While peace operations are often responsible for the disarmament and demobilization phases, they can also assist in the longer-term goal of reintegrating former combatants into civilian life, with the help of Governments and aid agencies. |
Хотя мирные операции зачастую предусматривают этапы разоружения и демобилизации, они могут также оказаться полезными в достижении более долгосрочных целей реинтеграции бывших комбатантов в гражданскую жизнь при содействии правительств и учреждений по оказанию помощи. |
Given the security implications and the growing threats to the safety of aid workers, addressing security concerns is of prime importance for the delivery of humanitarian assistance. |
Учитывая последствия для безопасности и рост угрозы безопасности сотрудников по оказанию помощи, решение проблем в области безопасности имеет первостепенное значение для целей оказания гуманитарной помощи. |
It also attached importance to victim assistance and mine risk education with a view to protecting and empowering people and had set up a human security grant aid scheme to support activities in Cambodia, Sri Lanka and many other countries. |
Придавая важное значение оказанию помощи пострадавшим и информированию о минной опасности в целях защиты и расширения возможностей людей, она создала механизм субсидирования мероприятий по обеспечению безопасности человека в целях поддержки осуществляемой деятельности в Камбодже, Шри-Ланке и целом ряде других стран. |
Indeed, for our part we would add the lack of structuring in aid and in international support mechanisms, which are often only set up long after humanitarian tragedies have unfolded. |
Но, с нашей стороны, мы хотели бы добавить к этому недостаток структур по оказанию помощи и международных механизмов поддержки, которые зачастую создаются намного позже возникновения гуманитарных трагедий. |
We will also strengthen our efforts to provide aid in the field of conflict prevention and post-conflict recovery processes, which constitute important elements of peacebuilding, a major focus of Japan's medium-term official development assistance policy. |
Мы также будем наращивать наши усилия по оказанию помощи в области предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления, то есть важных элементов миростроительства, причем это является приоритетом среднесрочной политики Японии в сфере предоставления официальной помощи на цели развития. |
With humanitarian resources stretched; multiple, simultaneous crises on several continents; and ever-more aid actors in the field, response coordination is not a luxury but a necessity. |
Когда гуманитарные ресурсы истощены, на нескольких континентах одновременно складываются кризисные ситуации, а на местах действует все больше организаций по оказанию помощи, координация гуманитарных мер становится не роскошью, а необходимостью. |
In Darfur, currently the world's largest relief operation, some 13,000 aid workers are struggling to assist 3 million destitute people - half of Darfur's population - despite daily acts of hideous violence and harassment. |
В Дарфуре, где в настоящее время осуществляется самая крупная в мире операция по оказанию помощи, около 13000 сотрудников гуманитарных организаций пытаются помочь 3 миллионам находящихся в отчаянном положении человек, т.е. половине населения Дарфура, несмотря на ежедневные акты ужасающего насилия и преследований. |
In 2002, in Monterrey, the United States also agreed with our United Nations partners to provide more aid to countries taking the essential steps to help their own people make development progress. |
В 2002 году в Монтеррее Соединенные Штаты также дали согласие нашим партнерам по Организации Объединенных Наций оказать дополнительную помощь тем странам, которые предпринимают необходимые шаги по оказанию содействия своим собственным народам в деле достижения прогресса в области развития. |
We have also stressed, along with others, the need to reflect the fact that national and local aid workers are more often targeted by violence than are international personnel. |
Наряду с другими мы также подчеркивали необходимость отражения того факта, что национальные и местные работники по оказанию помощи чаще оказываются объектами насилия, чем международный персонал. |
As a result, aid workers had to rely on air support for the delivery of essential relief supplies. |
Поэтому тем, кто участвовал в мероприятиях по оказанию помощи, приходилось рассчитывать только на доставку основной помощи по воздуху. |
As aid agencies struggle to feed more than 200,000 Sudanese refugees in Chad, Chadians themselves have been forced to leave their villages following an escalation in fighting between the Chadian army and rebel groups early in 2006. |
В то время как учреждения по оказанию помощи предпринимают энергичные усилия для того, чтобы накормить более 200000 суданских беженцев в Чаде, сами жители этой страны вынуждены покидать свои деревни в результате эскалации боевых действий между армией Чада и повстанческими группировками, вспыхнувших в начале 2006 года. |
And just as badly governed countries tend to be poor, so badly governed aid projects, without transparency or accountability, also tend to fail. |
И точно так же как страны с плохим управлением - это чаще всего бедные страны, такие плохо управляемые проекты по оказанию помощи, не предусматривающие какой-либо транспарентности или подотчетности, как правило обречены на провал. |
