Taking note of the long-overdue report by the Government of the Sudan on the summary execution of aid workers in Juba in 1992,Ibid., paras. 41-46. |
принимая к сведению давно ожидавшийся доклад правительства Судана о суммарных казнях сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи в Джубе в 1992 году Там же, пункты 41-46. |
Indicator O-6: Number of developed country Parties and their bilateral development agencies which apply the CCD marker to screen their aid activities against the objectives of the Convention. |
Показатель О-6: Число развитых стран-Сторон Конвенции и их учреждений по оказанию двусторонней помощи развитию, применяющих маркировку "КБО" для характеристики соответствия оказываемой ими помощи целям Конвенции. |
Although originally thought unfeasible, social and economic initiatives to foster development through grass-roots lending schemes and micro-investment programmes have been applied with considerable success by the Grameen Bank in Bangladesh and more localized social mutual aid funds. |
Хотя вначале считалось, что социально-экономические инициативы по оказанию содействия развитию с помощью программ кредитования низовых структур и программ микроинвестиций практически нереализуемы, такие инициативы со значительным успехом реализовывались банком "Грамин" в Бангладеш и фондами социальной взаимопомощи с локально более ограниченной сферой деятельности. |
In the last 5-6 years, we have been particularly concerned with understanding better the impact of the Paris Declaration and new aid modalities on organisations working for gender equality and women's empowerment in particular. |
В последние пять-шесть лет мы прилагаем особые усилия для разъяснения важного значения принятия Парижской декларации и создания новых механизмов по оказанию помощи для организаций, добивающихся равноправия мужчин и женщин в целом и расширения прав и возможностей женщин в частности. |
Mr. Venu (India) said that the international community should pay closer attention to the cost of refugee aid and should help countries affected by refugee problems to assume their responsibilities. |
По мнению г-на ВЕНУ (Индия), международное сообщество должно уделять больше внимания вопросу о затратах на операции по оказанию помощи беженцам и должно помогать странам, сталкивающимся с проблемой беженцев, в выполнении их обязанностей. |
As a result, economic activity and aid operations have expanded, and as a further result, security has increased. |
В результате этого активизировалась экономическая деятельность и деятельность по оказанию помощи, что, в свою очередь, способствует улучшению положения в области безопасности. |
At the same time, however, in Kapalata, the AFDL Government hindered the efforts of UNICEF to provide aid to 3,000 children between the ages of 8 and 14 who were in danger of dying, alleging that they were Mai-Mai. |
Вместе с тем правительство препятствовало "не имеющей никакого смысла" работе ЮНИСЕФ по оказанию помощи 3000 детей в возрасте от 8 до 14 лет в Капалате, которым угрожала смерть, утверждая, что речь идет о маи-маи. |
Upon arriving in the region, Mr. Tubman will confront a very complicated situation in which, in Mexico's view, what is most urgent is to concentrate efforts on humanitarian assistance, supplying ample aid to the Somali population, who need it for distinct reasons. |
По прибытии в этот район гну Табмэну придется столкнуться с весьма сложной ситуацией, которая, по мнению Мексики, потребует от него немедленного принятия мер по оказанию гуманитарной помощи, предоставлению адекватной помощи населению Сомали, которое остро в ней нуждается. |
The Human Resource Development Authority of Cyprus (HRDA) and the Cyprus Productivity Centre (CPC) are implementing a series of programmes to advance women's employment opportunities and aid their stay in the labour market. |
Управление по развитию людских ресурсов Кипра (УРЛР) и Кипрский центр по вопросам производительности (КЦП) осуществляют серию программ по расширению возможностей для трудоустройства женщин и оказанию им содействия в закреплении на рынке труда. |
The purpose of the paper was to give the various aid agencies and assistance-seeking Governments an idea of the types of assistance available, what organizations were most active in specific areas, and the context, administrative framework, and financing of that assistance. |
Цель документа состояла в том, чтобы дать различным агентствам по оказанию помощи и правительствам стран, обращающимся за помощью, представление об имеющихся видах помощи, организациях, ведущих наиболее активную деятельность в конкретных областях, и контексте, административных основах и финансировании такой помощи. |
It is understandable that, in the prevailing global economic environment, many in the wealthier countries will be tempted to look to their own problems, to the detriment of providing aid and investment to their poorer cousins in the developing world. |
Вполне понятно, что, с учетом нынешней ситуации в глобальной экономике, многие более богатые страны могу не устоять перед соблазном сосредоточиться на своих собственных проблемах в ущерб оказанию помощи и предоставления инвестиций своим более бедным родственникам из развивающегося мира. |
Those who were laid off searched for employment in other sectors, such as agriculture, or joined the ranks of those who live on food assistance from the United Nations and aid agencies. |
Временно уволенные занялись поисками работы в других секторах, таких как сельское хозяйство, либо пополнили ряды тех, кто живет за счет продовольственной помощи по линии Организации Объединенных Наций и агентств по оказанию помощи. |
