We further welcome the observations on the emergence of three interlinked strategic shifts in Afghanistan: increased emphasis on civilian efforts, focus on subnational governance and service-delivery, and alignment of international efforts, that is, the aid effectiveness agenda. |
Мы также приветствуем замечания, касающиеся трех взаимосвязанных изменений в стратегических ориентирах: усиления гражданских аспектов деятельности, уделения особого внимания управлению на субнациональном уровне и оказанию услуг и обеспечению согласованности международных усилий, т. е., повестки дня, касающейся эффективности международной помощи. |
In order to stop the crimes, this Council has repeatedly formulated key recommendations - namely, disarming the militia/Janjaweed; ending air strikes against civilian targets; facilitating aid; and promoting accountability. |
Для того чтобы остановить эти преступления, Совет неоднократно выступал с ключевыми рекомендациями: разоружить ополченцев/членов формирований «Джанджавид»; прекратить воздушные удары по гражданским целям; содействовать оказанию помощи; и поощрять подотчетность. |
The emergency response was positive and the aid targets of some $14 million for the flash flood appeal were attained. |
Эти меры по оказанию чрезвычайной помощи носили позитивный характер, а цели предоставления помощи на сумму примерно 14 млн. долл. |
These assistance missions, which are liable to take place over an extended period of time, may be implemented with the aid of international financing. |
Эти задачи по оказанию помощи, которые могут отличаться значительной продолжительностью, можно будет осуществлять благодаря международному финансированию |
YMCA has also issued a Practical Guide for Good Applications in the Counselling of Women's Employment (an aid for other professional NGOs and other Legal Entities of Public Law). |
ГХАМЖ выпустила также практическое руководство по оказанию консультационных услуг в трудоустройстве женщин (для других НПО и других публично-правовых образований). |
That means day-by-day support at the grass-roots level, involving Governments, local communities and aid agencies in a participatory manner, in order to meet the targets agreed upon for the Decade to Roll Back Malaria. |
Это означает оказание повседневной поддержки на низовом уровне и вовлечение правительств, местных общин и учреждений по оказанию помощи через непосредственное участие, таким образом, чтобы выполнить цели, намеченные для Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией. |
The Organisation for Economic Cooperation and Development calculations show pledges of an additional $16 billion by 2006, including a number of new aid arrangements, such as the Millennium Challenge Account proposed by the United States. |
Расчеты Организации экономического сотрудничества и развития свидетельствуют об обязательствах по дополнительному предоставлению 16 млрд. долл. США к 2006 году, включая ряд новых мер по оказанию помощи, таких, как Целевой счет тысячелетия, предложенный Соединенными Штатами Америки. |
The National Council for School and Scholarship Assistance (Junaeb) has extended, diversified and refocused its aid programmes. |
Национальный совет по вопросам помощи школам и стипендиям (НСПШС) принимал дополнительные меры по оказанию школам более диверсифицированной и целенаправленной помощи. |
We have been told that the magnitude of the crisis and the effect of the conflict on the delivery of aid have resulted in minimal humanitarian assistance being provided to populations in need. |
Нам известно, что масштабы кризиса и воздействие конфликта на процесс предоставления помощи практически сводят на нет усилия по оказанию гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
In Ecuador, where it had periodically provided aid, ICEAAL has signed a direct cooperation agreement with Mr. José Ayala Lasso, Minister for Foreign Affairs of Ecuador and the former High Commissioner for Refugees. |
В Эквадоре Институт в течение определенного периода времени участвовал в осуществлении отдельных мероприятий по оказанию помощи, а затем подписал соглашение о прямом сотрудничестве с министром внешних сношений Его Превосходительством гном Хосе Айялой Лассо, бывшим Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Better coordination of aid programmes and projects is also needed, but ways and means also need to be found to reduce administrative burdens, particularly in smaller recipient countries. |
Необходимо также улучшить координацию программ и проектов по оказанию помощи, однако также необходимо изыскать пути и средства уменьшения административного бремени, прежде всего в более мелких странах-реципиентах. |
Nine comprehensive nutritional surveys undertaken over the past year have demonstrated that malnutrition rates have not declined significantly even though a number of successful food distributions have been carried out, particularly in areas poorly served by non-food aid interventions. |
Результаты девяти всеобъемлющих обследований положения с питанием, проведенных за прошедший год, свидетельствуют о том, что показатели недоедания снизились незначительно, несмотря на успешное проведение ряда операций по распределению продуктов питания, особенно в районах, которые плохо охвачены мероприятиями по оказанию помощи непродовольственного характера. |
Donor assistance had been mainly focused on addressing the economy's emergency needs and on budgetary support, but to avoid the risk of breeding increased dependence on foreign aid, there was a need for a cohesive policy framework that linked relief efforts to long-term development objectives. |
Помощь доноров была нацелена главным образом на удовлетворение чрезвычайных потребностей экономики и на оказание бюджетной поддержки, однако во избежание риска формирования все большей зависимости от иностранной помощи нужна целостная рамочная основа политики, увязывающая усилия по оказанию чрезвычайной помощи с долгосрочными целями развития. |
