Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
While policy measures may vary between developing countries, the different experiences, emerging especially from Asia but also from Latin America and Africa, highlight the important role played by an enabling business environment and by proactive measures to improve supply capacity. Хотя меры такой политики могут быть разными в разных развивающихся странах, многообразный опыт, прежде всего стран Азии, а также Латинской Америки и Африки, высвечивает важную роль, которую играют в этом благоприятная деловая среда и активные меры, нацеленные на совершенствование производственно-сбытового потенциала.
As is well known, notwithstanding the economic growth which has been observed following the entry into force of the North American Free Trade Agreement (NAFTA), there are still some inequalities between zones. Как известно, несмотря на экономический рост, вызванный вступлением в силу Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА), имеются определенные различия в темпах такого роста в разных регионах страны.
This has resulted in the disappearance of most of the earlier, frequently seen, significant differences between the JPOs of different organizations working at the same duty stations. Это привело к исчезновению большинства часто встречавшихся в прошлом значительных различий между МСС разных организаций, работавшими в одних и тех же местах службы.
The Australian Government has also undertaken a number of initiatives to support harmonious relationships between people of different cultures and religious backgrounds in Australia, in order to promote and protect the freedom of thought, conscience and religion. Австралийское правительство также предприняло ряд инициатив для поддержки гармоничных отношений среди людей разных культур и религий, проживающих в Австралии, в целях защиты и поощрения свободы мысли, совести и религии.
Moreover, capacity-building to exchange good practice in the different political, legal and administrative environments of countries in the region can open up new avenues, overcome barriers and promote dialogue between sectors. Кроме того, содействовать созданию новых возможностей, преодолению препятствий и развитию диалога между секторами может деятельность по наращиванию потенциала с целью обмена информацией о надлежащей практике, применяемой в разных политических, правовых и административных условиях стран региона.
Existing inequality, expressed in differences in access and opportunity between men and women, indigenous people and mestizos, and rural and urban populations. Имеющее место сегодня неравенство, выражающееся в различиях в доступе и в разных возможностях для мужчин и женщин, коренного населения и метисов, сельских и городских жителей.
The instigation of hatred, quarrels between nationalities, races and religions, preparation or propagation of writings with such content constitutes a criminal offense and is punishable by a fine penalty or imprisonment sentence up to 10 years. Разжигание ненависти и вражды между представителями разных национальностей, рас и вероисповеданий, а также подготовка или распространение письменных материалов подобного содержания квалифицируются как уголовные преступления, наказываемые штрафом или лишением свободы на срок до 10 лет.
Responsibility for national implementation of human rights obligations is divided between the various sectoral ministries, and the individual ministries are responsible for following up the recommendations from various convention bodies. Ответственность за осуществление на национальном уровне правозащитных обязательств совместно несут различные секторальные министерства, а за реализацию рекомендаций разных договорных органов отвечают отдельные министерства.
Courts in other States could agree with such a decision, but if they did not that should not preclude coordination and cooperation between the different courts. Суды в других государствах могут согласиться с таким решением, но их несогласие не должно быть препятствием для координации и сотрудничества в отношениях между судами разных государств.
The Special Rapporteur has received information from different parts of the world concerning the slowness and difficulties in implementing those reforms and the frequent inconsistency between legislation on indigenous people's rights and sectoral legislation. Специальный докладчик получил из разных частей мира информацию относительно медленного осуществления и трудностей в реализации этих реформ, а также частого несоответствия между законодательством, касающимся прав коренных народов, и секторальными правовыми нормами.
The primary purpose of the Convention is to facilitate international trade by removing possible legal obstacles or uncertainty concerning the use of electronic communications in connection with the formation or performance of contracts concluded between parties located in different countries. Главная цель Конвенции состоит в том, чтобы способствовать международной торговле за счет устранения потенциальных юридических препятствий или неопределенности в отношении использования электронных сообщений при заключении или исполнении договоров между сторонами, находящимися в разных государствах.
This programme is based on maximizing the synergy between the various activities to combat different elements that impact on desertification, the creation of employment and an increase in agricultural productivity. Основополагающими элементами этой программы являются максимальное синергическое взаимодействие между усилиями разных сторон по противодействию различным факторам, обеспечение занятости и повышение производительности сельскохозяйственного производства.
I don't know, I just - the other night, I got a text from him, which are few and far between, and it was a bunch of letters. Не знаю, я просто... однажды ночью я получила от него сообщение что бывает крайне редко это была просто куча разных букв.