While the water and sanitation sectors have not been as affected by decreasing aid commitments as other sectors, commitments to sanitation and water were already lower than those for most social sectors. |
Хотя секторы водоснабжения и санитарных услуг не пострадали от сокращения обязательств по оказанию помощи в той же мере, как другие секторы, объем обязательств в отношении санитарных услуг и водоснабжения уже ниже, чем для большинства социальных секторов. |
The presence of aid workers, human rights monitors, or United Nations envoys can help contain a brewing crisis; and all credit to the United Nations representative doing that in Burundi. |
Присутствие персонала по оказанию гуманитарной помощи, наблюдателей по контролю за соблюдением прав человека или посланников Организации Объединенных Наций может помочь сдержать назревающий конфликт; и следует в полной мере выразить признательность представителю Организации Объединенных Наций в Бурунди, который предпринимает такие усилия. |
From Indonesia to Sri Lanka and throughout the entire region, we have seen private aid groups, charities, non-governmental organizations and concerned citizens lending their assistance to those in need. |
Нынешние усилия по оказанию чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями, указывают на растущую важную роль гражданского общества и неправительственных организаций в деле оказания эффективной чрезвычайной помощи и восстановления. |
International United Nations staff and aid workers were evacuated from the city after several raids on United Nations premises and expressions of anti-foreign sentiment. |
Международные сотрудники Организации Объединенных Наций и сотрудники по оказанию помощи были эвакуированы из города после нескольких нападений на помещения Организации Объединенных Наций, а также после того, как появились настроения, направленные против иностранцев. |
The Private Infrastructure Development Group, comprising several European bilateral aid agencies, has funded the Emerging Africa Infrastructure Fund (EAIF) that finances private infrastructure projects in sub-Saharan Africa. |
Группа по развитию частной инфраструктуры, в которую входит несколько европейских агентств по оказанию помощи на двусторонней основе, предоставляет финансовую поддержку Фонду по созданию инфраструктуры в Африке (ЕАИФ), финансирующему частные инфраструктурные проекты в странах Африки к югу от Сахары. |
To that end, aid commitments made at the London G-20 summit were promising, but the remaining challenge was how to implement those commitments so that they reached their intended beneficiaries. |
В этом смысле обязательства по оказанию помощи, принятые на Лондонском саммите Группы двадцати, выглядят многообещающе, но вопрос о том, как осуществить эти обязательства на практике таким образом, чтобы эти средства попали по адресу, остается открытым. |
American Near East Refugee Aid |
Американская организация по оказанию помощи ближневосточным беженцам |
Australian Council for Overseas Aid |
Австралийский совет по оказанию помощи зарубежным странам |
Not surprisingly, many UN agencies and aid agencies in rich countries fight this approach. All too often, the fight is about turf, rather than about the most effective way to speed help to the poor. |
Не удивительно, что многие агентства ООН и агентства по оказанию помощи в богатых странах борются с этим подходом. |
Her Government, through its development assistance agency AUSAID, was preparing a report which would help to ensure that women's concerns were incorporated in the design and implementation of activities supported through the Australian aid programme. |
Австралия решает эту задачу, действуя через свой орган по оказанию помощи в целях развития - АЮСАИД, который создает условия, гарантирующие учет потребности женщин при разработке и осуществлении национальных мероприятий по оказанию помощи в целях развития. |
By 2010-2011 the Government of Canada will double its international assistance from 2001-2002 levels and is also committed to making our existing aid resources work more effectively by enhancing the focus, efficiency and accountability of our international assistance efforts. |
Мы также взяли на себя обязательство повысить уровень отдачи наших ресурсов, предоставляемых на цели оказания помощи, за счет оптимизации наших усилий по оказанию международной помощи, повышения их эффективности и подотчетности. |
And by looking at outcomes, it tries to come to terms with the basic questions that tax payers are asking of aid institutions: what is their added value and what difference do they make to the lives of people in the developing world? |
Кроме того, освещая результаты проводимой деятельности, он способствует ответу на основные вопросы, задаваемые налогоплательщиками учреждениям по оказанию помощи: какова полезность этих результатов и как они влияют на жизнь людей в развивающемся мире? |
Encourage international financial institutions and bilateral aid agencies to ensure that their environmental assessment procedures are consistent with the Convention and the Protocol, notably in relation to their strategic planning and to investment projects with national and transboundary effects; B14. |
В13. призываем международные финансовые учреждения и агентства по оказанию помощи на двусторонней основе обеспечить соответствие своих процедур экологической оценки положениям Конвенции и Протокола, особенно в том, что касается осуществляемого ими стратегического планирования и инвестиционных проектов, которые могут вызвать последствия внутри стран и в трансграничном контексте; |