Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
In addition to large variations between countries, there are also considerable intra-country differences in the dynamics of HIV transmission in Asia, notably in China and India. Ситуация в разных странах существенно различается, кроме того, наблюдаются значительные внутристрановые различия в динамике распространения ВИЧ в Азии, что особенно заметно в Индии и Китае.
It was not sufficient to say that it was difficult to estimate true prevalence rates because definitions and methods of data collection varied between jurisdictions, agencies and surveys. Недостаточно только сказать о том, что трудно оценить действительные показатели, поскольку их определение и методы сбора данных различны у разных юрисдикций, организаций и обследований.
Other delegations objecting to the recommendation noted that it would raise new complex issues, in particular with regard to the overlap and conflict of jurisdictions between different United Nations organs, which in turn could make the mechanism of adopting a declaration more complicated. Другие делегации, возражая против рекомендации, указывали, что она влечет новые сложные проблемы, в частности проблему дублирования и коллизии юрисдикций разных органов Организации Объединенных Наций, что в свою очередь может усложнить механизм принятия объявления.
In addition to the consistency of the overall system, comparability of national accounts figures between countries and over time is another major reason for the inclusion of illegal activities. 9.3 Помимо соображений согласованности Системы в целом, другим важным соображением в пользу включения в счета незаконных видов деятельности является обеспечение сопоставимости данных национальных счетов разных страна и за различные периоды времени.
The stalemate reached between the branches of government over important policy and legislative decisions has led to a significant degree of paralysis in the implementing of critically needed human rights improvements in the country. Тупик, в который зашли отношения разных ветвей власти по поводу принятия ответственных решений, касающихся политики и законодательства, в значительной мере парализовал деятельность по осуществлению чрезвычайно необходимых мер, направленных на улучшение положения в области прав человека в стране.
Greatly varying lengths of service between different departments/offices are primary indicators of staff experience; when combined with staff age this factor becomes even more relevant for departmental staff planning. Значительно разнящиеся между собой сроки службы сотрудников в разных департаментах/подразделениях являются основными показателями опытности персонала; в сочетании с данными о возрасте сотрудников этот фактор приобретает еще более важное значение для планирования кадровой работы в департаментах.
Indeed, as illustrated by widely divergent indicators between the North and the South, the world is suffering from a widening gap in economic and social conditions and strong disparities in human development. И неудивительно, как свидетельствуют показатели в разных областях, которые значительно отличаются между Севером и Югом, мир страдает от расширяющегося разрыва в экономических и социальных условиях и серьезных неравенств в человеческом развитии.
The organization or arm of government that takes the lead varies from country to country, but the most successful programmes appear to be those based upon partnerships between different sectors of society. В разных странах ведущую роль в этой деятельности играют различные организации или правительственные органы, однако, как показывает практика, наиболее успешные программы основаны на тесном взаимодействии различных секторов общества.
His delegation had noted with interest that in defining the link which must exist between the persons concerned and the State involved, the draft used different terminology in various articles. Венгерская делегация с интересом отмечает, что когда проект определяет отношения, которые должны существовать между затрагиваемыми лицами и государством, о котором идет речь, он в разных статьях применяет разные термины.
To a great extent, the developments in the area are the result of the interplay between different sources of law and the practice of different actors at various levels. В значительной степени изменения в этой области являются результатом взаимодействия различных источников права и практики различных субъектов на разных уровнях.
Marriage between different castes was not allowed, and a person belonging to a particular caste had to practise a particular profession. Браки между представителями разных каст не разрешаются, а лицо, принадлежащее к определенной касте, вынуждено заниматься определенной профессией.
The mission met many courageous and dedicated persons from all walks of life, who devote their lives to ending impunity, building bridges between ethnic groups and bringing humanitarian assistance to communities forgotten by their Government and local rulers. Члены миссии встречались с многими мужественными и преданными людьми из разных слоев общества, которые посвятили свою жизнь тому, чтобы покончить с безнаказанностью, наладить связи между различными этническими группами и обеспечить оказание гуманитарной помощи общинам, о которых позабыли их собственные правительства и местные правители.
It was also suggested during the sixteenth session that the word "vicarious" in the title ought to be changed in order to ensure linguistic uniformity between the different language versions of the draft convention. Кроме того, в ходе шестнадцатой сессии было высказано предположение о том, что слово "субститутивный" в названии этой статьи следует изменить, с тем чтобы обеспечить лингвистическое единообразие между вариантами текста проекта конвенции на разных языках.
