It is crucial that a simultaneous, rather than a sequential, approach be followed towards short-term reintegration assistance and long-term rehabilitation and developmental aid. |
Исключительно важно, чтобы соблюдался принцип одновременных, а не сменяющих друг друга мероприятий по оказанию краткосрочной помощи в целях реинтеграции и долгосрочной помощи в целях восстановления и развития. |
Long conflict can wreck a country, leaving behind povertyand chaos. But what's the right way to help war-torn countriesrebuild? At TED@State, Paul Collier explains the problems withcurrent post-conflict aid plans, and suggests 3 ideas for a betterapproach. |
Длительные конфликты могут разрушить страну, оставив внаследие нищету и хаос. Но как наиболее грамотно организоватьпомощь при восстановлении разоренной войной страны? На конференцииTED@State в ГосДепе Поль Кольер обнажает проблемы, связанные ссовременным подходом к оказанию постконфликтной помощи и предлагаеттри идеи для усиления ее эффективности. |
The strategy targets social housing, State aid for the acquisition of housing for households with a low income and the maintenance of multi-apartment houses. |
В этой стратегии важное внимание уделяется строительству социального жилья и оказанию государственной помощи в приобретении жилья домашним хозяйствам с низкими доходами, а также ремонту и обслуживанию многоквартирных домов. |
It was proposed that bilateral and multilateral aid agencies, and other entities such as the Basel Convention rRegional cCenteres, should consider mainstreaming issues relevant to the Rotterdam Convention into their work programmes. |
Было предложено, чтобы двусторонние и многосторонние учреждения по оказанию помощи, а также другие органы, такие как региональные центры Базельской конвенции, изучили возможность включения аспектов, касающихся Роттердамской конвенции, в качестве основных вопросов в свои программы работы. |
The UNEP OzonAction programme was proud to be associated with nearly 145 developing countries where such transformations were taking place and gratified to be supported in its efforts by the Multilateral Fund, the Global Environment Facility and bilateral aid agencies, notably those of Sweden and Finland. |
Программа ЮНЕП "ОзонЭкшн" с гордостью связывает свое имя с 145 странами, в которых происходят подобные преобразования, и рада тому, что в этих усилиях ее поддерживают Многосторонний фонд, Фонд глобальной окружающей среды и двусторонние учреждения по оказанию помощи, в частности Швеции и Финляндии. |
If the political will were there, it would be neither difficult nor expensive to restructure aid agencies like the World Bank and the regional development banks as grants-only agencies. |
При наличии политической воли, преобразовать учреждения по оказанию помощи, такие как Всемирный Банк и региональные банки развития, в учреждения, предоставляющие исключительно гранты, не было бы ни сложно, ни дорого. |
Despite all the rhetoric about development and poverty alleviation, the development strategies encouraged and financed by major aid institutions have consistently failed to relate in any significant manner to third world realities. |
Несмотря на всю риторику о развитии и борьбе с бедностью, стратегии развития, пропагандируемые и финансируемые крупнейшими учреждениями по оказанию помощи, вновь и вновь демонстрируют отсутствие реальной связи между ними и действительностью "третьего мира". |
The UNFPA Executive Director is chairing the High-level Committee on Management of the United Nations Chief Executives Board for Coordination. Also, UNFPA is currently chairing the United Nations Development Group subgroup on aid effectiveness. |
Фонд также прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить учет вопросов репродуктивного здоровья и гендерной проблематики в рамках кластерной системы Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. ЮНФПА участвует во всех мероприятиях, проводимых под девизом «Единая ООН», и совместных экспериментальных проектах по вопросам управления. |
Interviews: In each country, Panel members interviewed government authorities, and where relevant, diplomatic missions, civil society organizations, aid agencies, private sector firms and journalists. |
В каждой стране члены Группы проводили опросы сотрудников правительственных властей и, когда это было уместно, сотрудников дипломатических представительств, представителей организаций гражданского общества, работников учреждений по оказанию помощи, компаний частного сектора и журналистов. |
As a result, international relief missions are being suspended more frequently as aid workers increasingly find themselves the targets of attacks. |
В результате международные миссии по оказанию помощи вынуждены все чаще и чаще приостанавливать свою работу, поскольку их сотрудники, занимающиеся предоставлением помощи, все чаще становятся объектами нападений. |
In particular, the international community must meet the resources gap, operationalize aid for trade initiatives, strengthen trading capacities and support trade adjustment costs in the LDCs and the landlocked developing countries. |
В частности, международное сообщество должно восполнить нехватку ресурсов, реализовать инициативы по оказанию помощи в области торговли, укреплять торговый потенциал и компенсировать связанные с изменением структуры торговли издержки в НРС и не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
The combined aid commitments of OECD Development Assistance Committee member countries would mean a doubling of official development assistance to Africa between 2004 and 2010 - that is, if they are honored. |
Общая готовность государств-членов Комитета помощи и развития ОЭСР по оказанию поддержки, означала бы удвоение официальной помощи, направленной на развитие Африки на период времени с 2004 по 2010 годы - в том случае, если обязательства будут выполнены. |
