Now is the time to deliver on the commitments the international community has made to provide predictable emergency relief assistance and aid for the short and long term, to overcome the effects of this disaster. |
Пришло время выполнять взятые на себя международным сообществом обязательства по оказанию предсказуемой чрезвычайной гуманитарной помощи, а также краткосрочной и долгосрочной помощи, с тем чтобы преодолеть последствия этого бедствия. |
This prompted aid agencies to say that the present flooding has had a greater human impact than Pakistan's earthquake in 2005, the Indian Ocean tsunami of 2004 and the recent earthquake in Haiti combined. |
В связи с этим учреждения по оказанию помощи заявляют о том, что нынешние наводнения имеют более серьезные гуманитарные последствия, чем землетрясение в Пакистане в 2005 году, цунами в Индийском океане в 2004 году и недавнее землетрясение в Гаити вместе взятые. |
This includes reviewing "red flag" indicators from current and past cases, along with open-source information and information from investigation services of bilateral aid agencies and of other international organizations, including multilateral development banks. |
Сюда входит изучение «тревожных симптомов», выявленных в ходе текущих и прошлых расследований, а также изучение информации, полученной из открытых источников и от следственных органов учреждений по оказанию двусторонней помощи и других международных организаций, включая многосторонние банки развития. |
It took part in significant aid projects for the countries of the South, such as the reconstruction of the education system in Cambodia, the affirmation of Kurdish identity and the fight against HIV/AIDS. |
Организация участвует в крупных проектах по оказанию помощи странам Юга, таким как восстановление системы образования в Камбодже, утверждение самобытности курдов или борьба с ВИЧ/СПИДом. |
The goal of the conference was to bring together actors from the State, the informal system, civil society, and the aid community to help devise policy approaches and practical solutions pertaining to the interaction between the formal and informal sectors. |
Цель конференции заключалась в том, чтобы собрать представителей государства, неофициальной системы, гражданского общества и сообществ по оказанию помощи для разработки стратегических подходов и практических решений в области взаимодействия между официальным и неофициальным сектором. |
Conversely, the Strategy calls upon donors to respond to development assistance requests by recognizing Strategic Approach objectives as an important element of bilateral aid agency cooperation in support of sustainable development. |
С другой стороны, Стратегия призывает доноров откликнуться на просьбы по оказанию помощи в целях развития, признав цели Стратегического подхода в качестве важного элемента двустороннего сотрудничества с учреждениями по оказанию помощи в поддержку устойчивого развития. |
Transparency also enables stakeholders (member States, staff, beneficiaries from aid agencies, and the general public) to identify whether an organization is operating according to the law, whether it is conforming to relevant standards and how its performance relates to targets. |
Кроме того, прозрачность позволяет заинтересованным сторонам (государствам-членам, сотрудникам, бенефициарам учреждений по оказанию помощи и широкой общественности) устанавливать, действует ли организация в соответствии с законом, соблюдает ли она соответствующие стандарты и как ее деятельность сопряжена с поставленными задачами. |
The Special Representative visited the localities of Jawa and Fanga Suk, and appealed to the parties to the conflict to end the fighting and allow safe and free access for aid agencies and other humanitarian actors. |
Совместный специальный представитель посетил населенные пункты Джава и Фанга-Сук и обратился к сторонам конфликта с призывом прекратить бои и обеспечить безопасный и свободный доступ учреждениям по оказанию помощи и другим гуманитарным организациям. |
Nevertheless, an accumulation of procedures to obtain permission for organizations to operate and carry out certain activities creates a considerable burden for humanitarian actors and greatly reduces the timeliness and efficiency of aid operations. |
Однако масса действующих процедур, связанных с получением организациями разрешения на деятельность в стране и осуществление отдельных операций, создает для гуманитарных организаций существенные проблемы и серьезно сказывается на своевременности и эффективности операций по оказанию помощи. |
Implementation of the recommendations of that meeting will aid in tackling the threat of LRA activity in the Central African Republic and across the region and will also improve the security, humanitarian and development response to LRA activity. |
Выполнение рекомендаций, сформулированных на этом совещании, поможет противостоять угрозе, создаваемой деятельностью ЛРА в Центральноафриканской Республике и по всему региону, а также улучшить меры по обеспечению безопасности, оказанию гуманитарной помощи и содействию развития, принимаемые в ответ на деятельность ЛРА. |
The meeting will share analysis on the barriers to effective aid in Yemen, leading to a joint dialogue with the Government of Yemen, including on priority reforms. |
Участники этого совещания обменяются информацией об оценке ими факторов, препятствующих эффективному оказанию помощи в Йемене, на основе чего будет проведен совместный диалог с правительством Йемена, в том числе по приоритетным реформам; |
The international community should coordinate development assistance to ensure that the impact of aid is fully felt by the recipient country and should be invested in helping LDCs establish a conducive operating environment for entrepreneurship and private enterprise. |
Международное сообщество должно координировать помощь в области развития в целях обеспечения того, чтобы страна-получатель в полной мере ощущала воздействие такой помощи, и должно инвестировать в деятельность по оказанию НРС помощи в создании благоприятных операционных условий для предпринимательства и частных предприятий. |
