Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
If this also means it cannot be held in rooms in the United Nations building, then the meetings could alternate between offices of Missions to the United Nations. Если при этом оказывается невозможным его проведение в помещениях ооновского комплекса, то соответствующие встречи можно было бы устраивать поочередно в представительствах разных государств при Организации Объединенных Наций.
UNCTAD analyses the link between gross trade and employment and value added exports and employment in different sectors in a paper that also assesses whether services exports have a lower job-creating effect than manufacturing. ЮНКТАД анализирует связь между общим объемом торговли и занятостью и долей добавленной стоимости в экспорте и занятостью в разных секторах экономики в документе, в котором оценивается также влияние экспорта услуг на занятость по сравнению с влиянием на нее экспорта продукции обрабатывающей промышленности.
However, given the low level of industrial development and the weak production structure across sectors in many developing countries, in particular LDCs, linkages are generally the weakest between tourism and key sectors such as agriculture, transport and manufacturing. В то же время с учетом низкого уровня промышленного развития и слабости производственной структуры разных секторов во многих развивающихся странах, в частности в НРС, самыми слабыми, как правило, являются связи между туризмом и такими ключевыми секторами, как сельское хозяйство, транспорт и обрабатывающая промышленность.
While varying from one country to another, the level of commercial advertising seems to be on the rise everywhere, deploying increasingly sophisticated strategies, resulting in a progressively blurred line between advertising and other content, especially in the areas of culture and education. Хотя объем коммерческой рекламы в разных странах разный, масштабы рекламы, по всей видимости, расширяются во всем мире за счет применения все более тонких стратегий, в результате чего постепенно стирается грань между рекламой и другой информацией, особенно в областях культуры и образования.
Some States reported practical difficulties when carrying out controlled deliveries, including differences between legal provisions in different States, financial, basic logistical and technical problems, lack of experience and expertise, communication problems between States and security problems. Некоторые государства сообщили о трудностях практического характера, возникших в ходе контролируемых поставок, в том числе о различиях правовых положений разных государств, финансовых проблемах, проблемах базового материально-технического обеспечения и технических проблемах, отсутствии опыта и специальных знаний, проблемах связи между государствами и проблемах отсутствия безопасности.
Moreover, in view of the fact that, within the eTIR system, electronic direct exchange of information between the Customs administrations located in the different Contracting Parties is neither currently feasible nor enforceable, it will facilitate the secure circulation of standardized information between Customs administrations. Более того, поскольку в системе eTIR прямой электронный обмен информацией между таможенными органами, находящимися в разных Договаривающихся сторонах, на данный момент невозможен и необязателен, это упростит надежный обмен стандартизованной информацией между таможенными органами.
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens presented his preliminary report and expressed concern that existing standards have not adequately protected the human rights of non-citizens and that Governments have increasingly been making distinctions between different categories of non-citizens and between non-citizens of different States. Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан представил свой предварительный доклад и выразил беспокойство в связи с тем, что существующие стандарты не обеспечивают адекватной защиты прав человека неграждан, а правительства все чаще проводят различия между разными категориями неграждан и между негражданами из разных государств.
He said that the strength of the Belfast Agreement was that it accommodated different relations, those within Northern Ireland itself, those between Northern Ireland and Ireland, and those between Northern Ireland and the United Kingdom. Он сказал, что сила Белфастского соглашения заключается в том, что оно обеспечивает урегулирование разных отношений: отношения в рамках самой Северной Ирландии, отношения между Северной Ирландией и собственно Ирландией, а также отношения между Северной Ирландией и Соединенным Королевством.
Achieving an appropriate balance between the rights of different groups of creditors with respect to approval of the plan, including appropriate majorities, both among the creditors of a single group member and between creditors of different group members is also desirable. Желательно также обеспечить надлежащий баланс прав различных групп кредиторов в связи с одобрением плана, включая соответствующие требования в отношении большинства при принятии решений как кредиторами отдельно взятого члена группы, так и кредиторами разных ее членов.
An appropriate balance between the rights of those different groups of creditors with respect to approval of the plan, including appropriate majorities, both within the creditors of a single group member and between creditors of different group members would also need to be achieved. Потребуется также обеспечить надлежащий баланс прав этих различных групп кредиторов в связи с одобрением плана, включая соответствующие требования в отношении большинства при принятии решений как между кредиторами отдельно взятого члена группы, так и между кредиторами разных ее членов.
Refugee problems required cooperation between various partners and SADC noted with particular satisfaction the ties established between UNHCR and the World Bank, the African Development Bank, the World Food Programme and the United Nations Development Programme. Решение проблемы беженцев требует сотрудничества разных партнеров, поэтому Сообщество выражает особое удовлетворение тем, что УВКБ поддерживает связи со Всемирным банком, Африканским банком развития, Мировой продовольственной программой и Программой развития Организации Объединенных Наций.
Due to the different classifications and the accounting difficulties associated with blurring lines between the various types of trust funds, the data in the written responses were not fully comparable and did not enable assessing and comparing the proportions between the different kinds of trust funds. Ввиду разных классификаций и бухгалтерских трудностей, связанных с размытостью граней между различными типами целевых фондов, данные в письменных ответах оказались не в полной мере сопоставимыми и не позволили оценить и сравнить пропорции между разными видами целевых фондов.
