In addition to attacks and threats against humanitarian workers, programme delivery and aid provisions were themselves targeted by armed opposition groups, including the Taliban. |
Помимо нападений и угроз в адрес гуманитарных работников вооруженные оппозиционные группы, включая движение «Талибан», препятствовали осуществлению программ и оказанию помощи. |
Development dimension of trade should be internalized by development partners in all aid for trade initiatives. |
Партнерам по развитию следует включить аспекты торговли, связанные с развитием, во все инициативы по оказанию помощи в развитии торговли. |
The United Nations and aid organizations have realized that they must manage risk in order to continue to operate in the most complex emergencies. |
Организация Объединенных Наций и организации по оказанию помощи осознают, что они должны управлять рисками для того, чтобы продолжать работать в самых сложных чрезвычайных ситуациях. |
Consequently, international organizations and aid agencies often take up the slack and provide varied types and levels of child protection during and after a natural disaster. |
Поэтому международные организации и агентства по оказанию помощи нередко заменяют государство и обеспечивают разнообразные виды и уровни защиты детей во время и после стихийного бедствия. |
Family tracing and reunification is one of the principal strategies emphasized by international organizations and aid agencies to ensure that child protection is incorporated into emergency response programmes. |
Розыск и воссоединение семей являются одной из основных стратегий, которым международные организации и агентства по оказанию помощи придают особое значение в усилиях по обеспечению того, чтобы вопросы защиты детей включались в программы реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The view was also expressed that the Paris Declaration and its principles had widely influenced the aid practices of multilateral donors. |
Было также высказано мнение о том, что Парижская декларация и ее принципы в значительной степени повлияли на практическую деятельность многосторонних доноров по оказанию помощи. |
Lastly, the Government should ensure unhindered humanitarian access to all aid organizations in order for them to provide needed assistance to persons displaced by the fighting in Darfur. |
Наконец, правительству следует обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ всем организациям по оказанию помощи, с тем чтобы они могли оказать необходимое содействие лицам, перемещенным в результате столкновений в Дарфуре. |
The Ministers reaffirm the urgent need for an effective response to the current economic crisis, which requires the timely implementation of existing aid commitments by developed countries. |
Министры вновь подтверждают настоятельную необходимость эффективных мер реагирования на нынешний экономический кризис, что требует своевременного выполнения развитыми странами своих текущих обязательств по оказанию помощи. |
As I noted earlier, the international community must urgently reinforce our efforts to extend the zone of safety for aid workers beyond Mogadishu and into these areas. |
Как я уже отмечал ранее, международное сообщество должно в срочном порядке подкрепить наши усилия по расширению зоны безопасности, в которой работает персонал по оказанию помощи, продвинув ее за пределы Могадишо и на эти районы. |
UNCTAD is perceived as having no potential conflict of interest with beneficiary countries, and being a more neutral development partner than bilateral or other large aid institutions. |
Считается, что ЮНКТАД не имеет потенциального конфликта интересов со странами - получателями помощи и представляет собой более нейтрального партнера по развитию, чем двусторонние или другие крупные учреждения по оказанию помощи. |
We urge development partners to take urgent collective actions to fulfil all their aid commitments to Africa, as official development assistance contributes to economic growth in important ways. |
Мы настоятельно призываем партнеров по развитию безотлагательно принять коллективные меры для выполнения всех их обязательств по оказанию помощи Африке, поскольку официальная помощь в целях развития в большой мере способствует экономическому росту. |
The 2010 High-level Meeting on the MDGs called on the international community to implement its aid commitments to Africa (see resolution 65/1). |
Участники проведенного в 2010 году совещания высокого уровня по ЦРДТ обратились к международному сообществу с призывом выполнить свои обязательства по оказанию помощи Африке (см. резолюцию 65/1). |
New initiatives to eliminate poverty were in full swing, in a new international context in which partnership for development had replaced the traditional aid relations. |
В новых международных условиях, где на смену традиционному оказанию помощи приходит партнерство в целях развития, полным ходом идет реализация новых инициатив, направленных на искоренение нищеты. |
In the days after the earthquake, hundreds of bilateral aid agencies, non-governmental organizations and individuals sent emergency assistance to Haiti. |
Через несколько дней после землетрясения сотни двусторонних агентств по оказанию помощи, неправительственных организаций и физических лиц направили предметы чрезвычайной помощи в Гаити. |
In that context, donor countries should practise multi-year aid budgeting in order to fulfil all ODA commitments in a transparent, predictable and accountable manner. |
В этой связи странам-донорам следует составлять бюджеты по оказанию помощи на несколько лет вперед для того, чтобы выполнять все свои обязательства в отношении ОПР в условиях открытости, предсказуемости и подотчетности. |
This week, in New York, we said that our aid programme has doubled over the last five years and is projected to double again by 2015. |
На этой неделе в Нью-Йорке мы заявили о том, что за последние пять лет мы удвоили объем программ по оказанию помощи и намерены вновь удвоить его к 2015 году. |
The proposed template should also be flexible enough to tailor teaching for all groups, from human rights officials and non-governmental aid workers in the field to police officers and journalists. |
Предложенный модуль должен быть также достаточно гибким для приспособления обучения к нуждам всех целевых групп: от должностных лиц, занимающихся вопросами прав человека, и неправительственных работников по оказанию помощи на местах до служащих полиции и журналистов. |
We allude to the commitments made at the G8 Gleneagles Summit to increase aid to Africa. |
Мы имеем в виду обязательства, взятые на саммите Группы 8 в Глениглсе по оказанию помощи Африке. |
A proposal for the establishment of a body of European Union aid volunteers that would boost capacity to provide international humanitarian assistance was currently under consideration. |
В настоящее время рассматривается предложение о формировании органа добровольцев Европейского союза, что ускорит процесс создания потенциала по оказанию международной гуманитарной помощи. |
Furthermore, WFP and other aid agencies recently stated that 1 million children would become acutely malnourished during the coming months. |
Кроме того, ВПП и другие учреждения по оказанию помощи недавно заявили, что в предстоящие месяцы 1 млн. детей будут страдать от острого недоедания. |
It is also an opportunity for donors to specify the concrete actions they will take to fulfil their existing aid commitments to Africa. |
Он предоставляет также донорам возможность уточнить конкретные действия, которые они предпримут для выполнения уже принятых ими обязательств по оказанию помощи Африке. |
We wish to recall that in the meeting of the Ad Hoc Liaison Committee (AHLC) held in London in 2005, donors established new aid coordination bodies. |
Мы хотели бы напомнить, что на заседании Временного координационного комитета (ВКК), состоявшемся в 2005 году в Лондоне, донорами были созданы новые органы для координации усилий по оказанию помощи. |
co-leading aid coordination with the Ministry of Finance, working through sectoral clusters. |
Наряду с министерством финансов она координирует деятельность по оказанию помощи, действуя через секторальные группы. |
The complainant contends that, from March 2002 to August 2004, he secretly provided distance assistance to refugees from Darfur, through a family aid committee. |
Заявитель жалобы утверждает, что с марта 2002 по август 2004 года он тайно оказывал помощь беженцам из Дарфура через Комитет по оказанию помощи семьям. |
Some participants also noted the role of aid agencies in the provision of relevant assistance, and stressed the importance of engaging them in the small arms process. |
Некоторые участники упомянули также о роли учреждений по оказанию помощи и подчеркнули важность привлечения их к процессу, связанному с проблемой стрелкового оружия. |