Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
In general, this is due to the use of different methods in data compilation and waste classifications, and reflects a lack of coordination between the national institutions. Как правило, это связано с использованием разных методов составления данных и разных классификаций отходов, что свидетельствует о нехватке координации между национальными учреждениями.
With regard to the legal work undertaken by its subsidiary bodies, the Committee expressed the need of consistency between the different existing legal instruments that are managed by the different working parties. В связи с правовой работой, проводимой его вспомогательными органами, Комитет подчеркнул необходимость согласованности между различными существующими правовыми документами, которые находятся в ведении разных рабочих групп.
Taking such measures together will tackle the problems from various angles, including the social, economic and political spheres, and will contribute to strengthening the relationships between countries of the same group and other groups. Совместное принятие таких мер позволит подойти к решению проблем с разных сторон, в том числе в социальных, экономических и политических сферах, и будет способствовать укреплению связей между странами той же группы и других групп.
This does not apply to children alternating between households located in different countries, who are included in the usually resident population if the household where they spend the majority of the year before the census is within the country. Это не распространяется на детей, попеременно проживающих в домашних хозяйствах, расположенных в разных странах, которые входят в состав обычно проживающего населения, если домашнее хозяйство, где они проводят большую часть года, предшествующего переписи, находится в стране.
Other speakers spoke in favour of retaining the separate organizational and substantive frameworks of the two groups, highlighting the differences between the Conventions and the involvement of experts from different governmental institutions, including anti-corruption authorities. Другие выступавшие высказались за сохранение раздельного порядка работы и разной тематики обеих групп с учетом различий между конвенциями и необходимости участия экспертов из разных правительственных учреждений, в том числе антикоррупционных ведомств.
Mr. Maope (Lesotho) said that, while his delegation welcomed the growing use of ICT in all areas of life, ICT development remained highly uneven among countries and additional efforts were needed to bridge the digital divide between developed and developing countries. Г-н Маопе (Лесото) говорит, что, хотя его делегация приветствует растущее использование ИКТ во всех сферах жизни, развитие ИКТ остается весьма неравномерным в разных странах, и необходимы дополнительные усилия для преодоления цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами.
Our membership is intentionally intergenerational and we seek to develop strong linkages between seasoned faith leaders, students and emerging leaders who are committed to justice work. Среди наших членов - представители разных поколений, и мы преднамеренно стремимся установить прочные связи между опытными религиозными лидерами, студентами и новыми лидерами, преданными делу борьбы за справедливость.
The strategy highlights differences between groups, differences in different areas of health-care and geographical differences that are challenges to achieving more equality in health-care. В этой стратегии определены различия между группами, различия в разных областях медицинского обслуживания и географические различия, которые создают проблемы для достижения большего равенства в секторе медицинского обслуживания.
The Chairs also reiterated their recommendation that the meeting of the Chairs be held every other year in different regions in order to raise awareness of the treaty bodies' work by strengthening linkages and synergies between international and regional human rights mechanisms and institutions. Председатели также подтвердили свою рекомендацию о ежегодном проведении совещания председателей в разных регионах в целях повышения осведомленности о деятельности договорных органов путем укрепления взаимосвязей и взаимодополняемости усилий международных и региональных механизмов и учреждений по правам человека.
Intergenerational Encounters between primary school children and older persons, with the objective of re-establishing links and preventing exclusion; "Встречи представителей разных поколений" между учащимися начальных классов и пожилыми людьми, целью которых является восстановление связей и борьба с отчуждением;
In the first phase of implementation, formative units were installed in 5 of the 45 secondary schools throughout the country, which contribute to the articulation between formal education and vocational training. На первом этапе реализации в пяти из 45 средних школ в разных частях страны были созданы опытные подразделения, которые способствуют сочленению формального образования с профессиональной подготовкой.
It would have to be an enormous conspiracy going on between scientists of all different disciplines in all different countries to have such a consensus. Это должно быть чудовищным заговором, происходящим между учеными, в различных дисциплинах во всех разных странах, чтоб так сходиться, по этому вопросу.
