Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
Attempts at transferring the technology of low-cost irrigation wind-pumps from one location to another have had limited success, mainly because of mismatches between wind-regimes, irrigation requirements and pump capacities. Попытки передачи технологии работающих на энергии ветра недорогих ирригационных насосов из одного места в другое носили ограниченный характер, главным образом, из-за разных ветровых режимов, ирригационных требований и мощностей насосов.
The local history museums in the provinces have both permanent and temporary exhibitions featuring the multi-ethnic composition of their region's population, showing the origins of the ethnic groups, and promoting relations of tolerance and friendship between representatives of the different ethnic groups in Ukraine. В областных краеведческих музеях открыты постоянно действующие экспозиции и проводятся выставки, отражающие полиэтнический состав населения региона, показывающие истоки этносов, способствующие укреплению толерантных, дружественных отношений представителей разных национальностей Украины.
LNet can use many commonly used network types, such as InfiniBand and TCP (commonly Ethernet) networks, and allows simultaneous availability across multiple network types with routing between them. LNET поддерживает много общеизвестных типов сетей, например InfiniBand и IP, позволяя осуществить одновременный доступ для сетей разных типов с маршрутизацией между ними.
Many have collaborated on another synthesis in evolutionary developmental biology, which concentrates on developmental molecular genetics and evolution to understand how natural selection operated on developmental processes and deep homologies between organisms at the level of highly conserved genes. Многие сотрудничали на разных синтезах в эволюционной биологии развития, который интегрирует эмбриологию с молекулярной генетикой и эволюцией, чтобы понять, как естественный отбор действовал в процессах развития и глубокой гомологии между организмами на уровне высоко консервативных генов.
Similarly, CP/M machines use many different floppy disk formats, which means that one machine often cannot read disks from another CP/M machine, and Kermit is used as part of a process to transfer applications and data between CP/M machines and other machines with different operating systems. К примеру машины СР/М использовали много разных форматов гибких дисков, что означало что одна машина не могла читать диски записанные на другой, и Kermit использовался как часть процесса по перемещению приложений и данных между машинами с разными ОС.
The specified Visual and this Visual do not share a common ancestor, so there is no valid transformation between the two Visuals. Указанный элемент Visual и данный элемент Visual имеют разных предков, поэтому преобразование одного элемента Visual в другой осуществить невозможно.
The Court of Appeal found that CISG was applicable since the contract in question was a contract for the international sale of goods concluded between two parties established in different States Parties to CISG. Апелляционный суд пришел к выводу о применимости КМКПТ, поскольку речь шла относительно договора международной купли-продаже товаров, заключенного между двумя сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в двух разных государствах - участниках КМКПТ.
These four types of ageing refer to four different sets of indicators conducive to it. But in spite of differences between the sets of indicators, of coefficients and time-lags we cannot help confirming a growing convergence in overall demographic trends. Описанные выше четыре модели старения построены на основе четырех разных наборов показателей, однако, несмотря на различия между этими наборами показателей, коэффициентами и временными лагами, нельзя не видеть растущую конвергенцию общих демографических тенденций.
The working group may wish to discuss ways and means of collaboration, exchange of views and cooperation between Member States and the various initiatives to further asset recovery, including the StAR initiative. В течение первого года осуществления Инициативы свыше 120 представителей 13 различных стран участвовали во вступительных семинарах, а 110 представителей девяти разных стран участвовали в курсах по повышению квалификации.
Vessels with air draught of between 54 and 58 metres will need to be escorted by tugboats to ensure that such vessels remain on course while passing under the two bridges, since the heights of the bridges are not uniform over their arches. Суда, высота которых над ватерлинией составляет от 54 до 58 метров, должны будут сопровождаться буксирами, чтобы обеспечить сохранение такими судами курса при проходе под двумя мостами, поскольку высота мостов на разных участках их арки неодинакова.
And there appears to be a 'disconnect in spirit' between UNDP headquarters and the country offices of NCCs in terms of their integration into the new strategic and policy directions in which UNDP is moving. Кроме того, штаб-квартира ПРООН и страновые отделения в странах-чистых донорах, видимо, придерживаются разных подходов к вопросу о своем участии в осуществлении новых стратегических и программных установок ПРООН.
HRMT practices also differ widely between countries. The HRMT challenges therefore are also different, and the challenges may be dealt with differently in different countries. Кроме того, в различных странах применяются самые различные методы УЛРО, в силу чего различны и проблемы в данной области, и решаться они могут по-разному в разных странах.
Concomitant with the extension of access were efforts to increase the number of hours IMIS is available to online users in different time zones and, on average, the system has been available between 2.5 and 3 hours longer every business day. Одновременно с расширением доступа были предприняты усилия по увеличению времени, на протяжении которого ИМИС доступна для онлайновых пользователей в разных временных зонах, и доступ к системе удлинен в среднем на 2,5 - 3 часа в течение каждого рабочего дня.
