There is, however, a widespread perception that a plethora of uncoordinated mechanisms and channels involved in aid facilitation relating to ICT has so far produced limited results and their operations are seen as complex, cumbersome and slow. |
Вместе с тем широко распространена точка зрения, согласно которой множество нескоординированных механизмов и каналов, призванных содействовать оказанию помощи по вопросам ИКТ, пока что не дали заметных результатов и считаются сложными, громоздкими и медленно функционирующими. |
The space for humanitarian action has expanded due to the generally improved security situation throughout the country, but severe security limitations for aid agencies remain in some areas. |
Поле деятельности гуманитарных организаций расширилось благодаря в целом улучшившейся на всей территории страны обстановке в плане безопасности, однако в некоторых районах деятельность учреждений по оказанию помощи по соображениям безопасности резко ограничена. |
In northern Afghanistan in particular, repeated attacks on humanitarian workers have created a climate that has led many aid organizations to consider cutting or curtailing their operations in the region. |
На севере Афганистана, в частности, непрекращающиеся нападения на сотрудников по оказанию гуманитарной помощи привели к созданию обстановки, в которой многие организации по оказанию помощи рассматривают вопрос о сокращении или свертывании своих операций в этом районе. |
The leaders express their appreciation of the efforts made by the Government of the Sudan to achieve a comprehensive peace and national reconciliation among all Sudanese and to deliver relief aid to those in need. |
Лидеры выражают свою признательность за усилия, предпринятые правительством Судана по достижению всеобъемлющего мира и национального примирения между всеми суданцами и оказанию чрезвычайной помощи нуждающимся. |
This development has caused difficulties for the operations of aid organizations as the large number of Somali nationals who work for international programmes will not be able to travel to Nairobi, where most coordination activities take place. |
Это событие затруднило работу организаций по оказанию помощи, поскольку многие сомалийские граждане, которые работают в рамках международных программ, не смогут ездить в Найроби, где проводится основная работа по координации. |
He also received expressions of growing concern among human rights groups, aid officials and diplomats about the activities of the local defence forces, said to be formed and armed by villages in order to ensure security. |
Кроме того, правозащитные группы, должностные лица организаций по оказанию помощи и дипломаты выражали растущую обеспокоенность в связи с действиями местных сил обороны, которые, по сведениям, формируются и вооружаются в деревнях для обеспечения безопасности. |
Terrorism and the systematic campaign to target international organizations, aid agencies and non-governmental organizations represent a direct challenge to the efforts of the Afghan Government to assert its control throughout that country. |
Терроризм и систематические нападения на международные организации, учреждения по оказанию помощи и неправительственные организации напрямую подрывают усилия правительства Афганистана по установлению своего контроля на всей территории страны. |
A significant number of cases involved relationships between refugee girls and aid workers, especially schoolteachers and those involved in the distribution of food and other items, some of whom were themselves refugees. |
Большое количество дел касалось связей между девочками из числа беженцев и работниками по оказанию помощи, особенно преподавателями и сотрудниками, занимающимися распределением продовольствия и других товаров, некоторые из которых сами являются беженцами. |
So far, insecurity, the presence of land mines and poor infrastructure have frustrated efforts by aid agencies, including UNHCR, to provide assistance. |
Из-за отсутствия безопасности, наличия наземных мин и отсутствия надлежащей инфраструктуры усилия учреждений по оказанию помощи, включая УВКБ, нацеленные на оказание им помощи, пока что терпели неудачу. |
Aggregate resource availability must be ample, but availability for each type of resource must also be sufficient to meet the opportunities for effective aid interventions. |
Необходимо, чтобы не только совокупный объем имеющихся ресурсов был значителен, но и чтобы ресурсы каждого вида были достаточны для удовлетворения потребностей в осуществлении эффективных мероприятий по оказанию помощи. |
He was responsible for aid coordination between the Government of Uganda and international agencies, especially the World Food Programme, the United States Agency for International Development and the European Economic Community. |
Он отвечал за координацию усилий по оказанию помощи между правительством Уганды и международными учреждениями, в частности Мировой продовольственной программой, Агентством по международному развитию Соединенных Штатов и Европейским экономическим сообществом. |
Greater, more effective and more predictable financing for the most vulnerable in response to donors' reaffirmation of various outstanding aid commitments and their efforts to deliver on the 2008 Accra Agenda for Action. |
Меры, направленные на увеличение объема, повышение эффективности и предсказуемости финансирования для наиболее уязвимых стран в связи с подтверждением донорами различных невыполненных обязательств по оказанию помощи и их усилиями по реализации Аккрского плана действий. |
The direct targeting of international organizations and aid workers is yet another obvious indicator of the sort of enemy the Afghan Government and the international community are confronting. |
Прямой выбор международных организаций и сотрудников организаций по оказанию помощи в качестве мишеней - еще одно свидетельство того, с каким врагом имеют дело правительство Афганистана и международное сообщество. |
