While official development assistance (ODA) grew slightly in real terms from 2008 to 2009, it is projected to fall short of existing internationally agreed aid commitments for 2010. |
Несмотря на некоторое увеличение в реальном выражении объема официальной помощи в целях развития (ОПР) за период с 2008 года по 2009 год, по имеющимся прогнозам, согласованные на международном уровне обязательства по оказанию помощи на 2010 год выполнены не будут. |
In a survey of websites of principal bilateral aid agencies in September 2010, no explicit reference to the Programme of Action was detected, with the exception of the European Union mentioning all African least developed countries. |
Результаты проведенного в сентябре 2010 года обследования веб-сайтов основных учреждений по оказанию двусторонней помощи показали, что в них не содержится конкретных ссылок на Брюссельскую программу действий, если не считать веб-сайта Европейского союза, в котором упоминаются «все африканские наименее развитые страны». |
Malawi still receives the bulk of its assistance in the form of project aid, which accounted for 65.2 per cent of official development assistance (ODA) in 2008/09. |
Малави по-прежнему получает помощь главным образом в рамках программ по оказанию помощи в осуществлении проектов, и в 2008/09 году доля такой помощи составила 65,2 процента от объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Several delegates noted that African countries were among the most vulnerable groups and were among those hardest hit by these crises, and they needed continued commitment by those who had pledged aid support. |
Несколько делегатов отметили, что африканские страны относятся к числу наиболее уязвимых групп стран и к числу стран, наиболее пострадавших от этих кризисов, и они нуждаются в дальнейшем содействии со стороны тех, кто взял на себя обязательства по оказанию помощи. |
Recent statistical analysis on aid worker insecurity published by the Overseas Development Institute reveals that attacks on humanitarian personnel, facilities and assets have increased significantly in recent years. |
Согласно данным недавнего статистического анализа по вопросу об опасности, которой подвергаются сотрудники организаций по оказанию помощи, опубликованного Международным институтом по вопросам развития, число нападений на сотрудников гуманитарных организаций, их объекты и имущество в недавние годы значительно увеличилось. |
(a) It is difficult to establish the additionality of pledged aid. |
а) сложно установить, насколько дополнительный характер носят объявленные усилия по оказанию помощи. |
During the operation, which began on 1 May, they gained access to 13 remote and isolated areas across the three states of Darfur, and 10 humanitarian assessment and aid delivery missions were conducted. |
В ходе этой операции, начавшейся 1 мая, они получили доступ к 13 удаленным и изолированным районам во всех трех штатах Дарфура и провели 10 миссий по оценке гуманитарной ситуации и оказанию помощи. |
Humanitarian access continued to be seriously affected by widespread insecurity, which hindered the capability of aid agencies to assess needs, assist vulnerable populations and monitor provision of assistance. |
Серьезное воздействие на доступ к гуманитарной помощи продолжало оказывать широко распространенное отсутствие безопасности, что ограничивало способность учреждений по оказанию помощи проводить оценку потребностей, оказывать помощь находящемуся в уязвимом положении населению и осуществлять контроль за оказанием помощи. |
International efforts to provide comprehensive aid to Haiti, in particular relating to strengthening State institutions, should be continued in order to ensure that, in the future, Haitians can independently resolve all issues related to security and restoring and guaranteeing sustainable development in their country. |
Международные усилия по оказанию комплексной помощи Гаити, в том числе направленной на укрепление структур государственной власти, должны быть продолжены с тем, чтобы в дальнейшем гаитянцы могли самостоятельно решать все вопросы в сфере безопасности, восстановления и обеспечения устойчивого национального развития. |
What is clear is that while a discussion on global partnerships must include a discussion of aid, it is insufficient for a truly meaningful partnership against poverty. |
Хотя дискуссия по вопросам глобального партнерства не может не затрагивать вопросов помощи, представляется очевидным, что реальное партнерство в интересах борьбы с нищетой не может сводиться только к оказанию помощи. |
An electronic system of social aid services has been developed, under the auspices of the National Centre for Social Solidarity, to enhance the coordination of social protection provisions. |
Под эгидой Национального центра за социальную солидарность создана электронная система услуг по оказанию социальной помощи в целях усиления координации нормативных положений в области социальной защиты. |
In this connection, the Secretariat wishes to underscore the fundamental difference between States and international organizations, whose aid and assistance activities in an ever-growing number and diversity of areas, often constitute their core functions. |
В этой связи Секретариат желает особо подчеркнуть основополагающее различие между государствами и международными организациями, чья деятельность по оказанию помощи или содействия все чаще и в самых различных областях зачастую входит в число их основных функций. |
Nevertheless, due in large part to resource limitations, at present, there is low capacity and intention among international organizations and aid agencies to undertake this work. |