The average level of methylation varies between organisms-the worm Caenorhabditis elegans lacks cytosine methylation, while vertebrates have higher levels, with up to 1% of their DNA containing 5-methylcytosine. Средний уровень метилирования отличается у разных организмов, так, у нематоды Caenorhabditis elegans метилирование цитозина не наблюдается, а у позвоночных обнаружен высокий уровень метилирования - до 1 %.
The cost per pupil varies between each field because of differences in salary scales, class occupancy rates, the extent of double shifting and the amount of funds included in each field's budget for school construction. Стоимость обучения в расчете на одного учащегося для разных районов неодинакова и зависит от уровня окладов, степени укомплектованности классов, распространенности практики обучения в две смены и объема средств, выделенных в бюджете для каждого района на строительство школ.
We enthusiastically support the proposal of the Secretary-General in connection with the creation of the aforemenetioned fund, and we would urge that cultural realities and imbalances between populations with respect to access to information be considered in the use of the fund. Мы с воодушевлением поддерживаем предложение Генерального секретаря в связи с созданием вышеупомянутого фонда и хотели бы призвать к тому, чтобы в работе фонда учитывались культурные реалии разных народов и существующее неравенство в отношении доступа к информации.
Amongst other concerns related to civilian casualties, is the lack of harmonized policies between various troop-contributing countries regarding the issuance of solatia payments to victims, as well as civilians' lack of access to, or awareness of, various condolence payment schemes. Среди других проблемных вопросов, связанных с потерями среди мирного населения, можно назвать отсутствие согласованной политики разных стран, предоставляющих свои войска, в отношении выплаты компенсаций пострадавшим и недостаточный доступ и информированность гражданского населения о всевозможных системах выплат в связи с потерей близких.
Paucity of information used is not apparent to the uninitiated; misleading to use volumetric estimates to guide major economic or national policy decisions; assumes geologic similarity between regions Неспециалисты не замечают слабости информационной базы; не рекомендуется использовать данные объемного анализа в качестве основы для принятия крупных экономических решений или решений, определяющих стратегию национального развития; исходит из схожести геологической обстановки в разных регионах
So even though a signal may come from the same functionalpart of the brain, by the time the structure has been folded, itsphysical location is very different between individuals, evenidentical twins. Сигнал может поступать из той же функциональной частимозга, но к тому времени, когда структура мозга уже сложилась, физическое расположение этой части может оказаться в разных местаху разных индивидуумов, даже у однояйцовых близнецов,
Real international comparisons of the volume of social capital are rare. Patulny used the World Values Survey and Multinational Time Use Surveys to find out what kind of differences in social capital exist between different social policy or welfare regimes. Попытки действительно международного сопоставления объема социального капитала встречаются довольно редко. Патулни опирался на результаты всемирного обзора ценностей и международных обзоров использования времени для анализа различий между социальным капиталом в условиях неодинаковой социальной политики и разных режимов социального обеспечения.
Given inter-generational demands, large spillover effects between different communities, and interdependence with the rest of the world, any governance system must weigh the interests of ruling elites and lobbyists against those of weaker groups without voice, and popular demands against long-term planning. Учитывая различия требований разных поколений, возникновение обширных негативных эффектов между различными общинами и взаимосвязь с остальным миром, любая система управления должна взвешивать интересы правящей элиты и лоббистов против интересов слабых групп без права голоса и народных требований в отношении долгосрочного планирования.
According to him, "it is precisely the link which the drafters of the Vienna Convention established between reservations and the provisions of a convention which seems to be most open to criticism because a reservation does not eliminate a provision, but an obligation". Этот вопрос в разных формах, однако довольно настойчиво, ставили разные ученые, в частности профессор Пьер-Анри Имбер, который писал: Именно связь, установленная авторами Венской конвенции между оговоркой и положениями Конвенции, представляется нам наиболее спорной.
It is composed of 11 projects to be developed with 10 NGOs of 7 different countries and will be executed in partnership between the FPSC, READI and with the general coordination, follow-up and evaluation of UNDESA. Программа включает 11 проектов, которые должны быть разработаны с участием 10 неправительственных организаций из 7 разных стран и которые будут осуществляться на партнерских началах ФСРК и РЕАДИ, а их общая координация, контроль и оценка будут обеспечиваться Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций.
They provide critical sources of unique law enforcement and threat information; facilitate sharing information across jurisdictions and function; and provide a conduit between men and women on the ground protecting their local communities and state and federal agencies. Они служат важнейшими источниками уникальной информации о работе правоохранительных органов и различных угрозах; способствуют обмену информацией между субъектами разных юрисдикций и разного профиля; и обеспечивают взаимодействие между теми, кто отвечает за безопасность местного населения, и органами власти на уровне штатов и федеральном уровне.
His lawyers, who saw Chen Guangcheng at the Yinan Detention Centre for the first time in late June, confirmed with him that he was detained by public security officials at various locations between 12 March and 11 June 2006. Адвокаты, впервые встретившиеся с Чэнь Гуанчэном в Инаньском центре содержания под стражей в конце июня, подтвердили, что в период с 12 марта по 11 июня 2006 года их клиент содержался под стражей органами общественной безопасности в разных местах.