Encouraging donor countries that pledged financial aid at the Tokyo Conference on reconstruction assistance to Afghanistan to fulfill their commitments as soon as possible, |
призывая страны-доноры, обязавшиеся предоставить финансовую помощь на Токийской конференции по оказанию Афганистану помощи в деле восстановления, как можно скорее выполнить свои обязательства, |
KPC was praised by KFOR, UNMIK and provincial President Rugova for its swift and effective response in providing emergency aid to all ethnic groups in the province. |
СДК, МООНК и президент края Ругова выразили благодарность КЗК за его оперативные и эффективные действия по оказанию чрезвычайной помощи всем этническим группам в крае. |
Such aid or assistance takes, for example, the form of providing funds to the organization for its extrabudgetary technical cooperation activities or hosting its headquarters, offices or meetings. |
Такая помощь или содействие принимают, например, форму предоставления средств организации для ее финансируемой из внебюджетных средств деятельности по оказанию технической помощи или размещения на территории государства ее штаб-квартиры, служебных помещений или проведения ее заседаний. |
The coordination of aid efforts, primarily on the ground and as part of the range of actions undertaken by the United Nations, remains essential. |
Первостепенную важность сохраняет координация усилий по оказанию помощи, главным образом на местах и в рамках круга мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
The combination of drought, conflict and human rights abuses, as well as the deteriorating operating environment of aid agencies, have deepened Afghanistan's humanitarian crisis during the reporting period. |
Сохраняющиеся засуха, конфликт и нарушения прав человека, а также ухудшение оперативных условий для работы учреждений по оказанию помощи привели в совокупности к обострению гуманитарного кризиса в Афганистане за отчетный период. |
As such, it was supporting a number of aid projects in Asia and the Pacific that aimed to reduce trafficking and improve protection, recovery and reintegration of victims. |
В частности, она поддерживала ряд проектов по оказанию помощи в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые были направлены на сокращение торговли людьми и улучшение защиты, восстановления и реинтеграции жертв. |
The few vehicles in use outside these cities are run by the United Nations, aid agencies, the DRC government, and a few larger companies such as those in the mining and energy sectors. |
Некоторое количество транспортных средств, используемых за пределами этих городов, находится в ведении ООН, организаций по оказанию помощи, правительства ДР Конго и нескольких крупных компаний в добывающей и энергетической отраслях. |
But many aid agencies pronounced their disappointment with the outcome, feeling that the strict conditions imposed on African countries for accepting debt relief left them little better off than before. |
Однако многие службы по оказанию помощи объявили о своем разочаровании результатами, чувствуя, что жесткие условия, навязанные африканским странам для списания долгов, сделали их не намного богаче. |
In many low-income countries, making these investments will require forging partnerships with foreign governments - and we welcome the vital role that donor programs, aid agencies, and volunteer organizations can play by working within the framework of national plans. |
Для многих стран с низким уровнем доходов обеспечение таких инвестиций требует налаживания партнерских отношений с правительствами иностранных государств - и мы приветствуем важную роль, которую могут играть донорские программы, агентства по оказанию помощи и волонтерские организации, работая в рамках национальных программ. |
TEL AVIV - The most immediate result of the arrest warrant issued for Sudanese President Omar Hassan al-Bashir by the International Criminal Court last month was the expulsion of most aid agencies from the country. |
ТЕЛЬ-АВИВ - Наиболее непосредственным результатом выдачи Международным уголовным судом ордера на арест президента Судана Омара Хассана аль-Башира, сделанной месяц назад, было изгнание из страны большинства агенств по оказанию помощи. |
Some of the $100 billion will be channeled through the newly created Green Climate Fund; but the existing multilateral development banks should also play a central role, along with national aid agencies and departments. |
Некоторая часть из суммы в 100 миллиардов долларов США будет направляться через недавно созданный Фонд зеленого климата; но существующие многосторонние банки развития должны также играть центральную роль, наряду с национальными агентствами и департаментами по оказанию помощи. |
Three months after the storm, 75% of the population was receiving food from relief workers, and over 150,000 relied upon aid for half of their food. |
Спустя три месяца после катастрофы, 75 % населения получало продукты питания от организаций по оказанию гуманитарной помощи, и для более 150000 человек эти продукты составляли половину их рациона. |
Most recently she has spearheaded a relief mission to Somalia, where she and her ex-husband, Prince Alwaleed bin Talal, oversaw the distribution of Foundation-sponsored aid. |
Впоследствии возглавила миссию по оказанию помощи в Сомали, где она и её бывший муж, принц Аль-Валид ибн Талал, курировали распределение средств фонда. |