The international community should pay particular attention to the difficulties facing developing countries in general, and the least developed countries in particular, and fulfil their aid commitments to them. |
Международное сообщество должно уделять особое внимание трудностям, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в целом, и наименее развитые страны в частности, и выполнять свои обязательства по оказанию им помощи. |
In May 2008, Sudanese Armed Forces and SPLA forces clashed in Abyei, resulting in the displacement of 50,000 people, the evacuation of aid workers and the destruction of the town of Abyei. |
В мае 2008 года произошло столкновение Суданских вооруженных сил и НОАС в Абьее, приведшее к перемещению 50000 человек, эвакуации работников по оказанию помощи и разрушению города Абьей. |
To support relief efforts and facilitate the movement of aid organizations, MINUSTAH military engineers helped to repair and improve roads in earthquake-affected areas and in border crossing points. |
Для поддержки усилий по оказанию помощи и содействия передвижению организаций по оказанию помощи военные инженеры МООНСГ помогли отремонтировать и модернизировать дороги в пострадавших от землетрясения районах и в пунктах пересечения границы. |
As the single largest humanitarian and development partner in the region, the United States is supporting life-saving aid, including food, water and medicines, for millions of people. |
Соединенные Штаты, как крупнейший в регионе партнер в гуманитарной области и в области развития, содействуют оказанию жизненно необходимой помощи, включая помощь продовольствием, водой и лекарствами, миллионам людей. |
To maximize the value of its programmes, the Organization should enhance its cooperation with the organizations of the United Nations system, partner governmental institutions, international financial institutions as well as with bilateral aid agencies, private enterprises, civil society and academia. |
Для повышения эффективности своих программ Организации следует расширять сотрудничество с организациями системы Организации Объеди-ненных Наций, правительственными организа-циями-партнерами, международными финансо-выми учреждениями, а также с двусторонними учреждениями по оказанию помощи, частными предприятиями, гражданским обществом и акаде-мическими кругами. |
He stated that in order to ensure fulfilment and implementation of article 19, one important means was to work with aid agencies to ensure that no funding was provided to build or maintain segregated settings. |
Он заявил, что для обеспечения реализации и осуществления статьи 19 одним из важных способов является взаимодействие с учреждениями по оказанию помощи для обеспечения того, чтобы не выделялись средства для создания и поддержания сегрегированных условий. |
The Australian Agency for International Development (AusAID) began a process of international consultation with organizations of persons with disabilities (DPOs) in 2008 following intense lobbying by disability aid organizations and national DPOs. |
Австралийское агентство по международному развитию начало проведение международных консультаций с ассоциациями инвалидов в 2008 году в результате активного лоббирования организаций по оказанию помощи инвалидам и национальных ассоциаций инвалидов. |
Africa's experience of development assistance pointed to the need for stronger national ownership, expanded use of national capacity, increased use of budget support and some limited predictability in aid flow. |
Опыт стран Африки по оказанию помощи в развитии указывает на необходимость более твердого проявления национальной ответственности, более широкого использования национального потенциала и бюджетной поддержки, а также некоторой ограниченной предсказуемости в отношении потока помощи. |
Over time, more of our aid will go to the least developed countries, and we will continue to give high priority to assisting the world's small island States, particularly our Pacific neighbours, in recognition of their special needs. |
С течением времени все большую часть нашей помощи будут получать наименее развитые страны, и мы намерены и впредь уделять приоритетное внимание оказанию помощи малым островным государствам мира, особенно нашим тихоокеанским соседям, в знак признания их особых потребностей. |
Japan, for instance, had established official development assistance task forces to facilitate cooperation between Japanese embassy officials and aid agencies in 80 countries, in constant consultation with the recipient countries and other donors. |
В рамках постоянных консультаций со странами-получателями и другими донорами Япония, например, создала целевые группы по вопросам официальной помощи в целях развития для налаживания сотрудничества между сотрудниками японских посольств и представителями учреждений по оказанию помощи в 80 странах мира. |
Humanitarian corridors allow the receiving State the possibility of consenting to the delivery of aid as long as the relief operation does not extend beyond the narrow band created by the humanitarian corridor, so as to minimize and control the outside presence on its territory. |
Гуманитарные коридоры дают принимающему государству возможность соглашаться на доставку помощи постольку, поскольку операция по оказанию экстренной помощи не будет распространяться за пределы узкой полосы, образуемой гуманитарным коридором, минимизируя тем самым и контролируя чужое присутствие на своей территории. |
In addition, the international community should give priority to the provision of both financial assistance, in the form of grant aid or soft loans to those countries, and technical assistance. |
Помимо этого, международному сообществу следует отдать приоритет оказанию таким странам как финансового содействия в виде безвозмездной помощи или льготных займов, так и технического содействия. |
It was pointed out that the "grand bargain" of aid is that donors provide the financial resources and that the lives of people in developing countries improve as a result. |
Отмечалось, что задача «крупной сделки» по оказанию помощи заключается в том, что доноры предоставляют финансовые ресурсы, а это ведет к улучшению жизни населения развивающихся стран. |