UNDP and the Department of Evaluation and International Audit of the Swedish International Development Cooperation Agency undertook a joint review of performance measurement systems of selected public sector and aid agencies. |
ПРООН и Департамент оценки и международной ревизии Шведского агентства по сотрудничеству в области международного развития (СИДА) провели совместный обзор систем проверки качества работы отдельных государственных секторов и учреждений по оказанию помощи. |
However, if the parents do not subsequently agree to residential care of their own accord, the children's aid society must take the matter to court for a formal hearing. |
Однако, если родители затем будут возражать против размещения ребенка в специальном учреждении, общество по оказанию помощи детям обязано передать этот вопрос на официальное рассмотрение судебного органа. |
If the child is found by the court to be in need of protection, the court will make an order transferring care and custody to the children's aid society. |
Если судебный орган установит, что ребенок нуждается в защите, то он примет постановление о передаче ухода за ребенком и опеки над ним обществу по оказанию помощи детям. |
But reports by aid agencies and visits by previous panels of experts to Liberia provide sufficient evidence to unequivocally state that long before the sanctions came into force, the general humanitarian and socio-economic situation in Liberia was catastrophic. |
Вместе с тем, в сообщениях учреждений по оказанию помощи и информации о посещениях стран предыдущими группами экспертов содержится достаточно свидетельств, позволяющих с уверенностью сделать вывод о том, что задолго до введения санкций общая гуманитарная и социально-экономическая обстановка в Либерии была катастрофической. |
United Nations aid agencies reported that by the end of June, the population in camps for internally displaced persons had risen to over 250,000, and 9 out of 10 Liberians lived in absolute poverty. |
По сообщениям учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию помощи, к концу июня население лагерей внутренне перемещенных лиц увеличилось до более 250000 человек, а девять десятых либерийцев жили в условиях абсолютной нищеты. |
Moreover, we are concerned over insecurity in northern Afghanistan, which results mainly from rivalry among local commanders, as well as over reports pointing to attacks on minorities and aid workers in the north. |
Кроме того, мы обеспокоены сохраняющимся отсутствием безопасности на севере Афганистана в результате конфронтации между местными полевыми командирами, а также сообщениями о нападениях на представителей из числа меньшинств и сотрудников по оказанию помощи на севере страны. |
We therefore, once again, urge all developed partners to meet the aid target of 0.7 per cent of gross national product, and we commend those that have already done so. |
Поэтому мы вновь призываем всех наших развитых партнеров выполнить целевое задание по оказанию помощи в размере 0,7 процента валового национального продукта и благодарим тех, кто его уже выполнил. |
It is heartening to learn of the recent successful donors conference whereby Governments and aid agencies pledged more than $360 million to support East Timor's economic development over the next three years. |
Нам приятно узнать о недавнем успешном проведении конференции доноров, на которой правительства и учреждения по оказанию помощи обязались выделить свыше 360 млн. долл. |
The EU action plan on aid for poverty diseases in developing countries aims at providing a comprehensive package of interventions for the three major communicable diseases: HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Развернутый ЕС план действий по оказанию помощи в борьбе с вызванными нищетой болезнями в развивающихся странах нацелен на обеспечение всеобъемлющего подхода к решению проблем трех основных инфекционных заболеваний: ВИЧ/ СПИДа, туберкулеза и малярии. |
What has been the impact of lending and development assistance projects funded by multilateral and bilateral aid agencies in various environmental services sectors? |
Какова результативность кредитования и проектов оказания помощи в целях развития, финансируемых многосторонними и двусторонними учреждениями по оказанию помощи в различных секторах экологических услуг? |
On behalf of the LDCs, he called on bilateral and multilateral donors to step up their aid efforts with the aim of reaching the ODA targets established in the Millennium Declaration. |
От имени НРС он призвал двусторонних и многосторонних доноров активизировать их усилия по оказанию помощи в целях достижения контрольных показателей по ОПР, определенных в Декларации тысячелетия. |
We are trying to persuade aid agencies to do the same, so that women and girls in refugee camps and elsewhere will be better protected. |
Мы пытаемся убедить учреждения по оказанию помощи делать то же самое, чтобы обеспечить более надежную защиту женщинам и девочкам в лагерях беженцев и других местах. |
I can inform members that the European Union, for its part, is in the process of examining arrangements for providing aid, which could include significant support for the Independent Electoral Commission. |
Я могу сообщить присутствующим, что Европейский союз рассматривает меры по оказанию помощи, что могло бы включать существенную поддержку Независимой избирательной комиссии. |
