She also underlined the need to increase the productivity and competitiveness of these countries and, to that end, to intensify efforts towards aid and market access. |
Оратор также подчеркнула необходимость повышения производительности и конкурентоспособности данных стран и с этой целью активизации усилий по оказанию помощи и улучшению доступа к рынкам. |
At the same time, partnerships with developed countries, donor agencies and other aid institutions have emerged in the form of triangular cooperation. |
В то же время с развитыми странами, учреждениями-донорами и другими учреждениями по оказанию помощи установились партнерские отношения в форме трехстороннего сотрудничества. |
Ongoing drives to promote such informal movements, encouraged by leaders and aid agencies, have institutionalized grass-roots CBOs as important entry points for development intervention. |
Продолжающиеся тенденции в направлении развития таких неформальных движений, которые поощряются руководителями страны и учреждениями по оказанию помощи, способствовали институционализации местных общинных организаций как важного механизма воздействия на процесс развития на местном уровне. |
The fragmentation is frequently reinforced by competing foreign interests (consultants, companies, aid agencies) seizing the opportunity to operate separately and without coordination. |
Такой подход зачастую усугубляется соперничеством заинтересованных иностранных сторон (консультантов, компаний, агентств по оказанию помощи), стремящихся воспользоваться возможностью действовать независимо и без какой-либо координации. |
These papers will provide an opportunity to understand how different aid agencies are coping with the impacts of their programmes on the public sectors of crisis-ridden States. |
Эти документы помогут понять, каким образом различные учреждения по оказанию помощи обеспечивают воздействие своих программ на государственные сектора охваченных кризисом стран. |
But while these natural disasters and emergencies are on the increase, resources to strengthen the capacity of the United Nations for aid and relief are on the decline. |
Хотя эти стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации возникают все чаще, ресурсы для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию помощи сокращаются. |
The cross-checks conducted by the independent expert established that certain aid organizations submit requests for huge quantities of various products and then sell them to merchants. |
Проведенный анализ позволил нам установить, что некоторые организации по оказанию помощи представляют запросы на огромные объемы различных товаров и продают их коммерсантам. |
Again, aid staff had difficulty in locating and monitoring these children, especially those in foster families in the Democratic Republic of the Congo. |
Сотрудники по оказанию помощи вновь сталкивались с затруднениями в плане установления местонахождения этих детей и наблюдения за ними, в особенности за детьми в приемных семьях в Демократической Республике Конго. |
It was reported that at least 12 Afghan employees of three aid agencies had been arrested in Kabul at the beginning of May. |
Сообщалось, что в начале мая не менее 12 афганских сотрудников трех учреждений по оказанию помощи были арестованы в Кабуле. |
Germany - Immediate aid measures for implementation of the FCCC: |
Германия - Меры по оказанию срочной помощи в целях осуществления РКИК: |
In terms of combined aid effort, the overall percentage of ODA in terms of GNP for DAC member countries is 0.25 per cent. |
С точки зрения совместных усилий по оказанию помощи общая доля ОПР от ВНП для стран - членов КСР составляет 0,25 процента. |
As a result of this situation, United Nations aid workers were unable to go to Jowhar for several days for fear of revenge. |
По причине этой ситуации ооновские сотрудники по оказанию помощи в течение нескольких дней не могли выехать в Джохер, опасаясь возмездия. |
The representative of a regional economic integration organization commended the study but noted that it had not addressed the option of mainstreaming the Rotterdam Convention into regular aid programmes. |
Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции положительно отозвался об этом исследовании, отметив, однако, что в рамках обсуждаемого исследования не был рассмотрен вариант актуализации положений Роттердамской конвенции в контексте традиционных программ по оказанию помощи. |
The guarantee in this case has come from a national governmental entity rather than an aid agency as suggested above. |
Как отмечалось выше, гарантия в этом случае обеспечивалась национальным правительственным учреждением, а не учреждением по оказанию помощи. |
One way to achieve this objective is to involve the private sector in publicly funded projects such as bilateral or multilateral aid initiatives. |
Одним из путей достижения этой цели является привлечение частного сектора к финансируемым государством проектам, например двусторонним и многосторонним инициативам по оказанию помощи. |
It sanctions the establishment of youth detention centres and the substitution of rehabilitation, protection and aid for minors for sentences of imprisonment. |
В нем содержатся положения о создании центров задержания для несовершеннолетних и о замене тюремного заключения мероприятиями по реабилитации, защите и оказанию помощи несовершеннолетним. |
IFRC was therefore concerned at the erosion of respect for international humanitarian law and the resultant risks to the safety of aid workers. |
В этой связи МФККП выражает озабоченность по поводу все чаще происходящих нарушений международного гуманитарного права и возникающих в результате этого угроз в плане безопасности сотрудников по оказанию помощи. |
Involvement of bilateral aid agencies, regional development banks and non-governmental organizations should be pursued, where appropriate; |
Там, где это оправданно, следует привлекать двусторонние учреждения по оказанию помощи, региональные банки развития и неправительственные организации; |
It was observed during the investigation and confirmed in interviews with refugees that many relationships develop between refugees and aid workers who themselves are refugees. |
Как отмечалось в ходе расследования и как было подтверждено во время бесед с беженцами, многочисленные связи возникали между беженками и работниками по оказанию помощи, которые сами являются беженцами. |
None of those interviewed was in a relationship with an aid worker; those with children informed the Investigation Team that fellow refugees had impregnated them. |
Ни одна из опрошенных девушек не имела связи с работником по оказанию помощи; имевшие детей сообщили Следственной группе, что они забеременели от беженцев, находившихся с ними в лагере. |
This finding is consistent with the fact that the vast majority of aid workers in the camps are from NGOs. |
Это отражает то обстоятельство, что преобладающее большинство работников по оказанию помощи в лагерях беженцев являются сотрудниками неправительственных организаций. |
The region also continued to receive important financial and technical assistance for sustainable development from bilateral aid institutions, notably from Europe, the United States and Japan. |
Регион также продолжает получать большую финансовую и техническую помощь на цели устойчивого развития от учреждений по оказанию двусторонней помощи, особенно из Европы, Соединенных Штатов Америки и Японии. |
These child soldiers are taught to kill and to abduct aid workers for ransom or to scare the international community away from engaging in Somalia. |
Этих детей-солдат учат убивать и похищать ради выкупа работников организаций по оказанию помощи или отпугивать международное сообщество от осуществления какой-либо деятельности в Сомали. |
They affirm the importance of action to provide material and technical aid and of the prompt payment of assessed contributions to the Somalia support account. |
Они подтверждают важное значение действий по оказанию материальной и технической помощи и обеспечению скорейшей выплаты начисленных взносов на вспомогательный счет для Сомали. |
Despite the 2007 joint communiqué and multiple promises of ceasefire, military operations and banditry against civilians and aid workers in the Sudan are on the rise. |
Несмотря на совместное коммюнике от 2007 года и многочисленные обещания о прекращении огня, военные операции и бандитские действия в отношении гражданских лиц и работников по оказанию помощи, все возрастают. |