функциями в разных департаментах. |
It includes a consultative process to develop a strategy for fostering meaningful interactions between people from different faith communities, and between faith communities and wider civil society. |
Он предусматривает процесс консультаций для разработки стратегии поощрения эффективного взаимодействия между людьми разных вероисповеданий и между конфессиями и более широким гражданским обществом. |
Disparities in the rate of progress between and within regions, between rural and urban areas, and between North and South were also noted. |
Было также отмечено, что степень достигнутого прогресса неоднозначна в различных районах и в разных регионах, в городских и сельских районах и в странах Севера и Юга. |
Voters usually choose between political parties, rather than between individual candidates, and parties may be more inclined to compile diversified lists of candidates that include women. |
Обычно избиратели выбирают между политическими партиями, а не отдельными кандидатами, а партии чаще включают в списки разных кандидатов, среди которых есть женщины. |
(c) Support the exchange of experiences and strategies between IDP groups within and between countries; |
с) содействовать обмену опытом и стратегиями между группами ВПЛ как внутри стран, так и в разных странах; |
We have witnessed tension between fishermen of different nationalities and between States in many parts of the world, and warships have once again begun to escort fishing fleets. |
Мы наблюдали напряженность в отношениях между рыболовами из разных стран и между государствами во многих точках земного шара, а рыболовные флоты опять стали сопровождаться военными кораблями. |
International leasing is a leasing agreement concluded between parties from different countries, between a Ukrainian company and a foreign natural person or legal entity. |
Международный лизинг - это лизинг, договор о котором заключается между сторонами, находящимися в разных странах, т.е. в данном случае между украинской компанией и зарубежным физическим или юридическим лицом. |
It is a fact that competition between ports has increased, even between ports that are not located in the same geographical area in Europe. |
Фактически конкуренция между портами усилилась, причем даже между портами, расположенными в разных географических районах Европы. |
Also concerned about the differences between Member States in terms of the technical level of their scientific and laboratory services, which prevent the comparison of expert results between laboratories, |
будучи обеспокоена также разрывом в технической оснащенности научных и лабораторных служб государств-членов, который препятствует сопоставлению результатов экспертных заключений, получаемых из разных лабораторий, |
However, these statistics are often available at national level with total aggregate number and hide important characteristics that may be different between women and men, not only from mainstream population group, but also among and between minority groups. |
Однако зачастую эти статистические данные представлены на национальном уровне в общих совокупных показателях и скрывают важные характеристики, которые могут быть различными для женщин и мужчин не только в основной группе населения, но и в разных группах меньшинств, а также внутри таких групп. |
These congresses attracted between 600 and 1,600 international participants. |
На конгрессах присутствовало от 600 до 1600 участников из разных стран. |
Despite the positive trends, access to good maternal health care remains highly inequitable across regions, and within countries between poor and wealthier women. |
Несмотря на эти на позитивные тенденции, возможности получения хорошего ухода за здоровьем матерей по-прежнему весьма неравномерны в разных регионах и внутри стран у бедных и богатых женщин. |