UNRWA considered that funding for other emergency aid activities was more important than additional funding for its activities at that time. |
БАПОР полагало, что финансирование других видов деятельности по оказанию чрезвычайной помощи является более важным, чем дополнительное финансирование его деятельности в тот период. |
The Israelis should allow immediate, unrestricted access to international humanitarian and aid workers, as well as to search and rescue teams. |
Израильтяне должны в срочном порядке предоставить неограниченный доступ сотрудникам международных гуманитарных организаций и организаций по оказанию помощи, а также поисково-спасательным бригадам. |
The focus of aid work should be on capacity building, for instance in the area of setting up national disarmament commissions, training trainers and providing know-how in different ways. |
Работа по оказанию помощи должна быть сосредоточена на создании потенциалов, например, в формировании национальных комиссий по разоружению, в обучении инструкторов и в передаче различными способами специальных знаний. |
If disaster reduction and post-disaster aid were not incorporated into the development plans of the countries of the region, the cycle of destruction would be repeated year after year. |
Если не включать меры по смягчению последствий стихийных бедствий и оказанию помощи в последующий период в планы развития стран этого региона, то разрушения будут возникать постоянно. |
Acknowledging that even a perception of bias endangers the safety of aid personnel and compromises their effectiveness, the ICRC rejects any direct involvement of military forces in relief operations, even armed escorts. |
Осознавая, что даже намек на какую-либо пристрастность ставит под угрозу безопасность персонала по оказанию помощи и подрывает ее эффективность, МККК отвергает любое прямое вмешательство вооруженных сил в проведение гуманитарных операций, в том числе даже перевозки под эскортом военнослужащих61. |
UNICEF is working closely with the World Bank and other bilateral aid organizations on SWAps in education, health, and governance and justice that are being prepared in 2004. |
ЮНИСЕФ поддерживает тесные рабочие отношения с Всемирным банком и другими двусторонними организациями по оказанию помощи в реализации ОСП в области образования, здравоохранения и управления и отправления правосудия, которые подготавливаются в 2004 году. |
Where and when appropriate, Medecins Sans Frontieres also expresses concerns about the quality and effectiveness of relief actions, and the obstacles placed in their way, such as insecurity for aid workers and lack of access to populations in need. |
В случае необходимости организация «Врачи без границ» также выражает обеспокоенность в связи с уровнем и эффективностью мер по оказанию помощи и препятствиями на пути ее оказания, такими, как недостаточная безопасность сотрудников, оказывающих помощь, и отсутствие доступа к нуждающимся лицам. |
The Meeting noted that a new manual on prisons had been financed by an aid agency in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, showing the overlap and importance of the link between development and the rule of law and good governance. |
Совещание отметило, что подготовка нового руководства по тюрьмам финансировалась одним из учреждений по оказанию помощи Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; это показало наличие точек соприкосновения и важность связи между развитием и верховенством права и надлежащим управлением. |
The participants noted with concern the sharp deterioration in the economic, social and financial situation in Burundi and called on donors to come to the country's aid. |
Участники с обеспокоенностью отметили серьезное ухудшение экономического, социального и финансового положения Бурунди и высказались за то, чтобы донорами были приняты меры по оказанию помощи этой стране. |
The countries themselves must take steps to more clearly signal to international financial institutions and bilateral aid agencies that they view ESM of hazardous and other wastes as an area where international assistance is a priority. |
Странам необходимо со свой стороны предпринять шаги, четче дающие понять международным финансовым институтам и двусторонним учреждениям по оказанию помощи, что ЭОР опасных и других отходов рассматривается этими странами в качестве одной из областей, где существует первоочередная потребность в международном содействии. |
A total of 34 aid workers were killed in Somalia in 2008; 26 were abducted, of whom 13 were still in captivity as at the end of January 2009. |
В общей сложности в 2008 году в Сомали были убиты 34 сотрудника по оказанию помощи, 26 сотрудников были похищены и 13 из них по-прежнему находятся в плену по состоянию на конец января 2009 года. |
Fragmentation, territoriality and competition among United Nations actors as well as among international organizations and donors generally are corrosive of the entire aid effort, and will critically undermine the peacebuilding effort. |
Фрагментарность, «территориальность» и конкуренция между субъектами Организации Объединенных Наций, а также между международными организациями и донорами, как правило, подрывает эффективность всех усилий по оказанию помощи, что крайне негативно сказывается на деятельности в области миростроительства. |