Однако в настоящее время во многом из-за нехватки ресурсов международные организации и агентства по оказанию помощи не способны и не готовы заниматься этой работой. |
International organizations and aid agencies should take steps towards ensuring the multi-sectoral integration of child protection as a core element of humanitarian response, data collection, capacity building, coordination and advocacy. |
Международным организациям и агентствам по оказанию помощи следует предпринимать шаги по обеспечению многосекторальной интеграции системы защиты детей в качестве одного из основных элементов оказания гуманитарной помощи, сбора данных, укрепления потенциала, координации и пропаганды. |
AI recommended to the TFG to allow safe, timely, unconditional and unimpeded access by aid agencies to all internally displaced persons and civilians in need of assistance in areas under its control. |
МА рекомендовала ПФП в районах под его контролем обеспечивать безопасный, своевременный, безусловный и беспрепятственный доступ к учреждениям по оказанию помощи всех внутренне перемещенных лиц и гражданского населения, нуждающегося в такой помощи. |
The Government of the Sudan has restricted access to the affected areas citing security reasons, and this has in turn prevented aid organizations from reaching those in need of assistance. |
Правительство Судана, ссылаясь на соображения безопасности, ограничило доступ в затронутые конфликтом районы, и это, в свою очередь, не дало возможности организациям по оказанию помощи добраться до тех, кто в этой помощи нуждается. |
The aerial bombardments are also reported to have affected the delivery of humanitarian assistance, as some of the airstrips used by aid organizations have been destroyed. |
Согласно сообщениям, воздушные бомбардировки затруднили доставку гуманитарной помощи, поскольку часть используемых организациями по оказанию помощи взлетно-посадочных полос была разрушена. |
In this regard, there is the need for donors to ratchet-up efforts to honour the existing aid commitments made to Africa; |
В этой связи донорам необходимо активизировать свои усилия по выполнению существующих обязательств по оказанию помощи Африке; |
Not too long ago, for example, the huge disaster created by the January 2010 earthquake in Haiti led to a generous aid movement composed mostly of volunteer organizations. |
Не так давно, например, вследствие гигантской катастрофы в результате землетрясения в Гаити в январе 2010 года было мобилизовано движение по оказанию щедрой помощи, состоящее в основном из добровольческих организаций. |
A key prerequisite for ensuring that stakeholders are held to account in regard to their aid commitments at the country level is a robust culture of domestic accountability, whereby citizens are able to hold the State answerable for its actions. |
Одной из ключевых предпосылок обеспечения ответственности заинтересованных сторон за выполнение своих обязательств по оказанию помощи на страновом уровне является благоприятная культура национальной подотчетности, в условиях которой граждане могли бы привлекать государство к ответу за его действия. |
Regarding South-South cooperation, the Governments of countries with developing economies and economies in transition that inform the OECD of their aid effort reported about $9.6 billion of assistance in 2008. |
Что касается сотрудничества Юг-Юг, то правительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые информируют ОЭСР об осуществляемой ими деятельности по оказанию помощи, сообщили о том, что в 2008 году была оказана помощь на сумму примерно 9,6 млрд. долл. США. |
The Australian Government's overseas aid programme addresses the underlying causes of human trafficking and exploitation of children through its focus on poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Программа австралийского правительства по оказанию помощи зарубежным странам способствует устранению первопричин торговли людьми и эксплуатации детей, уделяя главное внимание вопросам сокращения масштабов нищеты и реализации Целей развития тысячелетия. |
Restrictions imposed on humanitarian agencies, the expulsion of key staff or limitations on visas and the suspension of critical aid work have curtailed efforts to deliver relief and protection in a number of operations. |
Ограничения на деятельность гуманитарных организаций, высылка ключевых сотрудников или ограничения на выдачу им виз и приостановка важнейшей работы по оказанию помощи ограничивали возможности для оказания помощи в ряде операций. |
Many delegates highlighted the need for partnerships between all levels of government, industry, communities and community organizations and aid agencies to promote coordinated and integrated approaches to optimize the generation and equitable distribution of benefits from mining. |
Многие делегаты подчеркнули потребность в партнерстве между всеми уровнями правительства, промышленности, местным населением и общественными организациями и учреждениями по оказанию помощи для создания скоординированных и комплексных подходов к оптимизации порядка получения и равноправного распределения прибыли от добычи полезных ископаемых. |
An effective aid partnership should aim towards poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals, respecting human rights and other international obligations, as well as strengthening financial management and accountability. |
Необходимо создать эффективное партнерство по оказанию помощи в интересах сокращения масштабов нищеты и достижения Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, соблюдая права человека и другие международные обязательства, а также совершенствуя финансовое управление и подотчетность. |