Other avenues, such as borrowing of official and private capital, the use of debt relief initiatives and mechanisms, and innovative financing mechanisms should also be used to ensure that trade plays its full part and ensures that donor aid commitments are met. |
Следует также задействовать и другие направления, такие как заимствование официального и частного капитала, использование инициатив и механизмов по смягчению бремени задолженности и инновационных механизмов финансирования, с тем чтобы торговля играла свою полноценную роль и обеспечивала выполнение донорами своих обязательств по оказанию помощи. |
(a) Improvements in the readiness of developing country Parties and Parties with economies in transition to engage and work effectively with international and bilateral financial aid agencies; |
а) повышение готовности Сторон, являющихся развивающимися странами и странами с переходной экономикой, эффективно налаживать и поддерживать взаимодействие с международными и двусторонними учреждениями по оказанию финансовой помощи; |
The plan addresses the alignment of the work of the United Nations with national development plans; the strengthening of national capacities in a changing aid environment; and increased efforts to strengthen and use national systems. |
Этот план направлен на согласование работы Организации Объединенных Наций с национальными планами развития; укрепление национального потенциала в меняющихся условиях деятельности по оказанию помощи; и активизацию усилий по укреплению и использованию национальных систем. |
The mission highlighted its grave concerns over the humanitarian situation in northern Uganda, as well as the recent attacks on humanitarian workers and the security challenges faced by aid agencies in accessing areas in need of urgent relief. |
Миссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на севере Уганды, а также по поводу недавних нападений на сотрудников гуманитарных организаций и проблем безопасности, с которыми сталкиваются учреждения по оказанию помощи при получении доступа к тем районам, которые срочно нуждаются в помощи. |
The Security Council reiterates that ensuring humanitarian access to all Somalis in need and providing guarantees for the safety and security of aid workers is an immediate priority and obligation of the TFIs. |
Совет Безопасности вновь отмечает, что обеспечение гуманитарного доступа ко всем нуждающимся сомалийцам и обеспечение гарантий безопасности сотрудников по оказанию помощи входит в число ближайших задач и обязанностей ПФИ. |
The tense security environment in Port-au-Prince, in particular in the shantytowns, continued to hamper the work of humanitarian organizations and required coordination of activities between MINUSTAH and the aid community. |
Сложная обстановка в плане безопасности в Порт-о-Пренсе, особенно в его трущобных районах, по-прежнему препятствовала работе гуманитарных организаций и делала необходимой координацию деятельности МООНСГ и организаций по оказанию помощи. |
While improvements are needed in specific areas, particular efforts must be made to end the harassment of aid workers in Southern Darfur and to ensure that the policies adopted at the national and state levels are implemented on the ground at the local level. |
Хотя обстановку необходимо улучшить в конкретных областях, особые усилия следует предпринять в целях прекращения преследований в Южном Дарфуре сотрудников организаций по оказанию помощи и обеспечения того, чтобы политика, вырабатываемая на уровне государства и штата, осуществлялась на местном уровне. |
The second consultation involved representatives of intergovernmental organizations, non-governmental organizations, industry bodies and bilateral aid agencies involved in chemicals management and safety issues, and was held in Geneva on 7 and 8 June 2004. |
Второе консультативное совещание, в работе которого приняли участие представители межправительственных организаций, неправительственных организаций, промышленных органов и двусторонних учреждений по оказанию помощи, занимающихся вопросами регулирования и безопасности в отношении химических веществ, состоялось 7 и 8 июня 2004 года в Женеве. |
In view of deteriorating conditions for aid workers, the security phase in Western "Somaliland" was raised to phase 4 (Emergency Operations) and to phase 5 (Evacuation) in Kismaayo town and for parts of the western border with Kenya. |
Ввиду ухудшения условий работы персонала по оказанию помощи «уровень безопасности» был поднят до уровня 4 (чрезвычайные операции), а также до уровня 5 (эвакуация) в городе Кисмайо и в отдельных районах на западной границе с Кенией. |
While access is severely constrained to allow for comprehensive humanitarian responses in some areas, aid agencies have been responding to various humanitarian crises in fluid security environments, provided they have the resources to do so. |
Хотя возможности оказания комплексной гуманитарной помощи в некоторых районах в значительной степени ограничены, учреждения по оказанию помощи реагировали на различные гуманитарные кризисы в нестабильной с точки зрения безопасности обстановке в том случае, если они располагали необходимыми для этого ресурсами. |
As for the States members of the Shanghai Cooperation Organization, they have contributed, and continue to contribute, to the common cause of providing assistance to the countries affected by the disaster, including humanitarian and financial aid. |
Что касается государств - членов Шанхайской организации сотрудничества, то они вносят свой вклад в общие усилия по оказанию помощи, в том числе гуманитарной и финансовой помощи, пострадавшим в результате этого бедствия странам. |
In general, areas in the north of the country offer a more secure environment for aid operations than parts of the south where continuing instability poses greater challenges. |
В целом в районах на севере страны обстановка является более безопасной для проведения операций по оказанию помощи, чем на юге, где продолжающаяся нестабильность вызывает более серьезные проблемы. |
