| There is no shortage of international forums and national frameworks in which to debate mutual aid commitments. | В международных форумах и национальных механизмах для обсуждения взаимных обязательств по оказанию помощи нет недостатка. |
| We also began a campaign of awareness and aid for the peoples of Darfur. | Мы также начали кампанию по повышению осведомленности и оказанию помощи населению Дарфура. |
| Morocco appealed to the richer countries to intensify their efforts and to fulfil their aid pledges to achieve the MDGs. | Марокко обращается с призывом к богатым странам активизировать их усилия и выполнить заявленные ими обязательства по оказанию помощи в целях достижения ЦРДТ. |
| Many informal activities have benefited from microcredit schemes introduced by aid agencies, however, with mixed results. | Осуществлению многих неформальных видов деятельности способствуют программы микрокредитования, реализуемые учреждениями по оказанию помощи, хотя это приносит переменный успех. |
| The financial crisis is raising concerns about whether aid commitments will be honoured. | Финансовый кризис заставляет сомневаться в том, что будут выполнены обязательства по оказанию помощи. |
| The United Nations is also often requested to assist in strengthening Government capacities in aid coordination, management and reporting. | В адрес Организации Объединенных Наций нередко поступают просьбы об оказании помощи в укреплении государственного потенциала, который необходим для согласования мер по оказанию помощи, руководства их осуществлением и составления соответствующей отчетности. |
| The focus of the Agency has shifted over the years from emergency aid delivery to human development. | За эти годы акцент в деятельности Агентства был перенесен с деятельности по оказанию чрезвычайной помощи на деятельность в целях развития человеческого потенциала. |
| Across the world, persons with disabilities had benefited from a vast range of aid activities aimed at achieving the Goals. | Во всем мире в интересах инвалидов осуществляются самые различные мероприятия по оказанию помощи, направленные на достижение этих Целей. |
| In the meantime, as needs increase, the ability of aid agencies to respond is being limited by the global economic downturn. | Между тем на фоне возрастания потребностей возможности учреждений по оказанию помощи сужаются из-за глобального экономического спада. |
| Accelerating progress towards meeting the MDGs therefore demands that we do more than just appease our conscience through scattered relief and aid efforts. | Поэтому задача ускорения прогресса на пути к достижению ЦРДТ требует от нас не просто разрозненных действий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и просто помощи с целью успокоить свою совесть, а намного более энергичных усилий. |
| On 18 December 2008, UNRWA was forced to suspend its aid activities due to a lack of items to distribute. | 18 декабря 2008 года БАПОР было вынуждено прекратить свою деятельность по оказанию помощи по причине отсутствия товаров для распределения. |
| The security situation has hindered the capacity of aid workers to assist the population in need. | Ситуация с безопасностью ограничивала возможности гуманитарных работников по оказанию помощи нуждающемуся населению. |
| Furthermore, the short-term focus of aid commitments clashes with the medium to long time horizon of development planning. | Кроме того, краткосрочная ориентация обязательств по оказанию помощи вступает в противоречие со средне- и долгосрочными перспективами планирования развития. |
| That is in addition to what we contribute in humanitarian and relief aid to many countries ravaged by natural disasters. | Это стало дополнительной мерой к нашему вкладу в деятельность по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи многим странам, пережившим стихийные бедствия. |
| Ownership of the aid for trade initiative by African countries was essential in order to incorporate their specific needs. | Участие африканских стран в реализации инициативы по оказанию помощи в торговле имеет большое значение с позиции учета в ее рамках конкретных потребностей, которые у них возникают. |
| The current aid architecture constitutes a complex and fragmented system, which an increasing number of new donors are joining. | Нынешний комплекс механизмов по оказанию помощи представляет собой сложную и раздробленную систему, к которой постоянно присоединяется все большее число новых доноров. |
| In the Central African Republic, WFP increased its aid operations nearly six-fold, reaching 230,000 people, including IDPs. | В Центральноафриканской Республике ВПП почти в шесть раз увеличила число своих операций по оказанию помощи, охватив 230000 человек, включая ВПЛ. |
| I am proud of the successful work done by Hungary's military contingent and by Hungarian teams of aid workers. | Горжусь той успешной работой, которую проделал венгерский военный контингент и сотрудники венгерских групп по оказанию гуманитарной помощи. |
| State aid guidelines could provide Member States with a clear and predictable framework for subsidies in this field. | Руководящие положения по оказанию государственной помощи могут стать для государств-членов четким и предсказуемым ориентиром для субсидирования в этой области. |
| Regrettably, donors have only met half of their aid commitments. | К сожалению, доноры выполнили свои обязательства по оказанию помощи лишь наполовину. |
| It promotes strategic programme prioritization, inclusiveness, coherence and transparency, with an expanded scope for new aid management environments. | Оно включает определение порядка приоритетов стратегических программ, всеохватность, согласованность и транспарентность, а также расширение возможностей применения новой практики управления деятельностью по оказанию помощи. |
| Recent acts of violence against aid agencies have forced many to suspend or seriously curtail their efforts. | Недавние акты насилия против персонала учреждений по оказанию помощи вынудили многих из них приостановить или серьезно свернуть осуществление своих программ. |
| In all, 41 aid workers were killed during the first seven months of 2007. | В целом за первые семь месяцев 2007 года был убит 41 работник по оказанию помощи. |
| This includes promoting country ownership, achieving aid complementarities among donors, and establishing monitoring and evaluating tools. | Для этого необходимо пропагандировать принцип национальной ответственности, обеспечить взаимодополняемость предпринимаемых донорами усилий по оказанию помощи и создать механизмы контроля и оценки. |
| The advantages of involving private businesses as important stakeholders in aid for trade were also highlighted. | Были высвечены также преимущества привлечения частных деловых предприятий в качестве важных заинтересованных сторон к оказанию помощи в интересах торговли. |