Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
(a) Strengthened policy dialogue and cooperation among and between countries and institutions in the regions in addressing environmental issues of common concern and priority а) Укрепление диалога и сотрудничества по вопросам политики между странами и учреждениями разных регионов в контексте решения первоочередных экологических проблем, вызывающих общую обеспокоенность
Along the same line of thought but on a somewhat higher level it may be a crucial task to consider potential synergies between different types of intellectual property rights. Продолжая ту же линию мысли, но переходя уже на несколько более высокий уровень, в качестве ключевой задачи можно рассматривать и изучение потенциального синергизма прав интеллектуальной собственности разных типов.
Examples to illustrating the variety of solutions are the following: Central Statistical Commission, which assures the link between users and producers of statistics; it meets annually and has 17 advisory subcommittees. Ниже приводятся примеры самых разных вариантов решения этой задачи: центральная статистическая комиссия, которая обеспечивает связь между пользователями и учреждениями, готовящими статистические данные; она проводит ежегодные совещания и располагает 17 консультативными подкомитетами.
While interaction, communication and information sharing between the entities mandated to advance United Nations system coordination and coherence are, to some extent, taking place through different channels and means, in the view of the Inspectors it is far from being at an optimum level. Хотя взаимодействие, связь и обмен информацией между органами, призванными укреплять координацию и слаженность действий системы Организации Объединенных Наций, осуществляются в той или иной мере через различные каналы и с помощью разных средств, по мнению Инспекторов, их уровень далек от оптимального.
It is important to distinguish between consumer or primary demand and derived demand by exploiters, and recognize that they occur at different points of the trafficking chain. Важно различать первичный спрос со стороны потребителей и производный спрос со стороны эксплуататоров и понимать, что эти два вида спроса проявляются на разных этапах цепочки торговли людьми.
Within the framework of reconciliation between family and professional life, and aiming at the improvement of women's employment, the operation of social care structures for babies, infants, children, elderly and other dependent persons was co-funded. В целях создания условий для совмещения профессиональной и семейной жизни и трудоустройства женщин осуществлялось совместное финансирование структур по уходу за детьми разных возрастов, престарелыми и другими иждивенцами.
The focused exchange between experts and delegations was extremely useful in our eyes, because it helped to map and scope different definitions and thus to shed light on different options for a future treaty. На наш взгляд, сфокусированный обмен между экспертами и делегациями оказался чрезвычайно полезным, ибо он помог наметить контуры и рамки разных определений и тем самым пролить свет на разные варианты для будущего договора.
He stressed the importance of the recovery of assets of illicit origin derived from acts of corruption and expressed the willingness of the Group of Latin American and Caribbean States to promote compromise between the different positions on the subject. Он подчеркнул важное значение изъятия активов незаконного происхождения, полученных в результате коррупционных деяний, и выразил готовность Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна содействовать достижению компромисса с учетом разных позиций по этому вопросу.
The global financial and economic crisis and the climate change problem are two distinct but interrelated sets of issues. And there is a growing tension between them, especially in the developed countries. Глобальный финансово-экономический кризис и проблема изменения климата представляют собой два разных, но взаимосвязанных комплекса проблем, которые вступают во все большее противоречие друг с другом, особенно в развитых странах.
Cultural mediators are not only able to interpret between speakers of different languages, but also understand the customs, values and habits of the culture of trafficked persons and the service providers and authorities in the destination country. Посредники по межкультурному общению не только помогают общаться людям, говорящим на разных языках, но и понимают культурные обычаи, ценности и привычки жертв торговли людьми, а также органов по оказанию помощи и властей в стране назначения.
Thence the opportunities to have influence over village affairs varies between individuals and raises issues around the roles of, for example, untitled men, daughters-in-law and chiefs' wives in village governance. Соответственно, возможности оказывать влияние на дела деревни у разных людей разные, в связи с чем возникают вопросы в отношении роли, например, нетитулованных мужчин, а также невесток и жен вождей в управлении деревней.
Individual projects typically also include other indicators to track other dimensions of expected project results, but these could differ between projects and may not contribute to the broad overall assessment of focal area-wide achievements. В индивидуальные проекты обычно включаются и другие индикаторы для слежения за другими аспектами ожидаемых результатов по проектам, но они могут различаться в разных проектах и могут не вносить вклада в широкомасштабную общую оценку достижений в соответствующей основной сфере деятельности в целом.
