Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Between - Разных"

Примеры: Between - Разных
Repetitive text between sections has been deleted, and citation in the text of data found in the tables is avoided. Был исключен повторяющийся в разных разделах текст, и прилагались все усилия к тому, чтобы не воспроизводить в тексте данные, содержащиеся в таблицах.
At present, accountability for the behaviour of staff exists only within individual agencies and varies, in level, between agencies. В настоящее время лишь в отдельных учреждениях существует система отчетности за поведение сотрудников, причем на разном уровне в разных учреждениях.
Statistical data had shown that the situation varied between ministries, but the general policy was that government departments were strongly encouraged to fill vacancies with suitably qualified women wherever possible. Статистические данные показали, что в разных министерствах положение отличается друг от друга, однако общая политика заключается в том, что государственным департаментам настоятельно рекомендуется заполнять, по возможности, вакансии женщинами, которые отвечают соответствующим профессиональным требованиям.
As an example of the variation between sites, figure VI shows the annual averages of particulate SO42- deposition. В качестве примера различия значений, полученных на разных участках, на рис. VI приводятся усредненные годичные показатели осаждений SO42- с твердыми частицами.
It is unclear how domestic courts would fairly assess claims brought under this article and similarly ambiguous articles since the standards are likely to vary between individuals. Непонятно, каким образом суды будут справедливо оценивать претензии, поданные в соответствии с этой статьей и подобными ей двусмысленными статьями, учитывая, что уровень жизни у разных людей неодинаков.
The legal situation with respect to the various parts of a territory varied considerably between States, as did the competence of the central Government to legislate for autonomous regions. Юридический статус разных частей той или иной территории значительно разнится в разных государствах, как и компетенция центрального правительства принимать законодательные акты, касающиеся автономных областей.
Movement across the inter-entity boundary line has increased by more than 100 per cent and interactions between the members of the different communities are now common. Интенсивность движения через линию разграничения между образованиями возросла более чем вдвое, а контакты между членами разных общин стали обычным явлением.
The proportion of fossil fuels used in primary energy production varies widely between individual countries because of the alternative use of hydro and nuclear power. Доля ископаемого топлива, используемого при производстве первичной энергии, в разных странах весьма различна в силу наличия альтернативы использования гидроэнергии и атомной энергии.
The findings of the Task Force also show that the lead phase-out is well under way throughout Europe, although progress differs significantly between countries. Сделанные Целевой группой выводы также указывают на то, что в Европе процесс постепенного прекращения использования свинца продвинулся вперед, хотя достигнутый прогресс является весьма различным в разных странах.
He hoped that Niger's next periodic report would furnish more detailed information on the link between recent conflicts and the different ethnic groups in the country. Оратор надеется, что следующий периодический доклад Нигера будет содержать более подробную информацию, касающуюся связи между недавними конфликтами и наличием в стране разных этнических групп.
Mr. DIACONU said that cross-fertilization between different cultures was a striking feature of Syrian history and had bred tolerance and understanding among the peoples concerned. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что взаимообогащение разных культур является поразительным историческим достижением Сирии, в результате которого у населяющих ее народов выработались терпимость и взаимопонимание.
To promote the development of direct contacts between people and non-governmental organizations with a view to deepening ties of friendly cooperation in various fields among the three countries. Поддерживать развитие прямых контактов между людьми и неправительственными организациями, целью которых является углубление связей дружественного сотрудничества в разных областях между тремя странами.
We commend all these efforts because they have facilitated greater interaction between the various stakeholders at different levels, which will further enhance practical progress in United Nations peacekeeping. Мы приветствуем все эти усилия потому, что они содействуют налаживанию более усиленного взаимодействия между разными заинтересованными сторонами на разных уровнях, что в дальнейшем будет способствовать практическому прогрессу усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
This approach has had different effects across the member States, depending upon the degree of linkage between the Ministry of Health and the National Statistical Office. В разных государствах-членах этот подход принес разные результаты в зависимости от того, насколько тесные связи поддерживаются между министерством здравоохранения и национальным статистическим управлением в соответствующей стране.
A new strategy has been initiated to stimulate further cooperation between different institutions and different subject matters and to highlight quality and competition for new appropriations. Для стимулирования дальнейшего сотрудничества между различными учреждениями, работающими в разных областях знаний, а также для повышения качества работы и развития конкуренции за получение новых ассигнований была принята новая стратегия.
In developed countries with indigenous populations, the advanced capacity for data collection, disaggregation and statistical analysis provides fairly clear evidence of discrepancies in socio-economic and health status between different population groups. В развитых странах, в которых проживают коренные народы, передовая практика сбора и дезагрегирования данных и статистического анализа наглядно свидетельствует о том, что с точки зрения социально-экономического положения и положения в области охраны здоровья различные группы населения находятся в разных условиях.
Ukrainian legislation does not contain any rules restricting personal relationships or contacts between a child and his parents when the parents live in different States. Законодательство Украины не содержит норм, которые ограничивают личные взаимоотношения и контакты ребенка с обоими родителями, которые проживают в разных государствах.
It was pointed out that it was valid to distinguish between different types of reactions, although the effect of each raised different problems. Было отмечено, что вычленение разных форм реагирования является резонным, хотя каждая из них порождает свои проблемы.
Mr. Boulet said that he had difficulty following the argument that the notion of an original could differ between one context and another. Г-н Буле говорит, что ему не совсем понятно утверждение о том, что понятие подлинника может быть различным в разных контекстах.
Those ratios vary widely between countries, however, and are influenced by the type of legal system operating in a particular country. Однако эти соотношения в разных странах различны и зависят от типа правовой системы в данной конкретной стране.
4.3.9 In situations where networks are being developed, there are issues of interdependence between different projects within the overall strategy. 4.3.9 В процессе развития сетей возникают вопросы взаимозависимости разных проектов в рамках общей стратегии.
A number of organizations and businesses produce data on country risks, economic freedom and international competitiveness, comparing the business environment, including the quality of public governance, between countries. Ряд организаций и коммерческих структур представляют данные о страновых рисках, экономической свободе и международной конкурентоспособности, сравнивая деловой климат, в том числе качество государственного управления, в разных странах.
Another important factor is that the degree of privatization of different sectors, for example within the energy and the transport sectors, varies significantly between countries. Другим важным фактором является то, что в разных странах существенно различается степень приватизации различных секторов, например энергетики и транспорта.
These laws vary between tribes and therefore they can be said to ensure that women are kept for the men of their own tribe. Эти законы для разных кланов разные, и поэтому о них можно только сказать, что они нацелены на закрепление женщин за мужчинами своего кланаЗ.
Notwithstanding discrepancies existing in legislation between the different states and territories of the federation, it was the federal Government that was ultimately responsible for taking appropriate action to guarantee the implementation of the Convention. Несмотря на существующие расхождения в законодательствах разных штатов и территорий федерации, в конечном итоге именно федеральное правительство несёт ответственность за осуществление необходимых действий для гарантии реализации Конвенции.