| Insecurity, attacks against humanitarian workers, funding challenges and bureaucratic constraints were major impediments to the aid effort. | Основными препятствиями для усилий по оказанию помощи являются отсутствие безопасности, нападения на гуманитарный персонал, проблемы с финансированием и бюрократические препоны. |
| In their efforts to deliver aid, humanitarian organizations continue to face an array of impediments. | При этом в своих усилиях по оказанию помощи гуманитарные организации по-прежнему сталкиваются с целым рядом препятствий. |
| Insecurity, attacks against humanitarian workers, funding challenges and bureaucratic constraints were major impediments to the aid effort. | Отсутствие безопасности, нападения на гуманитарный персонал, проблемы с финансированием и бюрократические препоны являются основными препятствиями усилиям по оказанию помощи. |
| The impact of these measures on humanitarian access and aid operations, and ultimately on the situation of vulnerable populations, requires continued careful monitoring. | Необходимо продолжать внимательно следить за последствиями этих мер для гуманитарного доступа и операций по оказанию гуманитарной помощи и, в конечном итоге, для положения уязвимых групп населения. |
| In particular, increased aid for trade will be needed to support Africa's implementation of the trade facilitation agreement. | В частности, для поддержки Африки в осуществлении соглашения о содействии развитию торговли потребуется более широкое участие в Инициативе по оказанию помощи в торговле. |
| Continued underfunding seriously limits the number of people who can receive aid and jeopardizes attempts to build long-term resilience. | Продолжающееся недофинансирование серьезно ограничивает возможности по оказанию людям помощи и подрывает усилия по обеспечению устойчивости на долгую перспективу. |
| Humanitarian access continues to be hampered by fighting and violence against aid workers and assets. | Оказанию гуманитарной помощи по-прежнему препятствуют боевые действия и акты насилия в отношении гуманитарных работников и имущества. |
| He urged donor countries to fulfil aid commitments, including those established in the Busan Partnership for Effective Development Cooperation. | Он настоятельно призвал страны-доноры выполнять свои обязательства по оказанию помощи, в том числе принятые в рамках Пусанского плана партнерства в целях эффективного сотрудничества в области развития. |
| His country also had a technical aid corps that provided assistance to other African, Caribbean and Pacific countries. | Нигерия располагает также группами по оказанию технической помощи, которые оказывают содействие другим странам Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
| The reason is that the partner government's poverty reduction plans usually form the basis for aid programming. | Это объясняется тем, что программы по оказанию помощи обычно определяются исходя из планов по сокращению масштабов бедности, имеющихся у правительств-партнеров. |
| To date, international support has been weighted towards technical assistance; a form of aid more acceptable in the Libyan context. | В настоящее время международная поддержка сводится главным образом к оказанию технической поддержки: такого рода помощь больше подходит Ливии. |
| Similarly, overall aid for trade commitments increased by 20 per cent in 2012. | В 2012 году общий объем обязательств по оказанию помощи в торговле также вырос - на 20 процентов. |
| Strengthen regional humanitarian assistance initiatives and promote the establishment of mutual aid protocols or other simplified mechanisms for prompt response to natural disasters. | Укреплять региональные инициативы по оказанию гуманитарной помощи и способствовать принятию регламентов взаимного оказания помощи или других упрощенных механизмов для оперативного реагирования на стихийные бедствия. |
| Visas for foreign aid workers will be issued only after such an agreement is signed. | Визы для иностранных сотрудников организации по оказанию помощи будут выдаваться лишь после того, как подписаны такого рода соглашения. |
| Review relief and social services instructions, eligibility for aid criteria, guidelines and manuals with a gender perspective. | Обзор инструкций по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг, критерии на право получения помощи, руководящие принципы и учебные пособия с учетом гендерных аспектов. |
| Early in June 2004, Associated Press reported the abduction by rebels of 16 aid workers. | В начале июня 2004 года агентство «Ассошиэйтед пресс» сообщило о похищении повстанцами 16 работников по оказанию помощи. |
| There were a number of systematic rebel attacks on aid workers in August 2004. | В августе 2004 года повстанцы совершили несколько нападений на сотрудников организаций по оказанию помощи. |
| At the end of August 2004, rebels abducted six aid workers in Northern Darfur. | По состоянию на конец августа 2004 года повстанцы похитили шесть работников по оказанию помощи в Северном Дарфуре. |
| The African Union and United Nations confirmed the responsibility of SLA for the deaths of the aid workers. | Африканский союз и Организация Объединенных Наций подтвердили, что ответственность за гибель работников по оказанию помощи несет ОАС. |
| In addition to the murdered aid workers, one other worker was injured and three are missing. | Помимо того, что были убиты два работника по оказанию помощи, еще один работник был ранен, а трое пропали без вести. |
| In mid-December the United Nations suspended aid operations in Southern Darfur in December in the wake of the murders. | В середине декабря Организация Объединенных Наций приостановила деятельность по оказанию помощи в Южном Дарфуре по причине этих убийств. |
| Several participants expressed concern about the persistently low level of funding by multilateral and bilateral aid agencies to the urban sector. | Ряд участников выразили озабоченность в связи с устойчиво низким уровнем финансирования городского хозяйства со стороны многосторонних и двусторонних учреждений по оказанию помощи. |
| Expanded outreach by around 12,500 aid workers has averted a humanitarian catastrophe, with no major outbreaks of disease or famine reported. | Задействование почти 12500 работников по оказанию помощи позволило расширить сферу охвата населения и предотвратить гуманитарную катастрофу, в том числе избежать крупных вспышек заболеваний или голода. |
| He is close to religious leaders and he has been active and effective in providing aid and relief to the needy. | Он поддерживает тесные отношения с религиозными лидерами и принимает активное и действенное участие в деятельности по оказанию содействия и предоставлению чрезвычайной помощи нуждающимся. |
| A significant increase in threats and attacks on international and national aid workers in Somalia has caused serious concern within the international community. | Значительно участившиеся случаи угроз и нападений на международных и национальных работников по оказанию помощи в Сомали вызывают серьезную озабоченность международного сообщества. |