Since the number of pressure cycles used in qualification under para. 5.1.1.2. may vary between Contracting Parties, that number shall be marked on each container. Поскольку число циклов изменения давления, используемое при квалификационных испытаниях по пункту 5.1.1.2, для разных Договаривающихся сторон может быть различным, это число указывают на каждом резервуаре.
Since the use of different analytical laboratories is a major source of variance, however, it was concluded that it was unrealistic to expect comparability between all programmes. Поскольку использование разных лабораторий для анализа - важный источник отклонений, был, однако, сделан тот вывод, что было бы нереалистично ожидать сопоставимости между всеми программами.
It was equally important to establish guidelines and indicators, since they would provide a better picture of the situation of older persons in different regions and would highlight differences between rural and urban areas. Не менее важна разработка руководящих принципов и показателей, так как они позволяют получить более полное представление о положении пожилых людей в разных регионах и дают возможность сопоставлять данные из сельской местности и городов.
In the event of conflict between the laws of those levels of government, the relevant provisions of the Constitution were binding. В случае конфликта между законами разных уровней происходит отсылка к Конституции, которая главенствует над всеми остальными законами.
Across a range of countries, policy responses to address this inequality focused on the redistribution of the burden of unpaid work between women and men, provision of accessible and affordable care services and investments to improve public infrastructure. В разных странах директивные меры по устранению этого неравенства фокусировались на перераспределении бремени неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами, обеспечении доступных и недорогостоящих услуг по уходу и инвестициях в целях совершенствования государственной инфраструктуры.
In recent decades, the arms trade has seen a shift from mostly direct contact between Government officials or agents to the ubiquitous use of private intermediaries, who operate in a particularly globalized environment, often from multiple locations. За последние десятилетия в торговле оружием произошел переход от в большинстве своем прямых контактов между правительственными чиновниками или агентами к повсеместному использованию частных посредников, действующих в одном из наиболее глобализованных секторов зачастую из самых разных мест.
She referred to the current discussion in OECD circles on joint tax audits between different tax jurisdictions and said it was a creative idea that might facilitate more effective use of resources. Она сослалась на проводимое в ОЭСР обсуждение вопроса о проведении налоговыми органами разных стран совместной налоговой ревизии и заявила, что это плодотворная идея, которая может облегчить более эффективное использование ресурсов.
However, it was noted by reviewers that INTERPOL could not replace direct channels of communication between law enforcement authorities, agencies and services of other States, which appeared to be rare beyond the regional level. Вместе с тем, проводившие обзор эксперты отметили, что Интерпол не может заменить собой прямые каналы связи между компетентными органами, учреждениями и службами разных государств, которые, насколько можно судить, редко выходят за пределы регионального уровня.
Incorporating human rights strengthened coherence between different levels and sectors by emphasizing cooperation based on fundamental principles and encouraging long-term perspectives, and made vulnerabilities visible by disaggregating data which helped to reduce the likelihood of rights derogations. Правозащитный подход повышает согласованность действий на разных уровнях и между разными секторами, стимулируя сотрудничество на базе основополагающих принципов, исходя из долгосрочных перспектив и привлекая внимание к проблемам уязвимых групп благодаря дезагрегированию данных и уменьшению вероятности ограничения прав.
A holistic approach was a challenge for Governments, as many different stakeholders needed to get together and wide gaps remained between policy and practice. При выработке такого подхода правительства испытывают определенные трудности в силу необходимости объединения усилий самых разных заинтересованных сторон и из-за сохранения разрывов между политикой и практикой.
Canada remained concerned at the varying education results between different communities and asked about the criteria for drawing up the national strategy for the integration of the Roma and progress expected over the next four years. Канада по-прежнему обеспокоена разницей в уровне образования среди представителей разных общин и спросила, какими критериями руководствовалась Венгрия при разработке национальной стратегии интеграции рома, а также каких результатов она намерена добиться в ближайшие четыре года.
Keeping in mind that one approach does not fit all circumstances, different provisions for different types of transfers should be envisaged in such a way as to find the right balance between licensing requirements and other forms of control. Поскольку один подход не применим ко всем обстоятельствам, следует предусмотреть разные положения для разных видов поставок, с тем чтобы найти верный баланс между требованиями о лицензировании и другими формами контроля.
He noted a strong degree of coherence in the day's discussions and agreement on the need to act urgently, while acknowledging the different views within and between the different stakeholder groups on some key issues. Он отметил высокую степень последовательности в этих дискуссиях, а также единодушие в отношении необходимости принятия срочных мер с учетом различных мнений в рамках разных групп субъектов и между ними по некоторым ключевым вопросам.