[There is a need for] high sensitivity and specificity of developed technologies, their versatility for analysis of different types of samples, being able to differentiate between biological agents endemic in a region or imported from other regions, as well as avoiding false positive results. [Необходимость] высокой чувствительности и специфичности разработанных технологий, их универсальности для анализа разных типов проб, дабы быть в состоянии проводить разграничение между биологическими агентами, эндемичными в регионе или завезенными из других регионов, равно как и избежать ложных позитивных результатов.
That was not because of a lack of interest, but rather differences in the resources available to teams of international lawyers between one country and another. И это не потому, что отсутствует интерес, а потому, что международные юристы в составе групп представителей разных стран имеют не одинаковый доступ к ресурсам.
REQUESTS the Commission to examine the recurring problem of inconsistency between some linguistic texts of some OAU/AU treaties and recommend measures for addressing this issue; просит Комиссию изучить постоянно возникающую проблему несогласованности текстов некоторых договоров ОАЕ/АС на разных языках и рекомендует принять меры по рассмотрению этого вопроса;
A number of entities have been set up to provide the necessary coordination between different levels of the State hierarchy, including the Anti-Terrorist Coordination Unit (UCLAT). Для обеспечения необходимой координации на разных государственных уровнях созданы различные органы, в том числе Группа по координации борьбы с терроризмом (УКЛАТ).
Moreover, the ease with which aspects of the legal and regulatory environment can be applied, enforced and reformed may vary between countries and regions in line with their historical experience, culture and politics. Кроме того, возможности для применения, осуществления и изменения отдельных положений нормативно-правовой базы могут варьироваться в разных странах и регионах в зависимости от их исторического опыта, культуры и политики.
The document illustrates that, while there is a diversity of approaches, a means has been found in all cases to enable some active engagement between States and civil society. Как иллюстрирует этот документ, хотя имеется масса разных подходов, можно во всех случаях найти способ добиться довольно-таки активного взаимодействия между государствами и гражданским обществом.
One possible alternative to the current wording, which gathered some support, was to make reference to the use of data messages "in the context of legal acts or contracts between parties having their places of business in different States". Одна из возможных альтернатив нынешней формулировке, получившая определенную поддержку, состояла в использовании ссылки на сообщение данных "в контексте юридических актов или договоров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах".
The activities of the various authorities had focused in particular on training and the economy, and need to ensure a balance between men and women was always taken into account when programmes and projects were prepared. Деятельность этих разных учреждений сосредоточена, в частности, на подготовке кадров и решении экономических проблем, и при разработке программ и проектов всегда учитывается необходимость обеспечения сбалансированной доли мужчин и женщин.
There are variations between national statistical systems, and the position of oil statistics in the system of official statistics also varies from country to country. Существуют различия между национальными статистическими системами; кроме того, в разных странах различается место статистики нефти в системе официальной статистики.
In the case of a marriage between persons of two different creeds, it was unclear which religious law would be applicable and which court would be competent to settle disputes. В случае брака между представителями разных конфессий неясно, какой религиозный закон будет применим и к компетенции какого суда будет относиться рассмотрение споров.
The aim of the global contest is to encourage dialogue between students and develop understanding, tolerance and friendship among people from different cultural, religious and linguistic backgrounds. Этот глобальный конкурс проводится с целью поощрения диалога между учащимися и развития взаимопонимания, терпимости и дружбы между людьми, являющимися представителями разных культур и религий и говорящих на разных языках.
The 28 cases transmitted by the Working Group to the Government during the period under review occurred throughout the country between 1981 and 2000. 28 случаев, сведения о которых были препровождены Рабочей группой правительству за рассматриваемый период, произошли в разных районах страны в период 19812000 годов.
The Committee remains concerned that enhanced coordination is needed between the different bodies of the Government that contribute to the implementation and monitoring of the Convention through various strategies and plans. Комитет по-прежнему обеспокоен необходимостью более тесной координации в рамках различных стратегий и планов деятельности разных государственных органов, способствующих осуществлению и наблюдению за осуществлением Конвенции.