The Millennium Development Goals Report 2010 indicates that the link between disability and marginalization in education is evident in countries at all levels of development. |
Представленный в 2010 году доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия свидетельствует о том, что в странах, находящихся на самых разных уровнях развития, прослеживается четкая связь между инвалидностью и маргинализацией в области образования. |
In a wide range of programmes and countries, there is strong evidence of a direct link between income supplementation and food consumption among beneficiary households. |
Данные реализованных в разных странах многочисленных программ убедительно доказывают наличие прямой связи между доплатами и потреблением продовольствия среди домохозяйств-бенефициаров. |
The debate also addressed the important nexus between those different issues and highlighted how promoting cultures and their rapprochement can contribute to the ultimate goal of gender equity. |
Участники дебатов рассмотрели также важную взаимосвязь между этими различными аспектами и подробно обсудили, как поощрение разных культур и их сближение могут способствовать достижению конечной цели гендерного равенства. |
This exponentially increases the risk of duplicated, conflicting or excessive regulation, as coordination between these different sources of regulatory powers is often rudimentary or non-existent. |
Это в геометрической прогрессии увеличивает риск дублирования, конфликтов или чрезмерного регулирования, поскольку координация действий этих разных источников регулирующих полномочий зачастую отсутствует или носит рудиментарный характер. |
However, the young are breaking certain tribal and religious taboos relating to marriage and intermarriage between young people from different communities is becoming increasingly common. |
Однако молодежь разрушает некоторые племенные и религиозные запреты, связанные с браком, и союзы между молодыми людьми, являющимися выходцами из разных общин, заключаются все чаще. |
The organization also develops resource materials and training packages on behalf of HRD as well as facilitating networking and exchange between defenders in different parts of the world. |
Организация подготавливает также справочные материалы и учебные программы от имени правозащитников, а также способствует укреплению связей и обменам между правозащитниками в разных частях мира. |
The new partnership will have to strengthen relationships between the private and public sectors and across different configurations of countries at varied levels of economic development. |
Новое партнерство должно будет способствовать укреплению отношений между частным и государственным секторами, а также между различными конфигурациями стран, находящихся на разных уровнях экономического развития. |
In addition to these measures, Togo has take further steps to improve the situation with regard to equity between men and women in various areas of social life. |
Помимо этого Того приняла дополнительные меры по дальнейшему обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в разных сферах общественной жизни. |
These different approaches could affect a receiving court's inclination to act on the Model Law's principle of cooperation between courts and coordination of multiple proceedings. |
Существование таких разных подходов может сказаться на готовности того или иного запрашиваемого суда действовать в соответствии с предусмотренными в Типовом законе принципами сотрудничества между судами и координации нескольких производств. |
In 2013 the World University Games would be held in Kazan, a city famous for its traditions of peaceful and neighbourly coexistence between people of different ethnicities and beliefs. |
В 2013 году Всемирная универсиада пройдет в Казани - городе, славящемся своими традициями мирного и добрососедского сосуществования людей разных этносов и вероисповеданий. |
According to the survey results, there was a relatively low level of variance between organizations on the application of policies and practices approved by the Task Force. |
Как показали результаты обследования, правила и методы, одобренные Целевой группой, применяются в разных организациях достаточно единообразно. |
However, there are large differences between countries in the accumulation of international reserves. |
Вместе с тем процесс накопления золотовалютных резервов в разных странах происходил крайне неравномерно. |
We acknowledge that much more needs to be done in achieving the Millennium Development Goals as progress has been uneven among regions and between and within countries. |
Мы признаем, что еще многое предстоит сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку прогресс был неравномерен и в разных регионах, и в сопоставлении между странами и внутри них. |
The Constitutional Court has the competence to settle any disputes between levels or organs of government regarding their areas of exclusive, concurrent and residual competence. |
Конституционный суд уполномочен регулировать любые споры между субъектами государственного управления разных уровней или органами власти относительно сфер исключительной, совместной и остаточной компетенции. |
In particular, we should enhance cooperation between youth organizations or platforms from different regions through concrete, grass-roots projects and programmes that directly involve young people. |
В частности, нам следует расширять сотрудничество между молодежными организациями или платформами из разных регионов с помощью конкретных местных проектов и программ, которые непосредственно касаются молодежи. |
North-South and South-South cooperation, as well as cooperation between small island developing States and partnerships among diverse stakeholders, all have merit. |
Сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг, а также сотрудничество между малыми островными развивающимися государствами и партнерства разных заинтересованных сторон имеют свои преимущества. |
Furthermore, the allocation of legal rules relating to the registry between the secured transactions law and the subordinate regulations or administrative rules may well vary in different States. |
К тому же распределение правовых норм, относящихся к реестру, между законодательством об обеспеченных сделках и подзаконными нормативными актами или административными правилами также может варьироваться в разных государствах. |
Arranging exchange visits between the States of one region and other regions; |
организация обмена поездками между государствами разных регионов; |
Mr. Lahiri enquired about the socio-economic indicators concerning the various provinces and the measures taken to reduce the disparities between them. |
Г-н Лахири хотел бы узнать о социально-экономических показателях разных провинций и о принятых мерах для уменьшения различий между ними. |
The State also worked closely with the Inter-religious Council, whose mission was to bolster peace in the country and work towards reconciliation between the various religious communities. |
Государство взаимодействует также с Межконфессиональным советом, который занимается укреплением мира в стране и старается примирить представителей разных религиозных общин. |
Timely and effective cooperation between authorities in different countries is also crucial because in cases of cybercrime the evidence is often deleted automatically and within short time frames. |
Решающее значение имеют также своевременность и эффективность взаимодействия между государственными органами разных стран, поскольку следы киберпреступлений во многих случаях уничтожаются автоматически через короткое время. |
There is an urgent need for common rules and cooperation between States so that authorities can act effectively across jurisdictions to bring offenders to justice. |
Налицо острая потребность в установлении единых правил и развитии сотрудничества на межгосударственном уровне, с тем чтобы органы власти могли принимать эффективные меры по привлечению преступников к суду в разных юрисдикциях. |
The seminar brought together representatives of NHRIs, Parliaments and scholars from all over the world to discuss ways to strengthen cooperation between NHRIs and Parliaments. |
На семинар собрались представители НПЗУ, парламентов и ученые самых разных стран мира, чтобы обсудить пути укрепления сотрудничества между НПЗУ и парламентами. |
To this aim, it is important to clearly delineate the responsibilities of different actors and institutions, to develop mechanisms for formal cooperation between stakeholders, and properly allocate resources. |
Для этого важно четко разграничить ответственность разных субъектов и учреждений, разработать формальные механизмы сотрудничества между заинтересованными сторонами и должным образом распределять ресурсы. |
These basins link populations of different countries, are a major source of income for millions of people in the world and create hydrological, social and economic interdependencies between countries. |
Эти бассейны связывают население разных стран, являются для миллионов людей мира важным источником доходов и создают гидрологическую, социальную и экономическую взаимозависимость между странами. |