Along with many other countries and international relief and aid organizations, Kuwait hastily responded by airlifting basic human relief assistance and supplies. |
Наряду с другими странами и международными организациями по борьбе со стихийными бедствиями и оказанию помощи Кувейт незамедлительно откликнулся, направив самолеты с грузом гуманитарной помощи и предметов первой необходимости. |
The focus on increased social justice and inclusiveness is particularly useful in post-conflict rehabilitation or crisis prevention and illustrates the comparative advantage of the United Nations in situations where bilateral aid agencies and NGOs would be unable to function. |
Концентрация усилий на укреплении социальной справедливости и обеспечении более широкого участия населения дает особо ощутимые результаты в постконфликтный восстановительный период или при принятии мер по предотвращению кризисов и показывает сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций в ситуациях, когда двусторонние учреждения по оказанию помощи и НПО не смогли бы функционировать. |
They encompass 131 counties in 8 provinces, up from 50 counties supported under the Protracted Relief and Recovery Operation, to provide aid to 6,237,000 beneficiaries. |
Они охватывают 131 уезд в 8 провинциях, по сравнению с 50 уездами в 2007 году, которым оказывалась помощь в рамках долгосрочной операции по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению; нынешними чрезвычайными операциями предусмотрено оказание помощи 6237000 человек. |
Partnership between aid agencies and NGOs also make a major contribution to development efforts; Participants stressed that the millennium development goals are the driving force of the new unprecedented international effort for mobilizing financing for development. |
Партнерские связи между учреждениями по оказанию помощи и НПО также вносят значительный вклад в усилия в области развития. |
Since January, 230,000 civilians have been forced to flee violence, and violence against aid workers in the first eight months of 2008 surpassed the totals in 2007. Hijackings, kidnappings and break-ins have forced some non-governmental organizations to suspend work in the region. |
С января 230000 гражданских лиц были вынуждены бежать от насилия, а случаи насилия в отношении работников по оказанию помощи за первые восемь месяцев 2008 года превысили в целом число инцидентов за 2007 год. |
Furthermore, many aid agency staff were threatened by AFRC/RUF elements during the period of the ECOMOG intervention and no relief agency has deployed international staff permanently up-country since then. |
Кроме того, в период вмешательства ЭКОМОГ боевики РСВС/ОРФ угрожали многим сотрудникам учреждений по оказанию помощи, и с этого времени ни одно из учреждений по оказанию помощи не посылало международных сотрудников на постоянную работу в северный район. |
Access to humanitarian assistance - such as food and basic amenities, water and sanitation, and primary medical care - is also compromised by threats and intimidation of aid personnel and the targeting of actual aid operations by various parties. |
Доступ к гуманитарной помощи, например к продуктам питания и необходимым предметам быта, питьевой воде и санитарии, а также к первичному медико-санитарному обслуживанию, осложнен угрозами и запугиванием сотрудников по оказанию помощи, а также активным противодействием различных сторон проведению операций по оказанию помощи. |
Aid fatigue had risen particularly after the onset of the financial crisis, which pointed towards the dangers of "pro-cyclicality" of aid, with ambitious aid commitments made in "good times" being undermined by lack of donor financial resources in "bad times". |
Проблема "усталости" от помощи стала особенно актуальной после начала финансового кризиса, что указывает на ее "проциклический" характер, причем амбициозные обязательства по оказанию помощи принимаются донорами в "хорошие времена", а в "плохие времена" их финансовая помощь куда-то исчезает. |
(b) Encouraging aid and assisting the developing countries, especially with regard to problems related to territory, ecology and water; |
Ь) содействию оказанию помощи развивающимся странам, в частности по вопросам, касающимся территории, экологии и водных ресурсов; |
teams, 18 family aid workers, 60 occasional child-care units and 11 clinical psychologists. |
К работе в этой области было дополнительно привлечено 18 работников по оказанию помощи семьям, 60 групп по оказанию одноразовой помощи детям и 11 врачей-психологов. |
France has no interest in protecting a Malian regime that it knows to be corrupt and incompetent; indeed, France recently refused to support a request from President François Bozizé's regime in the neighboring Central African Republic for aid in dealing with rebels. |
Франция не имеет никакого интереса в защите малийского режима, который, как она знает, коррумпирован и некомпетентен; Франция недавно отказалась поддержать запрос от режима президента Франсуа Бозизе в соседней Центрально-Африканской Республике по оказанию помощи в борьбе с повстанцами. |
You gave a long interview, before your arrival, to the daily Les Nouvelles; you naturally spoke at Tontouta on Friday; and the next day at Pouembout, to announce the aid to be granted to stockbreeders. |
Перед отъездом Вы дали пространное интервью газете "Ле нувелль", Вы выступили в Тонтута в пятницу, что в порядке вещей, затем на следующий день в Пуэмбута, где объявили о мерах по оказанию помощи животноводам. |
Whether UNIDO field activities were in the hands of a UNIDO, United Nations or bilateral aid office or whether one or more offices were needed was a secondary consideration. |
Будут ли мероприятия ЮНИДО на местах осуществляться под эгидой ЮНИДО, Организации Объединенных Наций или двустороннего учреждения по оказанию помощи, а также необходимость наличия одного или нескольких отделений - это вторичные сооб-ражения. |