Some States reported practical difficulties encountered in the course of controlled deliveries, including differences between legal provisions in different States, difficulties in identifying the links between local and international criminal groups, differences in legal requirements and different authorities responsible for conducting controlled deliveries. Такие трудности возникали в связи с различиями в законодательных положениях разных государств, сложностью выявления связи между местными и международными преступными группами, различиями в юридических требованиях и наличием разных органов, ответственных за осуществление контролируемых поставок.
If a driver picks up goods from, e.g. three different consignors, the text in 5.4.1.1.10.1 is required in the document for the carriage between the first and the second consignor, but not for the carriage between the second and the third. Если водитель забирает грузы, например от трех разных грузоотправителей, текст, указанный в пункте 5.4.1.1.10.1, должен содержаться в документе на перевозку между первым и вторым грузоотправителями, но не должен содержаться в документе на перевозку между вторым и третьим грузоотправителями.
Establishing effective communication and decision-making strategies between different third-party mediators involved in a situation; as well as clearly identifying relative roles and lead responsibilities, where possible разработка эффективных стратегий взаимодействия и принятия решений для разных посредников из числа третьих сторон, которых затрагивает та или иная ситуация, а также, по возможности, четкое определение соответствующих ролей и основных обязанностей
The Committee is deeply concerned that the allocation of benefits under the social welfare scheme is fragmented throughout the State party, leading to disparities in the level and amount of benefits between the Entities and within the Cantons of the Federation. Комитет серьезно озабочен тем, что предоставление пособий по социальному обеспечению на территории государства-участника носит фрагментированный характер, приводя к отсутствию однообразия в уровнях и размерах пособий в разных образованиях и внутри кантонов Федерации.
These systems often differ widely between countries and can be situated within the criminal justice system, within a separate administrative system of justice related to children or within the general welfare system. Эти системы часто сильно различаются в разных странах и могут быть частью системы уголовного правосудия, частью отдельной системы отправления правосудия в отношении детей или частью общей системы социального обеспечения.
The Committee also stresses the need for a clear articulation in the relevant administrative instructions of roles and responsibilities for all the structures within the new mobility system in order to enable clear lines of responsibility and to minimize the risk of overlap between the different bodies. Комитет также подчеркивает необходимость четкого изложения в соответствующих административных инструкциях функций и обязанностей всех структур в рамках новой системы мобильности в целях четкого определения сферы ответственности и сведения к минимуму риска частичного совпадения функций разных органов.
It is in this context that we view the development of cooperation on this issue between industrial organizations of different countries working on peaceful uses of nuclear energy as they play an important role in ensuring nuclear security. В этом контексте рассматриваем развитие сотрудничества по данному вопросу между промышленными организациями разных стран, работающими в области мирного использования ядерной энергии, роль которых в обеспечении физической ядерной безопасности значительна.
The chapter will assess the extent and severity of different drivers and how they vary within and between different biomes, regions and land-use systems around the world. В этой главе будет дана оценка масштабам и серьезности различных факторов и их различиям внутри разных биомов, регионов и систем землепользования во всем мире и между ними.
Innovation policy is not only the result of the work of the ministries of science and technology, but of a coordinated action between all institutions with jurisdictions over the different parts of the innovation system. Инновационная политика является результатом не только работы министерств науки и техники, но и координируемых усилий всех учреждений, отвечающих за функционирование разных звеньев инновационной системы.
Strengthening implementation and interlinkages between items under the different conventions as well as experience gained from previous meetings were taken into consideration when identifying possible joint sessions covering issues that are on the agendas of at least two of the meetings of the conferences of the parties. При определении возможных совместных заседаний, охватывающих вопросы, входящие в повестку дня по крайней мере двух совещаний конференций Сторон, учитывалось укрепление осуществления и взаимосвязей между элементами в составе разных конвенций, а также опыт, накопленный в ходе предыдущих совещаний.
The introduction of a managed mobility system would therefore be opportune and would allow staff members to move between duty stations in different categories, to gain experience and to share the burden of service in difficult duty stations more fairly. Поэтому введение системы регулируемой мобильности представляется целесообразным, оно позволит сотрудникам перемещаться между местами службы разных категорий, набираться опыта и более справедливо разделять бремя службы в местах с тяжелыми условиями.
Only if those were not adequate did they adopt more detailed criteria, which could obscure the distinction between various treaty provisions, e.g., provisions on professional services and dependent personal services. Они вырабатывают более подробные критерии лишь в тех случаях, когда такие положения не являются надлежащими и могут затруднить разграничения между положениями разных договоров, например положениями о профессиональных услугах и услугах лиц наемного труда.
Although Parties and committed countries are at different levels on this aspect, the Working Group recommends that cooperation be increased between countries in the transboundary context, taking into account that transboundary cooperation also needs to be on a practical level. Хотя Стороны и страны, взявшие на себя обязательства, в этом аспекте находятся на разных уровнях, Рабочая группа рекомендует расширять сотрудничество между странами в трансграничном контексте с учетом необходимости осуществления трансграничного сотрудничества также и на практическом уровне.