While a distinction between overall poverty and extreme poverty is made in terms of achievable objectives, this does not mean that there are two different types of poverty. Хотя различие между общей и крайней нищетой проводится с точки зрения достижимых целей, это не означает, что существует два разных вида нищеты.
It does not seem possible in practice to try to draft the obligations of the shipper in draft article 30 in specific terms since the information, instructions and documents needed may vary substantially between different types of carriage of goods. Не представляется возможным предпринять на практике попытку сформулировать обязательство грузоотправителя по договору в проекте статьи 30 в конкретных выражениях, поскольку необходимые информация, инструкции и документация могут существенно разниться в отношении разных видов перевозки груза.
The strategy has two key objectives: increase equality between ethnic groups, and develop a better sense of community cohesion by helping people from different backgrounds develop a stronger sense of "togetherness". Данная стратегия преследует две основные цели: укрепление равенства между этническими группами и усиление социальной сплоченности, помогая людям разных социальных групп выработать чувство общности.
This is an anachronistic situation at a time when Jordan is making major strides in its economic and democratic development and when marriage between persons of different nationalities is increasingly common. Такое положение является анахронизмом в эпоху, когда Иордания делает крупные шаги по пути экономического и демократического развития и когда брак между лицами, состоящими в гражданстве разных стран, становится все более привычным явлением.
This could be done with the assistance of UNODC; (t) States are encouraged to hold bilateral and multilateral training seminars on international cooperation in order to familiarize themselves with different legal systems and generate more trust between practitioners. Такая работа может быть выполнена при содействии со стороны ЮНОДК; t) государствам рекомендуется проводить двусторонние и многосторонние учебные семинары по вопросам международного сотрудничества в целях ознакомления с различными правовыми системами и укрепления доверия между специалистами-практиками из разных стран.
The rotation of venues for the meetings of those two commissions had similarly been proposed as a means of strengthening interaction between the United Nations and other stakeholders. Совещания этих двух комиссий предлагается проводить в разных местах на основе принципа ротации в целях укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами.
His country's policies were designed to respond in a proportional manner in order to ease the demographic transition between the generations and maintain family unity. Государственная политика разных стран нацелена на то, чтобы надлежащим образом ответить на этот вызов, способствуя демографической смене поколений при сохранении непрерывности семейных связей.
Biannual study meetings have been organized since 1979; since 1997, by decision of the General Meeting, meetings are now held annually, alternating between continents. С 1979 года раз в два года проводились учебные совещания; с 1997 года, согласно решению общего собрания, заседания проводятся ежегодно, по очереди на разных континентах.
Instead, the cooperation between national police officers, when decided, takes place within the framework of Interpol, namely through the national central bureaux established in each State. Вместо этого сотрудничество в рамках Интерпола, когда оно сочтено необходимым, осуществляется сотрудниками полиции разных государств, а именно через национальные центральные бюро, созданные в каждом государстве.
Because of the significant differences between legal systems regarding the law of security interests, the Guide does not discuss in detail the technicalities of the requisite legislation and the following paragraphs provide only a general outline of the main elements of a modern regime for secured transactions. Поскольку для разных правовых систем характерны большие различия в законодательстве, относящемся к обеспечительным интересам, технические подробности необходимого правового регулирования в Руководстве не рассматриваются, а в нижеследующих пунктах лишь в общем виде описываются элементы современного режима обеспеченных сделок.
However, fostering cooperation between a variety of different partners, each with different constituencies, is sometimes difficult to realize, partly because the responsibilities of government institutions and organized civil society are often cross-cutting and not well articulated in the population area. Однако развитие сотрудничества между различными партнерами, каждый из которых состоит из разных членов, иногда затруднено отчасти ввиду того, что обязанности государственных учреждений и организованного гражданского общества в области народонаселения зачастую пересекаются между собой и нечетко определены.
Needless to say that the United Nations will continue to assist both parties in engaging in confidence-building activities, in order to foster trust between them at various levels. Нет нужды говорить, что Организация Объединенных Наций будет и далее оказывать обеим странам содействие в осуществлении мероприятий по укреплению доверия, чтобы восстановить доверие между ними на самых разных уровнях.