The survey, by the WFP and Action contre la faim aid group found almost 10 per cent of children under the age of 30 months in the northern city of Mazar-i-Sharif to be suffering from acute malnutrition. |
Обследование, проведенное МПП и группой по оказанию помощи организации "Акция против голода", показало, что почти 10% детей в возрасте до 30 месяцев в расположенном на севере городе Мазари-Шариф страдают от острого недоедания. |
Those very same young people spend their summers in camps helping children, including those with disability; they journey overseas to live very modestly in aid projects and lend their efforts to help those communities. |
Эти молодые люди проводят свои летние каникулы или отпуска в лагерях, помогая детям, в том числе детям-инвалидам; они едут за рубеж для участия в проектах вспомоществования и, живя очень скромно, прилагают усилия к оказанию нуждающимся общинам помощи. |
It is incumbent upon the international community to ensure that the occupying Power does not continue attacking internationally funded projects and aid workers with impunity, as these repeated attacks have clearly derailed the development process and frustrated assistance efforts. |
Международному сообществу надлежит добиться отказа оккупирующей державы от безнаказанных нападок на финансируемые международным сообществом проекты и работников гуманитарных организаций, поскольку эти постоянные нападки явно подрывают процесс развития и сводят на нет усилия по оказанию помощи. |
In the wake of the agreement, unprecedented cooperation between RUF/SL, the Government and the aid community has put the delivery of humanitarian assistance throughout the country within grasp for the first time in years. |
Благодаря подписанию соглашения и достижению беспрецедентного уровня сотрудничества между ОРФ/СЛ, правительством и организациями по оказанию помощи впервые за многие годы открылись возможности для доставки гуманитарных грузов во все доступные на территории страны точки. |
However, at other times, such assets have been supply-driven, rather than based on assessed needs, have not been well coordinated and have had a negative impact on aid budgets. |
Однако в других случаях такие ресурсы предоставлялись не столько в целях удовлетворения выявленных потребностей, сколько в силу наличия соответствующих запасов, а соответствующие мероприятия не координировались должным образом и имели негативные последствия для бюджетов операций по оказанию помощи. |
At the same time, United Nations aid organizations are establishing five regional outposts, at Saclepea, Voinjama, Gbarnga-Phebe, Harper and Zwedru, from which they will deliver humanitarian assistance to the interior of the country. |
В этих условиях учреждения Организации Объединенных Наций по оказанию помощи создают пять региональных пунктов передового базирования в городах Саглеипие, Воинджама, Гбарнга-Фебе, Харпер и Зведру для доставки грузов гуманитарной помощи во внутренние районы страны. |
Reneging on aid commitments and abandoning global solidarity at a time in which many developing countries are being hit by large negative external shocks is a nearsighted policy that can only lead to a losing outcome for all. |
Отказ от обязательств по оказанию помощи и глобальной солидарности в тот момент, когда многие развивающиеся страны страдают от сильных негативных внешних потрясений, представляет собой недальновидную политику, от проведения которой могут проиграть все. |
Experience does exist in this area, as there are a number of cases where multi-year aid commitments have been converted into bond purchases to fund and front-load resources for tropical medicines. |
В этой области уже накоплен определенный опыт, поскольку в ряде случаев многолетние обязательства по оказанию помощи были конвертированы в закупки облигаций для финансирования разработки лекарств от тропических болезней, предусматривающего выделение основного объема ресурсов в первые же годы. |
In Gambella, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs Pastoralist Communication Initiative, in conjunction with the aid organization, Pact International, and the regional government, has facilitated community peace dialogue. |
В штате Гамбелла в рамках инициативы в области коммуникации для скотоводов-кочевников Управлением по координации гуманитарных вопросов совместно с организацией по оказанию помощи «Пакт интернэшнл» и правительством штата принимаются меры по налаживанию мирного диалога на базе общин. |
Indeed, the research highlights many worrying signs that aspects of the new aid modalities are further marginalising and excluding organisations committed to women's empowerment and the promotion of their human rights from reliable, long term funding. |
Так, в исследовании прослеживаются многие тревожные признаки того, что отдельные аспекты работы новых механизмов по оказанию помощи еще больше принижают значение и актуальность деятельности организаций, добивающихся расширения возможностей и защищающих права человека женщин. |
In the past week, it had launched, in partnership with the German aid agency Misereor, a new, rights-oriented website on migration and development (). |
На прошлой неделе в партнерстве с немецким агентством по оказанию помощи "Мизереор" она открыла новый, ориентированный на защиту прав, веб-сайт по вопросам миграции и развития (). |
He hoped that as many countries as possible, whether or not they had a permanent presence or large aid commitments in Guinea-Bissau, would consider what assistance they might be able to provide in specific fields. |
Он надеется, что как можно большее число стран, независимо от того, поддерживают ли они постоянное присутствие или имеют крупные обязательства по оказанию помощи Гвинее-Бисау, подумают над тем, какого рода помощь они могли бы предоставить в конкретных областях. |