As the influx of refugees had risen from over 7,000 in 1999 to 11,000 in 2002, the State had had to intervene directly in order to avoid a major housing crisis and provide aid and housing services throughout the country. |
Поскольку приток беженцев увеличился с 7000 человек в 1999 году до 11000 в 2002 году, государство было вынуждено принять радикальные меры, чтобы избежать масштабного жилищного кризиса и обеспечить услуги по оказанию помощи и размещению на всей территории страны. |
National authorities often have limited knowledge of the complexity, culture and working procedures of the international system, while international agencies and individual aid workers have little knowledge of - and often little consideration for - the specific context in which they operate. |
Национальным ведомствам, как правило, мало известно о сложности, культуре и рабочих процедурах международной системы, а международные учреждения и отдельные специалисты по оказанию помощи плохо знают - а нередко и недостаточно учитывают - те специфические условия, в которых им приходится действовать. |
That includes addressing the specific protection and assistance needs of internally displaced persons and involving them in relief planning from the outset so as to ensure the equitable distribution of aid and so as not to reinforce pre-existing inequalities. |
Речь идет об удовлетворении особых потребностей вынужденных переселенцев в защите и помощи и привлечении их с самого начала к планированию мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи с целью обеспечить справедливое распределение такой помощи и не допустить закрепления ранее существовавшего неравенства. |
We urge the developed countries to fulfil their aid commitment of 0.7 per cent of their gross domestic product and allocate 30 per cent of that assistance to the LDCs. |
Мы призываем развитые страны выполнять их обязательство по оказанию помощи в размере 0,7 процента от их валового внутреннего продукта и направлять 30 процентов этой помощи наименее развитым странам. |
He therefore called again on UNHCR, the relevant aid agencies and donor countries to continue providing humanitarian and development assistance to refugees and displaced persons in his country. |
Поэтому он вновь призывает УВКБ, соответствующие учреждения по оказанию помощи и страны-доноры продолжать оказывать гуманитарную помощь и помощь в целях развития беженцам и перемещенным лицам в его стране. |
Moreover, they had made the work of UNRWA more difficult, increasing the need for essential services, undermining the Agency's ability to deliver aid and exposing its staff and facilities to serious risks. |
Кроме того, они еще больше усложнили работу БАПОР, увеличивая потребность в основных услугах, подрывая возможности Агентства по оказанию помощи и создавая серьезную угрозу для сотрудников и помещений Агентства. |
Civil society organizations are increasingly participating in the design and delivery of development programmes and projects and in monitoring each Government's effectiveness, as well as the extent and impact of donors' aid programmes. |
Организации гражданского общества все чаще подключаются к разработке и осуществлению программ и проектов в области развития и к отслеживанию того, насколько эффективно функционирует правительство и каковы масштабы и действенность программ доноров по оказанию помощи. |
The Coordinator for Technical Assistance reported on aid and capacity building efforts focused on Sierra Leone, Liberia, Guinea, Mali, the Central African Republic and Tanzania. |
Координатор по вопросам технической помощи представил доклад о мерах по оказанию помощи и укреплению потенциала в Сьерра-Леоне, Либерии, Гвинее, Мали, Центральноафриканской Республике и Танзании. |
In April 2002, together with the Bank of Uganda and UNCTAD, it held a symposium for 250 bankers, SMEs, aid agencies and ministry officials to discuss ways and means of financing SMEs. |
В апреле 2002 года совместно с Банком Уганды и ЮНКТАД был проведен симпозиум для 250 представителей банков, МСП, агентств по оказанию помощи и министерств для обсуждения путей и средств финансирования МСП. |
The first is the difference which may exist in instructions sent respectively by Foreign Ministries on the one hand and treasuries and aid ministries on the other to their representatives on United Nations bodies and the international financial institutions in Washington. |
Первая из них кроется в тех различиях, которые могут существовать в инструкциях, направляемых соответственно министерствами иностранных дел, с одной стороны, и казначействами и министерствами по оказанию помощи, с другой, своим представителям в органах Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждениях в Вашингтоне. |
However, as the Secretary-General noted, the onus of combating such phenomena rested equally on the Member States, intergovernmental and regional organizations, international and national aid and civil society organizations. |
Тем не менее, как отмечает Генеральный секретарь, обязанность бороться с этими явлениями в равной степени распространяется и на государства-члены, межправительственные и региональные организации, а также международные и национальные организации по оказанию помощи и организации гражданского общества. |
Russia was one of the first countries to recognize East Timor's independence and took part in nearly all UN aid programs, providing food and relief personnel, including civil and transport aviation pilots. |
Россия была одной из первых стран, которая признала независимость Восточного Тимора и приняла участие почти во всех программах помощи ООН, предоставление продовольствия и персонала по оказанию помощи, в том числе предоставление пилотов гражданской и транспортной авиации. |
This share declined from 48 per cent of total aid commitments in 1992-1994 to 24 per cent in 2002-2004. |
Доля такой помощи сократилась с 48% от общего объема обязательств по оказанию помощи в 1992-1994 годах до 24% в 2002-2004 годах. |