The ILO's recent programme of support to cooperatives receiving aid from the World Food Programme in the Sahel subregion, known as ACOPAM, included various projects that addressed desertification. |
Разработанная недавно программа МОТ по оказанию поддержки кооперативам, получающим помощь со стороны Мировой продовольственной программы в Сахелианском субрегионе, известная под названием АКОПАМ, включает различные проекты, связанные с проблемой опустынивания. |
They requested that multilateral aid agencies be held accountable for environmental damage caused by non-indigenous development projects that they funded without taking into account the views of indigenous peoples. |
Они рекомендовали обеспечить, чтобы многосторонние учреждения по оказанию помощи отвечали за ущерб окружающей среде, причиненный проектами в области развития, не отвечающими интересам коренных народов, которые они финансируют без учета мнений коренных народов. |
This was complemented by an indirect approach whereby the Special Rapporteur sought information from the least vulnerable but knowledgeable sources in the country such as United Nations agencies, aid organizations, diplomats and religious leaders. |
К этому следует добавить информацию, полученную Специальным докладчиком косвенным путем от наиболее независимых, но осведомленных источников в стране, таких, как учреждения Организации Объединенных Наций, организации по оказанию помощи, дипломаты и религиозные лидеры. |
Thus poverty emerged as the new paradigm for the activities of the donor community, and the leitmotif of poverty reduction has become one of the major reasons justifying aid agencies, both multilateral and bilateral. |
Таким образом, бедность превратилась в новую парадигму деятельности сообщества доноров, а лейтмотив сокращения нищеты стал одним из важнейших аргументов в пользу легитимизации агентств по оказанию помощи как многостороннего, так и двустороннего характера. |
My country's experience in the temporary security zone during the second half of this year attests to the importance of the Secretary-General's concept of an emergency response plan to address the immediate requirements of the local population, aid agencies and peacekeeping forces. |
Опыт работы во временной зоне безопасности, накопленный моей страной во второй половине этого года, показывает значение изложенной Генеральным секретарем концепции плана чрезвычайных мер по удовлетворению насущных потребностей местного населения, учреждений по оказанию помощи и миротворческих сил. |
According to information he had received, a French aid group had left the DPRK after being denied permission for a field trip to ascertain that donated food supplies had reached their intended recipients. |
Согласно имеющейся в его распоряжение информации одна французская группа по оказанию помощи покинула КНДР после того, как ей отказали в поездке на место с целью удостовериться в том, что бесплатная продовольственная помощь дошла до адресатов. |
United Nations peacekeeping missions are increasingly of an integrated nature, with military and aid personnel working hand in hand. |
Миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все чаще являются комплексными, и в них военный персонал и персонал по оказанию помощи тесно взаимодействуют. |
In addition to this major, very focused, project, we are making a point of ensuring that all of our aid activities in Papua New Guinea, in all sectors, including education and infrastructure, incorporate a response to HIV/AIDS. |
Кроме этой широкомасштабной четко нацеленной программы мы еще добиваемся, чтобы вся наша деятельность по оказанию помощи в Папуа-Новой Гвинее во всех областях, в том числе в области образования и инфраструктуры, включала меры, связанные с ликвидацией ВИЧ/СПИД. |
During the reporting period, there was a strengthening of collaborative efforts among donors, the United Nations and the aid community at large to respond to the socio-economic and humanitarian consequences of the crisis and closures. |
За отчетный период укрепилось взаимодействие между донорами, Организацией Объединенных Наций и сообществом организаций по оказанию помощи в целом в плане принятия мер в связи с социально-экономическими и гуманитарными последствиями кризиса и закрытия границ. |
The aid community is attempting to do this in a context of violence and violations of the norms established by international humanitarian law pertaining to the protection of civilians. |
Сообщество по оказанию помощи стремится выполнять эту задачу в условиях, характеризующихся применением насилия и нарушением норм международного гуманитарного права, касающихся защиты гражданского населения. |
Meeting the immediate challenges requires, by the parties, full respect for their obligations under international humanitarian law, and that they make every effort to facilitate the work of United Nations agencies and the donor and aid communities. |
Для решения неотложных задач необходимо, чтобы стороны полностью выполняли свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и прилагали все усилия для содействия деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и организаций по оказанию помощи. |
A forum to discuss the problems encountered in the process of realizing the right to development, and possible measures to overcome them, could be attended by a group of representative Governments, international financial institutions, aid agencies or DAC and concerned developing countries. |
В таком форуме, которому будет предложено обсудить проблемы, встречающиеся в процессе осуществления права на развитие, и возможные меры по их преодолению, могла бы принять участие группа представителей правительств, международных финансовых учреждений, агентств по оказанию помощи или КСР и заинтересованных развивающихся стран. |