NGOs are encouraged to continue their activities relating to Article 6 of the Convention and are invited to consider ways to enhance cooperation between NGOs from different geographical regions and subject areas, as well as collaboration on activities between IGOs, NGOs and Parties. К неправительственным организациям обращается призыв продолжать их деятельность в соответствии со статьей 6 Конвенции и изучить пути укрепления сотрудничества между НПО, расположенными в разных географических регионах и работающими в разных областях, а также сотрудничество в осуществлении деятельности между МПО, НПО и Сторонами.
The distribution of tasks between reporting units, administrative bodies, political bodies, international corporations and organizations, as well as national statistical offices and international statistical organizations, will vary between countries, and this can be a hindrance to international consistency. В разных странах различается распределение функций между единицами, представляющими данные, административными структурами, политическими органами, международными корпорациями и организациями, а также национальными статистическими учреждениями и международными статистическими организациями, что может препятствовать обеспечению международной согласованности данных.
Considering the link between the perceived availability and the perceived harmfulness of the drugs, there is a need to develop country strategies involving multiple sectors at multiple levels. С учетом того, что представления о вреде наркотиков тесно связаны с представлениями об их доступности, необходимо разработать страновые стратегии, которые охватывали бы различных партнеров на разных уровнях.
In the case in point, the use of discriminative tariffs between domestic and foreign airline companies was in itself an interference of the market by creating an undue advantage for the locals. В данном случае использование разных тарифов для отечественных и иностранных авиакомпаний уже само по себе являлось вмешательством в функционирование рынка посредством создания неоправданных преимуществ для местных компаний.
Broad support was expressed for the retention of the text between square brackets, which was viewed as capturing the different approaches in different legal systems for administering proof of authority and to promote good practice for international arbitration. Широкая поддержка была высказана сохранению текста в квадратных скобках, который, как было указано, охватывает различные подходы, применяемые в разных правовых системах к решению вопроса о подтверждении полномочий, и способствует применению надлежащей практики в международном арбитраже.
In some countries, he noted a significant discrepancy between courts in different regions, depending on the degree of willingness of the respective local authorities to support their functioning with material resources. В некоторых странах он отметил существенные различия в условиях, в которых работают суды в разных районах, что объясняется степенью готовности соответствующих местных органов власти поддерживать деятельность судов материальными ресурсами.
He emphasized the need for consistency in the application of the survey methodology, both between surveys in the same location and between the different headquarters duty stations, without losing sight of the different conditions at those locations. Он подчеркнул необходимость обеспечения последовательности в применении методологии как при проведении обследований в данном месте службы, так и в разных местах расположения штаб-квартир, не упуская из виду различные условия в этих местах службы.
The pace of recovery and development in Central Asia has not been shared equally among countries or, for that matter, between economic sectors within individual countries, but the general thrust appears to be satisfactory. Хотя темпы экономического подъема и развития в Центральной Азии были различными в разных странах или даже в разных экономических секторах внутри отдельных стран, общая тенденция представляется удовлетворительной.
The findings of the needs assessment studies and Regional Trade Corridor Studies will be compiled in a standardized format to allow for comparisons between countries and, within individual countries, to capture progress across time. Результаты исследований по оценке потребностей и исследований в области региональных торговых коридоров будут представлены в стандартизированном формате, с тем чтобы можно было сравнивать положение в разных странах и отслеживать достигнутый прогресс в рамках отдельно взятой страны.
In Ethiopia, for example, a standard complement of 19 staff was applied in camps of greatly uneven size, leading to the annual employment cost of health workers per refugee varying from some $20 to $4 between camps. Так, например, в Эфиопии стандартное штатное расписание, включающее 19 сотрудников, применялось в лагерях, сильно различающихся по размеру, в результате чего годовые затраты на оплату труда медицинских работников в расчете на одного беженца составляли в разных лагерях от 20 до 4 долл. США.
The project will replicate this experience in other countries in different parts of the world through cooperation between the UN Regional Commissions, as well as cooperation within the UN-Energy framework. Проект поможет воспроизвести этот опыт в других странах в разных регионах планеты благодаря сотрудничеству между региональными комиссиями ООН, а также в рамках процесса "ООН-Энергетика".
The security situation in the border area with Liberia has improved considerably, as a result of efforts at the highest level, enhanced cooperation between the authorities of the two countries at various levels and the deployment of national security personnel on both sides of the border. Ситуация в области безопасности на ивуарийско-либерийской границе значительно улучшилась в результате предпринятых усилий на самом высоком уровне, а также благодаря укреплению сотрудничества между властями двух стран на разных уровнях и развертыванию персонала национальных служб безопасности по обе стороны границы.