In 2008/2009, about three fourths of committed aid was disbursed, while actual disbursement of multilateral aid overshot commitment, the deficit for bilateral aid was significant (table-10). |
В 2008 - 2009 году было освоено около трех четвертей объема обязательств по оказанию помощи, причем по части многосторонней помощи фактически объем освоенных средств был выше объема обязательств, а по части двухсторонней помощи наблюдался существенный дефицит (таблица 10). |
We would, of course, have hoped that the Assembly would go beyond this, to ask for a complete untying of aid as the single most important factor in enhancing the effectiveness of aid. |
Обусловленная помощь превращает в издевательство недавние переговоры об обеспечении большей роли получателей в успехе проектов по оказанию помощи, - о том, чтобы они, используя применяемый термин, могли владеть ими. |
The shift has also given rise to an enormous proliferation of aid agencies - governmental and non-governmental, multilateral and bilateral - which provide support and resources to developing countries for a multitude of specific-purpose aid projects. |
Это изменение также привело к возникновению огромного числа агентств по оказанию помощи (правительственных и неправительственных, многосторонних и двусторонних), которые оказывают развивающимся странам помощь в реализации множества целевых проектов по линии помощи и выделяют ресурсы на эти цели. |
The global aid landscape is changing dynamically in terms of the ways in which aid is financed and delivered. |
Картина, связанная с деятельностью по оказанию помощи в глобальном масштабе, быстро меняется с точки зрения характера финансирования и способов оказания помощи. |
The Bank, with UNDP and others, through consultative aid groups and round tables, is trying to improve aid delivery mechanisms to the least developed countries. |
Совместно с ПРООН и другими партнерами Банк стремится через консультативные группы по оказанию помощи и путем проведения совещаний "за круглым столом" обеспечить совершенствование механизма оказания помощи наименее развитым странам. |
Bashir responded by expelling foreign aid agencies looking after the refugee camps in Darfur. |
Башир ответил тем, что выслал из страны агентства по оказанию иностранной помощи, которые следили за лагерями беженцев в Дарфуре. |
Developed countries can provide limited help by means of well-focused, untied aid and technical assistance projects. |
Развитые страны могут предоставить только ограниченную помощь посредством целевых проектов по оказанию финансовой и технической помощи. |
As one person said: Unincorporated entities, aid projects and parastatals all produce notoriously unreliable figures. |
Один из опрошенных заявил: неинкорпорированные предприятия, проекты по оказанию помощи и полугосударственные организации представляют явно недостоверную информацию. |
United Nations peacekeepers and aid agencies are stretched to the limit. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций и учреждения по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи действуют на пределе своих возможностей. |
The latest thefts are in addition to multiple losses of commercial and aid agency vehicles to armed groups in recent months. |
Последние случаи захвата автомобилей произошли после отмеченных в последние месяцы многочисленных случаев захвата вооруженными группами коммерческих и принадлежащих учреждениям по оказанию помощи автотранспортных средств. |
In places such as Afghanistan, non-State actors continue to deliberately target civilians, including aid workers. |
В таких местах, как Афганистан, негосударственные участники продолжают умышленно выбирать гражданское население, включая работников по оказанию помощи, в качестве мишеней для нападений. |
The United Kingdom approved the new aid package in June 2005.11 |
Соединенное Королевство утвердило новый пакет мер по оказанию помощи в июне 2005 года11. |
The ROAR analysis provides an empirical perspective to the ongoing debate on aid institutions and their focus. |
Вместе с тем основная задача деятельности по оказанию помощи должна заключаться в том, чтобы помочь странам в улучшении их политической обстановки. |
Third, some part of our global stimulus should come from commitments that the international community has made on aid. |
Третье, часть наших глобальных стимулирующих мер должна быть основана на тех обязательствах по оказанию помощи, которые взяло на себя международное сообщество. |
Both strategic and shorter-term political economy considerations favored instead state aid for the highly visible car-manufacturing industry. |
Напротив, стратегические и более краткосрочные политико-экономические соображения благоприятствовали мерам по оказанию государственной помощи широко известным автомобилестроительным компаниям. |
A number of international organizations and aid agencies, primarily through CPWG, have established reporting processes for information sharing between relevant stakeholders. |
Определенно число международных организаций и агентств по оказанию помощи внедрило главным образом через посредство РГЗД процессы сбора и представления данных для обмена информацией между соответствующими заинтересованными сторонами. |
We therefore join other delegations that were keen to stress that local aid workers are more vulnerable than international personnel. |
Поэтому мы присоединяемся к другим делегациям, которые подчеркивали тот факт, что местные работники по оказанию помощи уязвимей международных сотрудников Организации. |
Privately-funded NGOs would still be required to register their activities and expenditures with the government aid agency. |
Тем НПО, которые финансируются из частных источников, по-прежнему необходимо будет отчитываться перед государственным агентством по оказанию помощи о своих мероприятиях и расходах. |
WFP, with UNICEF, participated in an FAO-sponsored workshop in July 2004, re-assessing aid efforts in Burundi towards sustainable development. |
Вместе с ЮНИСЕФ МПП участвовала в организованном ФАО семинаре, который проводился в июле 2004 года и был посвящен переоценке деятельности по оказанию помощи в Бурунди, с тем чтобы переориентировать ее на обеспечение устойчивого развития. |
Calls for the implementation of MDG 8, for an open trading and financial system, and more generous aid for poverty reduction. |
Обращение с призывом к реализации цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, к формированию открытых торговой и финансовой систем и к оказанию более щедрой помощи в интересах сокращения масштабов нищеты. |
Medical aid is a programme designed for low-income people and those receiving livelihood assistance who are unable to pay medical care costs. |
Программа по оказанию медицинской помощи предназначена для лиц с низкими доходами и лиц, получающих пособия с целью обеспечения минимального прожиточного уровня, которые не в состоянии покрывать расходы, связанные с медицинскими услугами. |
It is important for policy makers and aid workers to be more concerned with both economic and social issues. |
Важно, чтобы лица, принимающие политические решения, и сотрудники организаций по оказанию помощи в большей мере занимались вопросами как экономического, так и социального характера. |
If small businesses could expand beyond the village square, they could drive their countries' growth better than any aid agency. |
Если бы малый бизнес мог выйти за рамки деревенской рыночной площади, он послужил бы более мощной движущей силой экономического роста своих стран, чем любое агентство по оказанию помощи развивающимся странам. |
The aid system today is characterized by stronger national ownership, expanded use of national capacity, increased use of budget support and some limited predictability in aid flows. |
Нынешняя система оказания помощи характеризуется повышенной степенью ответственности национальных правительств за осуществление их стратегий, более активным использованием национального потенциала, более широким применением мер по оказанию бюджетной поддержки и несколько ограниченной предсказуемостью поступления помощи. |
Policy coherence, aid commitments and allocation, the aid effectiveness agenda, country-level capacities and development strategies in South-South cooperation were issues which figured most prominently in the discussions. |
В ходе обсуждения больше всего внимания уделялось таким вопросам, как последовательность общего курса, обязательства по оказанию помощи и порядок ее распределения, эффективность помощи, возможности стран и стратегии развития в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг. |